Bonjour, suggestions.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- opendir.3.po.orig 2021-08-30 07:15:29.996012346 +0200 +++ opendir.3.po 2021-08-30 13:21:46.452936362 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-30 13:21+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.sc...@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -112,7 +112,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "B<fdopendir>():" -msgstr "B<fdopendir>():" +msgstr "B<fdopendir>() :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -255,7 +255,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Directory does not exist, or I<name> is an empty string." -msgstr "Le répertoire n'existe pas, ou I<nom> est une chaîne vide." +msgstr "Le répertoire n'existe pas ou I<nom> est une chaîne vide." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -398,7 +398,7 @@ "The underlying file descriptor of the directory stream can be obtained using " "B<dirfd>(3)." msgstr "" -"Le descripteur sous-jacent à un flux répertoire peut être obtenu avec " +"Le descripteur sous-jacent du flux répertoire peut être obtenu avec " "B<dirfd>(3)." #. type: Plain text @@ -492,7 +492,7 @@ "appropriately." msgstr "" "Les fonctions B<opendir>() et B<fdopendir>() renvoient un pointeur sur le " -"flux répertoire. Si une erreur se produit, NULL est renvoyé, et I<errno> " +"flux répertoire. Si une erreur se produit, NULL est renvoyé et I<errno> " "contient le code d'erreur." #. type: Plain text
--- readdir.3.po.orig 2021-08-30 07:15:29.996012346 +0200 +++ readdir.3.po 2021-08-30 14:01:13.881243713 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:01+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.sc...@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "" "La fonction B<readdir>() renvoie un pointeur sur une structure I<dirent> " "représentant l'entrée suivante du flux répertoire pointé par I<dirp>. Elle " -"renvoie NULL à la fin du répertoire, ou en cas d'erreur." +"renvoie NULL à la fin du répertoire ou en cas d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -134,7 +134,7 @@ " unsigned char d_type; /* type du fichier ; pas pris en\n" " charge par tous les types de\n" " système de fichiers */\n" -" char d_name[256]; /* nom du fichier terminé par l'octet NULL final */\n" +" char d_name[256]; /* nom du fichier terminé par l'octet NULL */\n" "};\n" #. type: Plain text @@ -146,7 +146,7 @@ "present on all systems; see NOTES below for some further details." msgstr "" "Les seuls champs exigés par POSIX.1 pour la structure I<dirent> sont " -"I<d_name>[] et I<d_ino>. Les autres champs ne sont pas standards, et ne sont " +"I<d_name> et I<d_ino>. Les autres champs ne sont pas normalisés et ne sont " "pas présents sur tous les systèmes ; consultez les B<NOTES> ci-dessous pour " "plus de détails." @@ -210,7 +210,7 @@ "This is the size (in bytes) of the returned record. This may not match the " "size of the structure definition shown above; see NOTES." msgstr "" -"La taille (en octets) de l'entrée renvoyée. Elle peut ne pas correspondre à " +"La taille (en octets) de l'enregistrement renvoyé. Elle peut ne pas correspondre à " "la taille de la définition de la structure montrée plus haut ; voir NOTES." #. type: TP @@ -242,9 +242,9 @@ "I<d_type>:" msgstr "" "Lorsqu'une macro de test de fonctionnalité est définie (B<_DEFAULT_SOURCE> " -"pour les versions de la glibc supérieures à la 2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour " +"pour les versions de la glibc supérieures à 2.19, ou B<_BSD_SOURCE> pour " "la version 2.19 ou les versions inférieures de la glibc), la glibc définie " -"les macros constantes suivantes pour les valeurs renvoyées dans I<d_type> :" +"les constantes de macro suivantes pour les valeurs renvoyées dans I<d_type> :" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -335,7 +335,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This is a UNIX domain socket." -msgstr "Il s'agit d'une socket de domaine UNIX." +msgstr "Il s'agit d'un socket de domaine UNIX." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -377,7 +377,7 @@ #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This field contains the null terminated filename. I<See NOTES>." msgstr "" -"Ce champ contient le nom de fichier terminé par l'octet NULL final. I<Voir " +"Ce champ contient le nom de fichier terminé par l'octet NULL. I<Voir " "NOTES>." #. type: Plain text @@ -521,12 +521,12 @@ "que B<readdir>(3) soit sûr vis-à-vis des threads. Cependant, dans les " "implémentations modernes, incluant la glibc, des appels concurrents à " "B<readdir>(3) pour des flux répertoire différents sont sûrs vis-à-vis des " -"threads. Par conséquent, l'utilisation de B<readdir_r>() n'est généralement " -"pas nécessaire dans les programmes multi-threadés. Dans le cas où de " +"threads. Dans le cas où de " "multiples threads doivent lire depuis un flux de répertoire identique, " "l'utilisation de B<readdir>(3) avec une synchronisation externe est toujours " -"préférable à l'utilisation de B<readdir_r>() pour les raisons citées dans le " -"point ci-dessus." +"préférable à l'utilisation de B<readdir_r>(3). Il est attendu qu’une future " +"version de POSIX.1 demande que B<readdir>() soit sûr vis-à-vis des threads " +"lorsqu’il est employé simultanément sur des flux répertoire différents." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -580,10 +580,10 @@ "or B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> are defined." msgstr "" "Seuls les champs I<d_name> et (comme extension XSI) I<d_ino> sont spécifiés " -"dans POSIX.1. Autrement que sur Linux, le champ I<d_type> est principalement " -"disponible sur les systèmes BSD uniquement. Les autres champs sont " +"dans POSIX.1. Ailleurs que sur Linux, le champ I<d_type> est principalement " +"disponible sur les systèmes BSD. Les autres champs sont " "disponibles sur beaucoup de systèmes, mais pas sur tous. Avec la glibc, les " -"programmes peuvent vérifier la disponibilités des champs non définis dans " +"programmes peuvent vérifier la disponibilité des champs non définis dans " "POSIX.1 en testant si les macros B<_DIRENT_HAVE_D_NAMLEN>, " "B<_DIRENT_HAVE_D_RECLEN>, B<_DIRENT_HAVE_D_OFF> ou B<_DIRENT_HAVE_D_TYPE> " "sont définies." @@ -603,7 +603,7 @@ "headers, and shows the I<d_name> field with a fixed size." msgstr "" "La définition de la structure I<dirent> donnée ci-dessus est reprise des en-" -"têtes et montre une taille fixe pour le champ I<d_name>." +"têtes de la glibc et montre le champ I<d_name> avec une taille fixe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -614,10 +614,10 @@ "of unspecified size, with at most B<NAME_MAX> characters preceding the " "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)." msgstr "" -"I<Avertissement> : les applications devraient éviter tout dépendence sur la " -"taille du champ I<d_name>. POSIX la définie comme I<char d_name[]>, un " -"tableau de charactères de taille non spécifiée, avec au plus B<NAME_MAX> " -"charactères avant l'octet NULL final (\\(aq\\e0\\(aq)." +"I<Avertissement> : les applications devraient éviter tout dépendance sur la " +"taille du champ I<d_name>. POSIX la définit comme I<char\\ d_name[]>, un " +"tableau de caractères de taille non spécifiée, avec au plus B<NAME_MAX> " +"caractères avant l'octet NULL final (\\(aq\\e0\\(aq)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -630,11 +630,11 @@ "the size of the record including the size of I<d_name> is also incorrect." msgstr "" "POSIX.1 est explicite sur le fait que ce champ ne doit pas être utilisée " -"comme une lvalue. Le standard ajoute que l'utilisation de I<sizeof(d_name)> " -"est incorrect ; utilisez I<strlen(d_name)> à la place. Sur certains " -"systèmes, ce champ est définit comme I<char d_name[1]> ! Cela implique que " +"comme une lvalue. La norme ajoute que l'utilisation de I<sizeof(d_name)> " +"est incorrecte ; utilisez I<strlen(d_name)> à la place. Sur certains " +"systèmes, ce champ est défini comme I<char\\ d_name[1]> ! Cela implique que " "l'utilisation de I<sizeof(struct dirent)> pour déterminer la taille de " -"l'entrée, y compris du champ I<d_name>, est également incorrect." +"l'enregistrement, y compris du champ I<d_name>, est également incorrecte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -660,7 +660,7 @@ "I<dirent> structure shown above." msgstr "" "renvoie la valeur 255 pour la plupart des systèmes de fichiers, le nom de " -"fichier terminé par l'octet NULL final qui est (correctement) renvoyé dans " +"fichier terminé par l'octet NULL qui est (correctement) renvoyé dans " "I<d_name> peut en fait dépasser cette taille sur certains systèmes de " "fichiers (CIFS ou les serveurs Windows SMB par exemple). Dans de tels cas, " "le champ I<d_reclen> contiendra une valeur qui dépasse la taille de la " @@ -757,7 +757,7 @@ "Si la fin du flux répertoire est atteinte, NULL est renvoyé et I<errno> " "n'est pas modifiée. Si une erreur se produit, NULL est renvoyé et I<errno> " "contient le code d'erreur. Pour différencier la fin du flux d'une erreur, " -"affectez I<errno> à zéro avant d'appeler B<readdir>() and vérifiez ensuite " +"affectez I<errno> à zéro avant d'appeler B<readdir>() et vérifiez ensuite " "la valeur de I<errno> si NULL est renvoyé." #. type: Plain text
--- readdir_r.3.po.orig 2021-08-30 07:15:30.000012358 +0200 +++ readdir_r.3.po 2021-08-30 14:12:52.586029529 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 17:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:12+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.sc...@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -134,7 +134,7 @@ "I<dirp>, and returns it in the caller-allocated buffer pointed to by " "I<entry>. For details of the I<dirent> structure, see B<readdir>(3)." msgstr "" -"La fonction B<readdir_r>() est la version réentrante de B<readdir>(). Elle " +"La fonction B<readdir_r>() est la version réentrante de B<readdir>(3). Elle " "lit la prochaine entrée de répertoire à partir du flux répertoire I<dirp> et " "la renvoie dans le tampon de l'appelant pointé par I<entry>. Pour des " "détails sur la structure I<dirent>, consultez B<readdir>(3)." @@ -147,7 +147,7 @@ "directory stream was encountered, then NULL is instead returned in " "I<*result>." msgstr "" -"Un pointeur vers l'élément renvoyé est placé dans I<*result> ; si la fin du " +"Un pointeur vers le tampon renvoyé est placé dans I<*result> ; si la fin du " "flux de répertoire est rencontrée, NULL est renvoyé dans I<*result>." #. type: Plain text @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "" "Pour les systèmes sur lesquels B<NAME_MAX> n'est pas définit, appeler " "B<readdir_r>() peut être non sûr parce que l'interface ne permet pas à " -"l'appelant de fournir la longueur du buffer utilisé pour l'entrée de " +"l'appelant de fournir la longueur du tampon utilisé pour l'entrée de " "répertoire renvoyée." #. type: Plain text @@ -197,8 +197,8 @@ "répertoire dont le nom est très long. Lorsque l'implémentation de la glibc " "rencontre un tel nom, B<readdir_r>() échoue avec l'erreur B<ENAMETOOLONG> " "I<après que la dernière entrée du répertoire ait été lue>. Sur d'autres " -"systèmes, B<readdir_r>() peut renvoyer un statut de réussite mais le champ " -"I<d_name> renvoyé peut ne pas être terminé par l'octet NULL final ou peut " +"systèmes, B<readdir_r>() peut renvoyer un état de réussite mais le champ " +"I<d_name> renvoyé peut ne pas être terminé par l'octet NULL ou peut " "être tronqué." #. type: Plain text @@ -220,7 +220,7 @@ "B<readdir>(3) pour des flux répertoire différents sont sûrs vis-à-vis des " "threads. Par conséquent, l'utilisation de B<readdir_r>() n'est généralement " "pas nécessaire dans les programmes multi-threadés. Dans le cas où de " -"multiples threads doivent lire depuis un flux de répertoire identique, " +"multiples threads doivent lire depuis un flux répertoire identique, " "l'utilisation de B<readdir>(3) avec une synchronisation externe est toujours " "préférable à l'utilisation de B<readdir_r>() pour les raisons citées dans le " "point ci-dessus." @@ -236,9 +236,8 @@ "employed on different directory streams." msgstr "" "Il est attendu qu'une future version de POSIX.1 rende B<readdir_r>() " -"obsolète et requière que B<readdir>(3) soit sûr du point de vu des threads " -"lorsqu'elle est employée de façon concurrent sur différents flux de " -"répertoire." +"obsolète et requière que B<readdir>(3) soit sûr du point de vue des threads " +"lorsqu'elle est employée de façon simultanée sur des flux répertoire différents." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- rewinddir.3.po.orig 2021-08-30 07:15:30.000012358 +0200 +++ rewinddir.3.po 2021-08-30 14:53:07.044189812 +0200 @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:53+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.sc...@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -101,7 +101,7 @@ "I<dirp> to the beginning of the directory." msgstr "" "La fonction B<rewinddir>() réinitialise la position du pointeur du flux " -"I<dirp> au début du répertoire." +"répertoire I<dirp> au début du répertoire." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- scandir.3.po.orig 2021-08-30 07:15:30.000012358 +0200 +++ scandir.3.po 2021-08-30 14:38:51.082232633 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:38+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.sc...@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -237,7 +237,7 @@ "The B<scandirat>() function operates in exactly the same way as " "B<scandir>(), except for the differences described here." msgstr "" -"La fonction B<scandirat>() fonctionne exactement comme B<scandir>(3), les " +"La fonction B<scandirat>() fonctionne exactement comme B<scandir>(), les " "seules différences étant décrites ici." #. type: Plain text @@ -293,8 +293,8 @@ "The B<scandir>() function returns the number of directory entries " "selected. On error, -1 is returned, with I<errno> set to indicate the error." msgstr "" -"La fonction B<scandir>() renvoie le nombre d'entrées de répertoires " -"sélectionnées s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue, avec I<errno> qui contient " +"La fonction B<scandir>() renvoie le nombre d'entrées de répertoire " +"sélectionné si elle réussit, ou B<-1> si elle échoue, avec I<errno> contenant " "le code d'erreur." #. type: Plain text @@ -397,13 +397,13 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "B<versionsort>() was added to glibc in version 2.1." -msgstr "B<versionsort>() a été ajoutée à la la version 2.1 de la glibc." +msgstr "B<versionsort>() a été ajoutée dans la version 2.1 de la glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "B<scandirat>() was added to glibc in version 2.15." -msgstr "B<scandirat>() a été ajoutée à la la version 2.15 de la cglibc." +msgstr "B<scandirat>() a été ajoutée dans la version 2.15 de la glibc." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -532,7 +532,7 @@ "Since glibc 2.1, B<alphasort>() calls B<strcoll>(3); earlier it used " "B<strcmp>(3)." msgstr "" -"Depuis la version 2.1 glibc, la fonction B<alphasort>() invoque " +"Depuis la version 2.1 de la glibc, la fonction B<alphasort>() invoque " "B<strcoll>(3). Dans les versions précédentes, elle appelait B<strcmp>(3)." #. type: Plain text @@ -547,11 +547,11 @@ "standard." msgstr "" "Avant la version 2.10 de la glibc, les deux arguments de B<alphasort>() et " -"B<versionsort>() sont typés comme des I<const void *>. Dans la " +"B<versionsort>() sont typés comme des I<const void\\ *>. Dans la " "standardisation par POSIX.1-2008 de B<alphasort>(), le type de l'argument " -"est les type sûr I<const struct dirent **>, et la version 2.10 de la glibc " +"est le type sûr I<const struct dirent\\ **>, et la version 2.10 de la glibc " "change cette définition d'B<alphasort>() (et le non standard " -"B<versionsort>()) pour se conformer au standard." +"B<versionsort>()) pour se conformer à la norme." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -764,8 +764,8 @@ "selected. On error, -1 is returned, with I<errno> set to indicate the cause " "of the error." msgstr "" -"La fonction B<scandir>() renvoie le nombre d'entrées de répertoires " -"sélectionnées s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue, avec I<errno> qui contient " +"La fonction B<scandir>() renvoie le nombre d'entrées de répertoire " +"sélectionné s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue, avec I<errno> qui contient " "le code d'erreur." #. type: Plain text
--- seekdir.3.po.orig 2021-08-30 07:15:30.004012370 +0200 +++ seekdir.3.po 2021-08-30 14:41:45.375691841 +0200 @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:41+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.sc...@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -233,7 +233,7 @@ "making any assumptions about the value in this argument." msgstr "" "Jusqu'à la version 2.1.1 de la glibc, le type du paramètre I<loc> était " -"I<off_t>. POSIX.1-2001 spécifie un I<long>, qui est aussi le type utilisé " +"I<off_t>. POSIX.1-2001 spécifie I<long>, qui est aussi le type utilisé " "depuis la version 2.1.2 de la glibc. Consultez B<telldir>(3) pour des " "renseignements sur les raisons d'éviter de faire des suppositions sur la " "valeur de cet argument."
--- telldir.3.po.orig 2021-08-30 07:15:30.004012370 +0200 +++ telldir.3.po 2021-08-30 14:49:23.754853842 +0200 @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-30 11:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-30 14:49+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.sc...@malloc.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -141,7 +141,7 @@ "the error." msgstr "" "La fonction B<telldir>() renvoie l'emplacement actuel dans le flux " -"répertoire. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé, et I<errno> contient le code " +"répertoire. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> contient le code " "d'erreur." #. type: SH @@ -162,7 +162,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid directory stream descriptor I<dirp>." -msgstr "Le descripteur de flux du répertoire I<dirp> n'est pas valable." +msgstr "Le descripteur de flux répertoire I<dirp> n'est pas valable." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -251,8 +251,8 @@ "glibc 2.1.2." msgstr "" "Avant la version 2.1.1 de la glibc, le type de retour de B<telldir>() était " -"I<off_t>. POSIX.1-2001 spécifie un I<long>, ce qui est également le type " -"utilisé depuis la version 2.1.2 glibc." +"I<off_t>. POSIX.1-2001 spécifie I<long>, ce qui est également le type " +"utilisé depuis la version 2.1.2 de la glibc." #. https://lwn.net/Articles/544298/ #. type: Plain text @@ -273,7 +273,7 @@ "hachage, plutôt que des tableaux plats, pour représenter des répertoires. " "Sur ce genre de systèmes de fichiers, la valeur renvoyée par B<telldir>() " "(et utilisée en interne par B<readdir>(3)) est un « cookie » utilisé par " -"l'implémentation pour dériver une position à l'intérieur d'un répertoire. " +"l'implémentation pour déduire la position à l'intérieur d'un répertoire. " "Les programmes des applications devraient traiter cela strictement comme une " "valeur opaque, sans faire B<aucune> supposition sur son contenu." @@ -342,7 +342,7 @@ "appropriately." msgstr "" "La fonction B<telldir>() renvoie l'emplacement actuel dans le flux " -"répertoire. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé, et I<errno> contient le code " +"répertoire. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> contient le code " "d'erreur." #. type: Plain text