Bonjour, Le 28/06/2022 à 17:19, bu...@no-log.org a écrit :
Quelques petites suggestions dont homogénéisation, calibrage à 80 colonnes et mise à jour du fichier. J'attends le retour pour envoyer au dépôt.Bonjour, depuis le RFR2 aucun commentaire, le fichier doit être bon pour le dépot; ce n'était qu'une mise à jour, à jour aujourd'hui .... Merci pour le téléverser ou d'ultimes commentaires, amicalement, bubu
Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/rand.3/rand.3.po 2022-07-28 14:32:57.894568685 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/rand.3/rand.3_jpg.po 2022-07-28 14:43:34.525734278 +0200 @@ -15,7 +15,7 @@ # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. # Denis Barbier <barb...@debian.org>, 2006, 2010. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. -# bubu <bu...@no-log.org>, 2022 +# bubu <bu...@no-log.org>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" @@ -136,7 +136,7 @@ "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])." msgstr "" "La fonction B<rand>() renvoie un entier pseudoaléatoire entre 0 et " -"B<RAND_MAX>, bornes incluses (c'est-à-dire dans l'intervalle " +"B<RAND_MAX>, bornes incluses (c'est-à-dire dans l'intervalle mathématique " "[0, B<RAND_MAX>])." #. type: Plain text @@ -148,7 +148,7 @@ "repeatable by calling B<srand>() with the same seed value." msgstr "" "La fonction B<srand>() utilise son argument comme «\\ graine\\ » pour la " -"génération d'une nouvelle séquence de nombres pseudoaléatoires, qui seront " +"génération d'une nouvelle séquence de nombres pseudoaléatoires qui seront " "fournis par B<rand>(). Ces séquences sont reproductibles en appelant " "B<srand>() avec la même valeur de graine." @@ -172,12 +172,12 @@ "reproducible behavior in a threaded application, this state must be made " "explicit; this can be done using the reentrant function B<rand_r>()." msgstr "" -"La fonction B<rand>() n'est pas réentrante car elle utilise un état caché " +"La fonction B<rand>() n'est pas réentrante, car elle utilise un état caché " "modifié à chaque appel. Il peut s'agir simplement de la valeur de graine " -"aléatoire pour l'appel suivant, ou il peut s'agir de quelque chose de plus " -"compliqué. Afin d'obtenir un comportement reproductible dans une application " -"threadée, cet état doit être explicite ; cela peut être fait en utilisant la " -"fonction réentrante B<rand_r>()." +"aléatoire pour l'appel suivant ou de quelque chose de plus compliqué. Afin " +"d'obtenir un comportement reproductible dans une application threadée, cet " +"état doit être explicite ; cela peut être fait en utilisant la fonction " +"réentrante B<rand_r>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -225,8 +225,8 @@ "The B<rand>() and B<rand_r>() functions return a value between 0 and " "B<RAND_MAX> (inclusive). The B<srand>() function returns no value." msgstr "" -"Les fonctions B<rand>() et B<rand_r>() renvoient un nombre entier entre B<0> et " -"B<RAND_MAX>, bornes incluses. La fonction B<srand>() ne renvoie aucune " +"Les fonctions B<rand>() et B<rand_r>() renvoient un nombre entier entre B<0> " +"et B<RAND_MAX>, bornes incluses. La fonction B<srand>() ne renvoie aucune " "valeur." #. type: SH @@ -308,7 +308,7 @@ "POSIX.1-2001. The function B<rand_r>() is from POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 " "marks B<rand_r>() as obsolete." msgstr "" -"Les fonctions B<rand>() et B<srand>() sont conformes à SVr4, BSD\\ 4.3, C89, " +"Les fonctions B<rand>() et B<srand>() sont conformes à SVr4, 4.3BSD, C89, " "C99, POSIX.1-2001. La fonction B<rand_r>() vient de POSIX.1-2001. " "POSIX.1-2008 marque B<rand_r>() comme étant obsolète." @@ -331,7 +331,7 @@ "order bits. Do not use this function in applications intended to be " "portable when good randomness is needed. (Use B<random>(3) instead.)" msgstr "" -"Les versions de B<rand>() et B<srand>() de la bibliothèque C de Linux " +"Les versions de B<rand>() et B<srand>() de la bibliothèque C de Linux " "utilisent le même générateur de nombres aléatoires que B<random>(3) et " "B<srandom>(3), ainsi les bits de poids faible sont tout aussi imprévisibles " "que les bits de poids fort. Ceci n'est pas le cas avec les anciennes " @@ -357,7 +357,7 @@ "different machines." msgstr "" "POSIX.1-2001 fournit l'exemple suivant d'une implémentation de B<rand>() et " -"B<srand>(), potentiellement utile lorsqu'on a besoin de la même séquence sur " +"B<srand>() potentiellement utile lorsqu'on a besoin de la même séquence sur " "deux machines différentes." #. type: Plain text @@ -433,7 +433,7 @@ "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int r, nloops;\n" -" unsigned int seed;\n" +" unsigned int graine;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -604,7 +604,7 @@ "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int j, r, nloops;\n" -" unsigned int seed;\n" +" unsigned int graine;\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature