Le 18/08/22 18:16 bu...@no-log.org a écrit : > de légères retouches, des gros problèmes à la construction: > > Cette page utilise des conditionnels avec '.ie'. Étant donné que po4a > n'est pas un véritable analyseur groff, cela n'est pas pris en charge par > défaut. L'option 'groff_code=verbatim' permet de copier ces macros > textuellement dans le fichier traduit, mais ce n'est pas très robuste. > 'groff_code=translate' montre ces macros aux traducteurs, mais les macros > groff ne sont pas conviviales pour les traducteurs. > > je ne sais pas si c'est parceque j'ai viré plein de & .... > voilà,
La page se construit très bien en l’incorporant dans ma copie de https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/man8 (essai fait pour trois distributions) Relecture rapide et diff après un msgcat de ma relecture : curieux, des chaines anglaises sont modifiées, cela ne devrait par se produire. Le fichier .pot est modifié par msgcat – source de problèmes ? https://www.debian.org/international/l10n/po/pot PS : le fil des messages est rompu Amicalement. -- Jean-Paul
--- ping.8.po.orig2 2022-08-19 10:17:42.909465000 +0200 +++ ping.8.po 2022-08-19 10:57:18.024254154 +0200 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-16 17:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-18 17:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-19 10:57+0200\n" "Last-Translator: bubu <bu...@no-log.org> \n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n" "Language: fr\n" @@ -52,7 +52,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" -msgstr "ping - Envoyer un ECHO_REQUEST ICMP au hôtes du réseau" +msgstr "ping - Envoyer un ECHO_REQUEST ICMP aux hôtes du réseau" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -69,16 +69,16 @@ "[B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ " ">I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ " ">I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-" -"s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ " -">I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" +"s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp" +"\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B<ping> [B<-aAbBdDfhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] " "[B<-i\\ >I<intervalle>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ >I<prechargement>] " "[B<-m\\ >I<marque>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ " ">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<heure_limite>] [B<-W\\ >I<délai>] [B<-p\\ " -">I<motif>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<taille-paquet>] [B<-S\\ " -">I<tampon_émission>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<horodatage\\ option>] " -"[saut\\&.\\&.\\&.] {destination}" +">I<motif>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<taille_paquet>] [B<-S\\ " +">I<tampon_émission>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<horodatage\\ option>] [saut" +"\\&.\\&.\\&.] {destination}" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -97,9 +97,9 @@ "timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " "the packet\\&." msgstr "" -"B<ping> utilise le datagrame ECHO_REQUEST obligatoire du protocole ICMP pour " -"requérir une réponse ECHO_RESPONSE ICMP d'un hôte ou d'une passerelle. Les " -"datagrammes ECHO_REQUEST (« pings ») comportent les en-têtes IP et ICMP, " +"B<ping> utilise le datagramme ECHO_REQUEST obligatoire du protocole ICMP " +"pour requérir une réponse ECHO_RESPONSE ICMP d'un hôte ou d'une passerelle. " +"Les datagrammes ECHO_REQUEST (« pings ») comportent les en-têtes IP et ICMP, " "suivis d'une I<struct timeval> et d'un nombre arbitraire d'octets de " "bourrage utilisés pour remplir le paquet." @@ -180,9 +180,9 @@ msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " -"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" -"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " -"flood mode\\&." +"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user" +"\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood " +"mode\\&." msgstr "" "Ping adaptatif. L'intervalle entre les paquets s'adapte au temps aller-" "retour (round-trip time, rtt), afin qu'il n'y ait pas plus d'un essai sans " @@ -289,7 +289,7 @@ "Mode inondation (flood ping). Pour chaque ECHO_REQUEST envoyé, un point " "(« B<.> ») est affiché, alors que pour chaque ECHO_REPLY reçu un effacement " "arrière (backspace) est affiché. Cela fournit un affichage rapide de combien " -"de paquets ont été abandonnés. Si il n'y a pas d'intervalle donné, " +"de paquets ont été abandonnés. S’il n'y a pas d'intervalle donné, " "l'intervalle est défini à zéro et B<ping> renvoie les paquets aussi vite " "qu'ils reviennent ou cent fois par seconde, selon le plus rapide. Seul le " "superutilisateur peut utiliser cette option avec un intervalle de zéro." @@ -339,10 +339,10 @@ "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" "Attendre I<intervalle> secondes entre l'envoi de chaque paquet. Les nombres " -"réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales (en fonction " -"du réglage des paramètres régionaux). L'attente par défaut est d'une seconde " -"entre chaque paquet ou aucune attente en mode inondation. Seul le " -"superutilisateur peut définir l'intervalle à une valeur inférieure à 2 ms." +"réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales (en " +"fonction du réglage des paramètres régionaux). L'attente par défaut est " +"d'une seconde entre chaque paquet ou aucune attente en mode inondation. Seul " +"le superutilisateur peut définir l'intervalle à une valeur inférieure à 2 ms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -372,7 +372,7 @@ "correspondante ; dans ce cas, l'option B<-I> peut être répétée pour " "spécifier une adresse source. NOTE : Pour IPv6, lors d'un ping à une adresse " "de portée liaison locale, la spécification de la liaison (par la notation " -"\\*(Aq%\\(Aq- dans I<destination> ou par cette option) peut être utilisée " +"\\*(Aq%\\*(Aq- dans I<destination> ou par cette option) peut être utilisée " "mais n'est plus nécessaire." #. type: Plain text @@ -671,10 +671,10 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" -"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " -"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " -"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " -"with all ones\\&." +"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send" +"\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. " +"For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones" +"\\&." msgstr "" "Vous pouvez spécifier jusqu'à 16 octets « pad » pour remplir le paquet que " "vous envoyez. Cela est utile pour diagnostiquer les problèmes dépendant des " @@ -710,7 +710,7 @@ "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be " "decimal (B<ping> only) or hex number\\&." msgstr "" -"Définir la qualité de service - relative aux bits dans les datagrammes ICMP. " +"Définir la qualité de service, relative aux bits dans les datagrammes ICMP. " "I<tos> peut être un nombre décimal (B<ping> seulement) ou hexadécimal." #. type: Plain text @@ -736,8 +736,8 @@ msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " "0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " -"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " -"Precedence\\&." +"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence" +"\\&." msgstr "" "Historiquement (la RFC1349, rendue obsolète par la RFC2474), " "l'interprétation était la suivante : le bit B<0> (bit le plus bas) est " @@ -758,8 +758,8 @@ "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " -"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " -"used\\&." +"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also used" +"\\&." msgstr "" "Ne pas utiliser les tables de routage normales et envoyer les paquets " "directement à un hôte présent sur une interface directement connectée. Si " @@ -881,8 +881,8 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " -"address\\&." +"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address" +"\\&." msgstr "" "Sortie loquace. Ne pas supprimer les réponses DUP lors de l'envoi d'une " "adresse multicast." @@ -1119,13 +1119,12 @@ "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " "long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " -"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " -"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " -"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " -"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " -"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " -"relationship between what you type and what the controllers transmit can be " -"complicated\\&." +"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions" +"\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such " +"as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data " +"pattern of all zeros (for example) on the command line because the pattern " +"that is of interest is at the data link level, and the relationship between " +"what you type and what the controllers transmit can be complicated\\&." msgstr "" "La couche (inter)réseau ne devrait jamais traiter des paquets différemment " "en fonction des données contenues dans la partie de données. " @@ -1133,13 +1132,13 @@ "s'immiscent dans les réseaux et restent non détectés pendant une longue " "période de temps. Dans beaucoup de cas, le motif particulier qui aura des " "problèmes est un motif ne comportant pas suffisamment de « transitions », " -"comme par exemple tous des un ou tous des zéros, ou bien un motif proche de " -"la limite(comme par exemple presque uniquement des zéros). Il ne suffit pas " -"nécessairement de spécifier un motif de données ne comportant que des zéros " -"(par exemple) sur la ligne de commandes étant donné que le motif qui entre " -"en jeu est celui qui se trouve au niveau liaison de données, et que la " -"relation entre ce que vous tapez et ce qui sera réellement envoyé sur le " -"réseau par les contrôleurs peut être complexe." +"comme par exemple tous des « un » ou tous des « zéro », ou bien un motif " +"proche de la limite (comme par exemple presque uniquement des « zéro »). Il " +"ne suffit pas nécessairement de spécifier un motif de données ne comportant " +"que des zéros (par exemple) sur la ligne de commandes étant donné que le " +"motif qui entre en jeu est celui qui se trouve au niveau liaison de données, " +"et que la relation entre ce que vous tapez et ce qui sera réellement envoyé " +"sur le réseau par les contrôleurs peut être complexe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -1211,9 +1210,9 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" -"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " -"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " -"three things with the TTL field in its response:" +"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives" +"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three " +"things with the TTL field in its response:" msgstr "" "Normalement, B<ping> affiche la valeur TTL du paquet qu'il reçoit. Quand un " "système distant reçoit un paquet ping, il peut faire une de ces trois choses " @@ -1238,8 +1237,8 @@ msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " -"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing " -"host\\&." +"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing host" +"\\&." msgstr "" "\\(bu Le définir à 255 ; c'est la manière actuelle de faire des systèmes " "Unix de Berkeley. Dans ce cas la valeur TTL dans le paquet reçu sera 255 " @@ -1386,8 +1385,8 @@ "Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " -"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 0\\&.2 " -"seconds\\&." +"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 0\\&.2 seconds" +"\\&." msgstr "" "Attendre I<intervalle> secondes entre l'envoi de chaque paquet. Les nombres " "entiers sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales (en "