Bonjour, suggestions (je n’ai pas construit la page).
Amicalement. -- Jean-Paul
--- tree.1.po.orig 2022-05-30 06:57:29.944942331 +0200 +++ tree.1.po 2022-05-30 09:32:39.968328590 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-20 18:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-29 19:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-30 09:32+0200\n" "Last-Translator: bubu <bu...@no-log.org> \n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n" "Language: fr\n" @@ -44,7 +44,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "tree - list contents of directories in a tree-like format." msgstr "" -"tree - Lister le contenu des répertoire dans un format ressemblant à un " +"tree - Lister le contenu des répertoires dans un format ressemblant à un " "arbre." #. type: SH @@ -69,7 +69,7 @@ "I<baseHREF>] [B<-T> I<titre>] [B<-o> I<nom_fichier>] [B<-P> I<motif>] [B<-I> " "I<motif>] [B<--gitignore>] [B<--matchdirs>] [B<--metafirst>] [B<--ignore-" "case>] [B<--nolinks>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--sort>[B<=>]I<nom>] " -"[B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--filelimit> I<#>] [B<--si>] [B<--du>] " +"[B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--filelimit> I<nb>] [B<--si>] [B<--du>] " "[B<--prune>] [B<--timefmt>[B<=>]I<format>] [B<--fromfile>] [B<--info>] [B<--" "noreport>] [B<--version>] [B<--help>] [B<-->] [I<répertoire> ...]" @@ -94,12 +94,12 @@ "directories listed." msgstr "" "B<tree> est un programme de listage récursif de répertoires produisant une " -"liste de fichiers indentés en détail, qui est coloré à la manière de " +"liste de fichiers indentée en détail, qui est colorée à la manière de " "I<dircolors> si la variable d'environnement B<LS_COLORS> est définie et que " -"la sortie soit sur une console tty. Sans arguments, B<tree> liste les " +"la sortie soit sur une console tty. Sans argument, B<tree> liste les " "fichiers du répertoire en cours d'utilisation. Lorsque des arguments de " "répertoire sont donnés, B<tree> liste tous les fichiers et/ou répertoires " -"trouvés dans les répertoires mentionnés chacun leur tour. Après avoir achevé " +"trouvés dans les répertoires mentionnés chacun à leur tour. Après avoir achevé " "de lister tous les fichiers et/ou répertoires trouvés, B<tree> renvoie le " "nombre total de fichiers et/ou de répertoires listés." @@ -118,7 +118,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " name -E<gt> real-path\n" -msgstr " nom -E<gt> chemin-réel\n" +msgstr " nom -E<gt> chemin_réel\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -129,7 +129,7 @@ "were a real directory." msgstr "" "Si l'option B<-l> est donnée et que le lien symbolique réfère à un " -"répertoire actuel, B<tree> suivra le chemin du lien symbolique comme s'il " +"répertoire effectif, B<tree> suivra le chemin du lien symbolique comme s'il " "était un répertoire réel." #. type: SH @@ -168,9 +168,9 @@ "constructs `.' (current directory) and `..' (previous directory)." msgstr "" "Tous les fichiers sont affichés. B<tree> n'affiche pas les fichiers cachés " -"par défaut ( ceux commençant par un point «. »). B<tree> n'affiche jamais " -"la construction du système de fichiers `.' (répertoire courant) et " -"`..' (répertoire précédent)." +"par défaut (ceux commençant par un point « . »). B<tree> n'affiche jamais " +"la construction du système de fichiers « . » (répertoire courant) et " +"« .. » (répertoire supérieur)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -200,7 +200,7 @@ "directories. Symbolic links that will result in recursion are avoided when " "detected." msgstr "" -"Suivre les liens symboliques si ils pointent sur un répertoire comme s'ils " +"Suivre les liens symboliques s’ils pointent sur des répertoires comme s'ils " "étaient des répertoires. Les liens symboliques qui entraîneront une " "récursion sont évités lorsqu'ils sont détectés." @@ -215,7 +215,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the full path prefix for each file." -msgstr "Afficher le préfixe du chemin entier pour chaque fichier." +msgstr "Afficher le préfixe entier du chemin pour chaque fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -229,7 +229,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Stay on the current file-system only. Ala B<find >I<-xdev>B<.>" msgstr "" -"Rester seulement sur le système de fichiers courrant. À la manière de B<find " +"Rester seulement sur le système de fichiers courant. À la manière de B<find " ">I<-xdev>B<.>" #. type: TP @@ -261,8 +261,8 @@ "as a new option." msgstr "" "Traverser récursivement chaque I<niveau> de répertoires de l'arbre (voir " -"l'option B<-L>), et exécuter à nouveau B<tree> à chacun en ajoutant `-o " -"OOTree.html' comme nouvelle option." +"l'option B<-L>), et exécuter à nouveau B<tree> à chacun en ajoutant « -o " +"OOTree.html » comme nouvelle option." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -288,13 +288,13 @@ "avoir plusieurs options B<-P>. Note : vous devez utiliser l'option B<-a> " "pour prendre aussi en compte les fichiers commençant avec un point « . » " "pour la correspondance. Les opérateurs jokers valables sont B<*> (aucun ou " -"tout caractère), B<**> (aucun ou plus de caractères aussi bien que NULL, par " +"tout caractère), B<**> (aucun ou plus de caractères aussi bien qu’aucun « / », par " "exemple B</**/> correspondra à un simple B</>), B<?> (tout caractère " "unique), B<[...]> (tout caractère unique listé entre les crochets (optionnel " -"B<-> (dash) pour la gamme de caractères pouvant être utilisée : ex : [A-Z])) " +"B<-> (tiret) peut être utilisé pour une gamme de caractères : ex : [A-Z]) " "et B<[^...]> (tout caractère seul non listé dans les crochets), B<|> sépare " -"les motifs alternés. Un B</> à la fin des répertoires correspondant au " -"motif, mais pas des fichiers." +"les motifs alternés. Un B</> à la fin du motif correspond à un répertoire " +", mais pas à des fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -367,7 +367,7 @@ "si le motif de correspondance est spécifié par l'option B<-P>, Dans le cas " "d'une correspondance avec le nom de répertoire, la recherche de " "correspondance est désactivée pour le contenu du répertoire. Si l'option B<--" -"prune> est utilisée, les dossiers vides ne seront pas enlevés." +"prune> est utilisée, les dossiers vides correspondant au motif ne seront pas enlevés." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -400,7 +400,7 @@ "information on this option." msgstr "" "Enlever les répertoires vides de l'arbre dans la sortie, utile " -"lorsqu'utilisé en conjonction avec b<-P> ou B<-I>. Consulter B<NOTES ET " +"lorsqu'utilisé en conjonction avec B<-P> ou B<-I>. Consulter B<NOTES ET " "BOGUES> ci-dessous pour plus d'information sur cette option." #. type: TP @@ -415,7 +415,7 @@ "Prints file comments found in .info files. See B<.INFO FILES> below for " "more information on the format of .info files." msgstr "" -"Afficher les fichiers commentaires trouvés dans les fichiers I<.info>. " +"Afficher les commentaires de fichier trouvés dans les fichiers I<.info>. " "Consulter B<.INFO FILES> pour plus d'information sur le format des fichiers " "I<.info>." @@ -433,8 +433,8 @@ "Omits printing of the file and directory report at the end of the tree " "listing." msgstr "" -"Ne pas afficher de rapport sur le fichier et le répertoire à la fin de la " -"liste de l'arbre." +"Ne pas afficher de rapport sur les fichiers et répertoires à la fin du " +"listage de l'arbre." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -448,7 +448,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Set the character set to use when outputting HTML and for line drawing." msgstr "" -"Définir les caractères à utiliser pour les sorties en HTML et pour dessiner " +"Définir le jeu de caractères à utiliser pour les sorties en HTML et pour dessiner " "la ligne." #. type: TP @@ -456,14 +456,14 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filelimit >I<#>" -msgstr "B<--filelimit >I<#>" +msgstr "B<--filelimit >I<nb>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Do not descend directories that contain more than I<#> entries." msgstr "" -"Ne pas descendre dans les répertoires qui contiennent plus de I<#> entrées." +"Ne pas descendre dans les répertoires qui contiennent plus de I<nb> entrées." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -480,7 +480,7 @@ "which uses the B<strftime>(3) syntax." msgstr "" "Afficher (nécessite B<-D>) et formater la date en accord avec la chaîne de " -"format qui est utilisée par la syntaxe B<strftime>(3)." +"format qui utilise la syntaxe de B<strftime>(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -516,7 +516,7 @@ "Print non-printable characters in filenames as question marks instead of the " "default." msgstr "" -"Afficher les caractères non-affichables dans les noms de fichiers sous forme " +"Afficher les caractères non affichables dans les noms de fichier sous forme " "de points d'interrogation (B<?>) plutôt que la notation par défaut." #. type: TP @@ -532,7 +532,7 @@ msgid "" "Print non-printable characters as is instead of as escaped octal numbers." msgstr "" -"Afficher les caractères non-imprimables tels quels plutôt que sous forme de " +"Afficher les caractères non imprimables tels quels plutôt que sous forme de " "nombre octal échappé." #. type: TP @@ -546,7 +546,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Quote the names of files in double quotes." -msgstr "Noter les noms de fichiers entre guillemets." +msgstr "Noter les noms de fichiers entre guillemets anglais doubles." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -561,7 +561,7 @@ msgid "Print the file type and permissions for each file (as per ls -l)." msgstr "" "Afficher le type de fichier et les permissions pour chaque fichier (comme " -"avec B<ls> B<-l>)." +"avec B<ls -l>)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -575,7 +575,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Print the username, or UID # if no username is available, of the file." msgstr "" -"Afficher le nom d'utilisateur, ou l'UID si aucun nom utilisateur n'est " +"Afficher le nom d'utilisateur, ou l'UID si aucun nom d’utilisateur n'est " "disponible, du fichier." #. type: TP @@ -658,11 +658,11 @@ "it, see B<BUGS AND NOTES> below. Implies B<-s>." msgstr "" "Afficher la taille pour chaque répertoire comme étant l'addition des tailles " -"de ses fichiers et sous-répertoires (ainsi que leurs fichiers, etc). Le " -"chiffre du total d'espace utilisé est aussi donné dans le rapport final " +"de ses fichiers et sous-répertoires (ainsi que leurs fichiers, etc). Le " +"montant du total d'espace utilisé est aussi donné dans le rapport final " "(avec la commande B<du -c>). Cette option nécessite que B<tree> lise " -"l'arborescence entière du répertoire avant de l'émettre, voir B<BOGUES ET " -"NOTES> ci dessous, nécessite B<-s>." +"l'arborescence entière du répertoire avant de l'afficher, voir B<BOGUES ET " +"NOTES> ci-dessous, nécessite B<-s>." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -679,7 +679,7 @@ "status change time for the file listed." msgstr "" "Afficher la date de la dernière modification horaire ou, si B<-c> est " -"utilisé, le dernier état de changement horaire pour le fichier listé." +"utilisé, le dernier moment de changement d’état pour le fichier listé." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -695,9 +695,9 @@ "Append a `/' for directories, a `=' for socket files, a `*' for executable " "files, a `E<gt>' for doors (Solaris) and a `|' for FIFO's, as per ls -F" msgstr "" -"Ajouter un B</> pour les répertoires, B<=> pour les fichiers sockets, B<*> " -"pour les fichier d'exécutables, un `E<gt>' pour les portes (Solaris) et `B<|" -">' pour les FIFO, comme avec B<ls -F>" +"Ajouter un B</> pour les répertoires, B<=> pour les fichiers de socket, B<*> " +"pour les fichiers d'exécutable, E<gt> pour les portes (Solaris) et B<|" +"> pour les FIFO, comme avec B<ls -F>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -776,8 +776,8 @@ "the B<-D> option (if used) to print the last status change instead of " "modification time." msgstr "" -"Trier la sortie par le dernier changement d'état plutôt " -"qu'alphabeticalement. Cela modifie l'option B<-D> (si utilisée) pour " +"Trier la sortie par dernier changement d'état plutôt " +"qu'alphabétiquement. Cela modifie l'option B<-D> (si utilisée) pour " "afficher le dernier changement d'état au lieu de la date de modification." #. type: TP @@ -809,7 +809,7 @@ "Sort the output in reverse order. This is a meta-sort that alter the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used." msgstr "" -"Trier la sortie dans l'ordre inverse. Cela est un méga-triage qui altère les " +"Trier la sortie dans l'ordre inverse. Cela est un méta-triage qui altère les " "tris ci-dessus. Cette option est désactivée lorsque B<-U> est utilisé." #. type: TP @@ -826,7 +826,7 @@ "List directories before files. This is a meta-sort that alters the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used." msgstr "" -"Lister les répertoires avant les fichiers. Cela est un mégatriage qui altère " +"Lister les répertoires avant les fichiers. Cela est un méta-triage qui altère " "les tris ci-dessus. Cette option est désactivée si B<-U> est utilisé." #. type: TP @@ -841,7 +841,7 @@ "List files before directories. This is a meta-sort that alters the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used." msgstr "" -"Lister les fichiers avant les répertoires. Cela est un mégatriage qui altère " +"Lister les fichiers avant les répertoires. Cela est un méta-triage qui altère " "les tris cités ci-dessus. Cette option est désactivée lorsque B<-U> est " "utilisé." @@ -885,7 +885,7 @@ "used with the B<-J> or B<-x> options." msgstr "" "B<tree> n'affiche pas les lignes d'indentation, utile lorsqu'utilisé en " -"conjonction avec l'option B<-f>. Supprime également autant d'espaces que " +"conjonction avec l'option B<-f>. Supprime également autant d'espaces blancs que " "possible lorsqu'il est utilisé avec les options B<-J> ou B<-x>." #. type: TP @@ -900,7 +900,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Turn on ANSI line graphics hack when printing the indentation lines." msgstr "" -"Activer le hack des lignes ANSI graphiques lors de l'affichage des lignes " +"Activer le hack des graphismes de ligne ANSI lors de l'affichage des lignes " "d'indentation." #. type: TP @@ -918,9 +918,9 @@ "This option is now equivalent to `--charset=IBM437' and may eventually be " "depreciated." msgstr "" -"Activer le graphisme des lignes CP437 (utile pour utiliser les polices du " +"Activer le graphisme des lignes CP437 (utile pour utiliser les fontes du " "mode console de Linux). Cette option est l'équivalent actuel de B<--" -"charset=IBM437> et peut éventuellement être dépréciée." +"charset=IBM437> et peut éventuellement être obsolète." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -953,7 +953,7 @@ "or TREE_COLORS environment variables are not set. Useful to colorize output " "to a pipe." msgstr "" -"Activer tout le temps la colorisation, utilise la couleur intégrée par " +"Activer tout le temps la colorisation, utilise les couleurs internes par " "défaut si les variables d'environnement B<LS_COLORS> ou B<TREE_COLORS> ne " "sont pas définies. Utile pour colorer la sortie dans un tube (pipe)." @@ -1016,13 +1016,13 @@ "force color output." msgstr "" "Activer la sortie HTML, en incluant des références HTTP. Utile pour les " -"sites ftp. I<baseHREF> donne l'emplacement ftp de base lorsque l'on utilise " -"la sortie HTML. C'est à dire que le répertoire local peut être `/local/ftp/" -"pub', mais il doit être référencé comme `ftp://hostname.organization.domain/" -"pub' (I<baseHREF> doit être `ftp://hostname.organization.domain'). " +"sites ftp. I<baseHREF> donne l'emplacement ftp de base lorsqu’on utilise " +"la sortie HTML. C'est-à-dire que le répertoire local peut être I</local/ftp/" +"pub>, mais il doit être référencé comme I<ftp://hostname.organization.domain/" +"pub> (I<baseHREF> doit être I<ftp://hostname.organization.domain>). " "Conseil : n'utilisez pas les lignes ANSI avec cette option, et n'indiquez " "pas plus d'un répertoire dans la liste des répertoires. Si vous voulez " -"utiliser des couleurs via une feuille de style CSS, utilisez l'option B<-C> " +"utiliser des couleurs à l’aide d’une feuille de style CSS, utilisez l'option B<-C> " "en plus de cette option pour forcer la sortie en couleurs." #. type: TP @@ -1070,21 +1070,21 @@ "cannot (at least as yet) be distinguished from files that simply contain ' -" "E<gt> ' as part of the filename." msgstr "" -"B<--fromfile> Lire une liste de répertoire depuis un fichier plutôt que " +"B<--fromfile> Lire une liste de répertoires depuis un fichier plutôt que " "depuis le système de fichiers. Les chemins fournis sur la ligne de commande " "sont des fichiers à lire plutôt que des répertoires à rechercher. Le " "répertoire point (B<.>) indique à B<tree> de lire les chemins depuis " "l'entrée standard. NOTE : cela ne convient que pour lire la sortie d'un " -"programme comme B<find>, pas B<tree -fi> étant donné que les liens " +"programme comme B<find>, pas B<tree -fi> étant donné que les liens " "symboliques ne peuvent pas (jusqu'à présent) être distingués des fichiers " -"contenant juste ' -E<gt> ' dans une partie de leur nom de fichier." +"contenant juste « -E<gt> » dans une partie de leur nom de fichier." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISC OPTIONS" -msgstr "OPTIONS MISC" +msgstr "OPTIONS DIVERSES" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -1097,7 +1097,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Outputs a verbose usage listing." -msgstr "Afficher une liste d'utilisation verbeuse." +msgstr "Afficher une liste détaillée d'utilisation." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -1126,7 +1126,7 @@ "Option processing terminator. No further options will be processed after " "this." msgstr "" -"Fin du processus d'options. Aucune autre option ne sera effectuée après cela." +"Fin du traitement des options. Aucune autre option ne sera effectuée après cela." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1146,15 +1146,15 @@ "A comment is terminated by a non-tab indented line. Multiple patterns, each " "to a line, may share the same comment." msgstr "" -"Les fichiers B<.info> sont similaires aux fichiers B<.gitignore>, si un " -"fichier B<.info> est trouvé lors du scan d'un répertoire, il est lu et " +"Les fichiers B<.info> sont similaires aux fichiers B<.gitignore>. Si un " +"fichier B<.info> est trouvé lors de l’analyse d'un répertoire, il est lu et " "ajouté à l'ensemble des informations B<.info>. Chaque fichier est composé de " "commentaires (lignes commençant par un dièse (B<#>)), ou de motifs jokers " -"qui correspondent à un fichier relatif du répertoire dans lequel est trouvé " +"qui peuvent correspondre à un fichier relatif au répertoire dans lequel est trouvé " "le fichier B<.info>. Si un fichier doit correspondre à un motif, le " -"commentaire de tabulation indentée qui suit le motif est utilisé comme " +"commentaire indenté à l’aide de tabulations qui suit le motif est utilisé comme " "commentaire de fichier. Un commentaire est fini par une ligne non indentée. " -"Plusieurs motifs, chacun sur une ligne peuvent partager le même commentaire." +"Plusieurs motifs, chacun sur une ligne, peuvent partager le même commentaire." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -1166,7 +1166,7 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B</etc/DIR_COLORS>\t\tSystem color database." -msgstr "B</etc/DIR_COLORS>\t\tBase de donnée de coloration du système." +msgstr "B</etc/DIR_COLORS>\t\tBase de données de coloration du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1205,7 +1205,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "B<LS_COLORS>\t\tColor information created by dircolors" -msgstr "B<LS_COLORS>\t\tInformation de couleur créee par dircolors" +msgstr "B<LS_COLORS>\t\tInformation de couleur créée par dircolors" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -1321,7 +1321,7 @@ "implementations which rounds up always." msgstr "" "Les options b<-h> et B<--si> arrondissent au nombre entier le plus proche " -"alors que les implémentaions de B<ls> l'arrodissent toujours." +"alors que les implémentations de B<ls> l'arrondissent toujours au chiffre supérieur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -1330,7 +1330,7 @@ "Pruning files and directories with the -I, -P and --filelimit options will " "lead to incorrect file/directory count reports." msgstr "" -"Supprimer des fichiers et répertoires avec les options B<-l>, B<-P> et B<--" +"Supprimer des fichiers et répertoires avec les options B<-I>, B<-P> et B<--" "filelimit> peut conduire à un comptage incorrect des fichiers et répertoires." #. type: Plain text @@ -1342,8 +1342,8 @@ "significant delay in output and the use of large amounts of memory." msgstr "" "Les options b<--prune> et B<--du> font que B<tree> accumule l'arbre entier " -"en mémoire avant de l'émettre. Pour de grands arbres de répertoire, cela " -"peut causer un délai non négligeable dans la sortie et l'utilisation de " +"en mémoire avant de l'afficher. Pour de grands arbres de répertoires, cela " +"peut causer un délai non négligeable dans la sortie et l'utilisation d’une " "grande quantité de mémoire." #. type: Plain text @@ -1354,15 +1354,15 @@ "characters. Output of time strings longer than this will be undefined, but " "are guaranteed to not exceed 255 characters." msgstr "" -"Le tampon d'expansion timefmt est ridiculement limité à un maximum de 255 " +"Le tampon d'expansion timefmt est ridiculement limité à un maximum de 255 " "caractères. La sortie de quelques chaînes de temps plus longues que cela " -"seront indéfinies, mais sont assurées de ne pas excéder 255 caractères." +"seront indéfinies, mais sont assurées de ne pas excéder 255 caractères." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "XML/JSON trees are not colored, which is a bit of a shame." -msgstr "Les arbres XML et JSON ne sont pas coloré, ce qui est un peu dommage." +msgstr "Les arbres XML et JSON ne sont pas colorés, ce qui est un peu dommage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -1382,11 +1382,11 @@ msgstr "" "Avec la version 2.0.0, dans Linux, B<tree> essaiera d'afficher " "automatiquement une sortie d'un arbre JSON compact sur le descripteur de " -"fichier 3 (Ce que j'apelle stddata), si présent et que la variable " +"fichier 3 (Ce que j'appelle stddata) si présent et que la variable " "d'environnement B<STDDATA_FD> est définie ou définie à une valeur de " -"descripteur de fichier positive non nulle pour utiliser dans la sortie. Il " +"descripteur de fichier positive non nulle pour utiliser comme sortie. Il " "est à espérer qu'un jour un meilleur interpréteur de commande Linux/Unix " -"puisse utiliser cete fonctionalité, même si BSON serait probablement un " +"puisse utiliser cette fonctionnalité, même si BSON serait probablement un " "meilleur format pour cela." #. type: SH @@ -1402,7 +1402,7 @@ "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3) " "B<gitignore>(5)" msgstr "" -"B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3) " +"B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3) " "B<gitignore>(5)" #. type: TH @@ -1422,7 +1422,7 @@ "fromfile>] [B<-->] [I<directory> ...]" msgstr "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFQNSUX>] [B<-L> I<niveau> [B<-R>]] [B<-H> " -"I<baseHREF>] [B<-T> I<titre>] [B<-o> I<nom-fichier>] [B<--nolinks>] [B<-P> " +"I<baseHREF>] [B<-T> I<titre>] [B<-o> I<nom_fichier>] [B<--nolinks>] [B<-P> " "I<motif>] [B<-I> I<motif>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--noreport>] [B<--" "dirsfirst>] [B<--version>] [B<--help>] [B<--filelimit> I<#>] [B<--si>] [B<--" "prune>] [B<--du>] [B<--timefmt> I<format>] [B<--matchdirs>] [B<--fromfile>] " @@ -1443,9 +1443,9 @@ "devez utiliser l'option B<-a> pour prendre aussi en compte les fichiers " "commençant par un point B<.> pour la correspondance. Les jokers valables " "sont B<*> (aucun ou tout caractère), B<?> (tout caractère seul), B<[...]> " -"(tout caractère listé entre les crochets ( B<-> optionnel (dash) pour les " -"caractères pouvant être utilisés : ex : [A-Z]) et B<[^...]> (tout caractère " -"non listé entre crochets) et B<|> sépare les motifs alternés." +"(tout caractère listé entre les crochets), B<-> optionnel (tiret) pour les " +"intervalles de caractères pouvant être utilisés, par exemple [A-Z], et B<[^...]> (tout caractère " +"non listé entre crochets). B<|> sépare les motifs alternés." #. type: Plain text #: debian-bullseye mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 @@ -1463,7 +1463,7 @@ "Turn on JSON output. Outputs the directory tree as an JSON formatted array." msgstr "" "Activer la sortie en JSON. Affiche l'arbre du répertoire comme un tableau " -"formatté en JSON." +"formaté en JSON." #. type: Plain text #: debian-bullseye mageia-cauldron @@ -1473,7 +1473,7 @@ "than directories to search. The dot (.) directory indicates that tree " "should read paths from standard input." msgstr "" -"B<--fromfile> Lire une liste de répertoire depuis un fichier plutôt que " +"B<--fromfile> Lire une liste de répertoires depuis un fichier plutôt que " "depuis le système de fichiers. Les chemins fournis sur la ligne de commande " "sont des fichiers à lire plutôt que des répertoires à rechercher. Le " "répertoire point (B<.>) indique à B<tree> de lire les chemins depuis " @@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "" "Avec la version 2.0.0, dans Linux, B<tree> essaiera d'afficher " "automatiquement une sortie avec un arbre JSON compact sur le descripteur de " -"fichier 3 (ce que j'apelle stddata), si présent. Il est à espérer qu'un jour " +"fichier 3 (ce que j'appelle stddata) si présent. Il est à espérer qu'un jour " "un meilleur interpréteur de commandes Linux/Unix utilise l'avantage de cette " "fonctionnalité, même si BSON serait probablement un meilleur format pour " "cela." @@ -1546,7 +1546,7 @@ "each letter." msgstr "" ".TP B<--ignore-case> Si un motif correspondant est spécifié par l'option B<-" -"P> ou B<-l>, cela fera correspondre le motif sans prendre en compte la casse " +"P> ou B<-I>, cela fera correspondre le motif sans prendre en compte la casse " "de chaque lettre (minuscules/majuscules)." #. type: TP @@ -1570,8 +1570,8 @@ "Turn colorization on always, using built-in color defaults if the LS_COLORS " "environment variable is not set. Useful to colorize output to a pipe." msgstr "" -"Ativer tout le temps la coloration, en utilisant les couleurs intégrées par " -"défaut si la variable d'environement B<LS_COLORS> n'est pas définie. Utile " +"Activer tout le temps la coloration, en utilisant les couleurs internes par " +"défaut si la variable d'environnement B<LS_COLORS> n'est pas définie. Utile " "pour colorer la sortie dans un tube." #. type: Plain text @@ -1587,11 +1587,11 @@ "force color output." msgstr "" "Activer la sortie HTML, en incluant des références HTTP. Utile pour les " -"sites ftp. I<baseHREF> donne l'emplacement ftp de base lorsque l'on utilise " -"la sortie HTML. C'est à dire que le répertoire local peut être `/local/ftp/" -"pub', mais il doit être référencé comme `ftp://hostname.organization.domain/" -"pub' (I<baseHREF> doit être `ftp://hostname.organization.domain'). " +"sites ftp. I<baseHREF> donne l'emplacement ftp de base lorsqu'on utilise " +"la sortie HTML. C'est-à-dire que le répertoire local peut être I</local/ftp/" +"pub>, mais il doit être référencé comme I<ftp://hostname.organization.domain/" +"pub> (I<baseHREF> doit être I<ftp://hostname.organization.domain>). " "Conseil : n'utilisez pas les lignes ANSI avec cette option, et n'indiquez " "pas plus d'un répertoire dans la liste des répertoires. Si vous voulez " -"utiliser des couleurs via une feuille de style CSS, utilisez l'option B<-C> " -"en plus de cette option pour forcer la sortie en couleurs" \ Pas de fin de ligne à la fin du fichier +"utiliser des couleurs à l’aide d’une feuille de style CSS, utilisez l'option B<-C> " +"en plus de cette option pour forcer la sortie en couleurs"