Bonjour, le samedi 02 janvier 2:55, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
corrections et suggestions dont harmonisation de pathname. I<Flags> pourrait être traduit par I<attributs> Amicalement. Jean-Paul
--- access.2.po.orig 2021-01-02 12:15:18.352319441 +0100 +++ access.2.po 2021-01-02 13:42:23.780252350 +0100 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-26 20:56+01:00\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-02 02:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-02 13:42+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/" "unistd/fr/>\n" @@ -111,15 +111,15 @@ "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n" " /* But see C library/kernel differences, below */\n" msgstr "" -"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n" -" /* Mais voir les différences entre la bibliothèque C et le noyau\n" -" ci-dessous. */\n" +"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n" +" /* Mais voir les différences entre la bibliothèque C\n" +" et le noyau ci-dessous. */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<int faccessat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n" -msgstr "B<int faccessat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "B<int faccessat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -210,8 +210,8 @@ "Le test est effectué avec les UID et GID I<réels> du processus appelant, " "plutôt qu'avec les ID effectifs qui sont utilisés lorsque l'on tente une " "opération (comme B<open>(2)) sur le fichier. De la même manière, pour " -"l'utilisateur root, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt " -"que lâensemble des capacités effectives ; et pour les utilisateurs non " +"le superutilisateur, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt " +"que lâensemble des capacités effectives, et pour les utilisateurs non " "privilégiés, le test utilise un ensemble vierge de capacités." #. type: Plain text @@ -226,13 +226,13 @@ "ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to " "read files which users shouldn't be able to read." msgstr "" -"Cela permet aux programmes setuid et dotés de capacités de déterminer les " +"Cela permet aux programmes Setuid et dotés de capacités de déterminer les " "autorisations de l'utilisateur ayant invoqué le programme. En d'autres " "termes, B<access>() ne répond pas à la question « puis-je lire/écrire/" -"exécuter ce fichier ? » Il répond à une question légèrement différente : " -"« en supposant que je suis un binaire setuid, I<l'utilisateur qui m'a " +"exécuter ce fichier ? ». Il répond à une question légèrement différente : " +"« en supposant que je suis un binaire Setuid, I<l'utilisateur qui m'a " "appelé> peut-il lire/écrire/exécuter ce fichier ? », ce qui donne aux " -"programmes setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de " +"programmes Setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de " "lire des fichiers qu'un utilisateur ne devrait pas lire." #. type: Plain text @@ -294,7 +294,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored." -msgstr "Si I<pathname> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré." +msgstr "Si I<chemin> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -367,10 +367,10 @@ msgstr "" "La description de B<faccessat>() donnée ci-dessus correspond à POSIX.1 et à " "l'implémentation fournie dans la glibc. Cependant, l'implémentation de la " -"glibc était une émulation imparfaite (voir les BOGUES) qui mzsquait le fait " +"glibc était une émulation imparfaite (voir BOGUES) qui masquait le fait " "que l'appel système B<faccessat>() brut n'a pas de paramètre I<flags>. Pour " "avoir une implémentation correcte, Linux 5.8 a ajouté l'appel système " -"B<faccessat2>() qui gère le paramètre I<flags> et et permet une bonne " +"B<faccessat2>() qui gère le paramètre I<flags> et permet une bonne " "implémentation de la fonction enveloppe B<faccessat>()." #. type: SH @@ -440,7 +440,7 @@ #: opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>." msgstr "" -"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<nom_chemin>." +"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<chemin>." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -453,7 +453,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<pathname> is too long." -msgstr "I<nom_chemin> est trop long." +msgstr "I<chemin> est trop long." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -484,7 +484,7 @@ msgid "" "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory." msgstr "" -"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est " +"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<chemin> n'est " "pas en fait un répertoire." #. type: TP @@ -517,7 +517,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<pathname> points outside your accessible address space." -msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." +msgstr "I<chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -607,7 +607,7 @@ "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a " "file other than a directory." msgstr "" -"I<pathname> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de fichier faisant " +"I<chemin> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de fichier faisant " "référence à un fichier qui n'est pas un dossier." #. type: SH @@ -764,9 +764,9 @@ msgstr "" "Ces appels peuvent fonctionner incorrectement sur un serveur NFSv2 si les " "correspondances d'UID sont activées, car ces correspondances sont gérées par " -"le serveur, et masquées au client qui effectue les vérifications " +"le serveur et masquées au client qui effectue les vérifications " "d'autorisation. Ces vérifications sont effectuées sur le serveur pour les " -"versions NFSv3 et supérieures. Des problèmes similaires peuvent survenir " +"versions 3 et supérieures de NFS. Des problèmes similaires peuvent survenir " "avec les montages FUSE." #. type: SS @@ -774,7 +774,7 @@ #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" -msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau" +msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -789,7 +789,7 @@ "arguments. Les attributs B<AT_EACCESS> et B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> sont en " "fait implémentés dans la fonction enveloppe de la glibc pour B<faccessat>(). " "Si aucun de ces attributs n'est indiqué, la fonction enveloppe utilise " -"B<fstatat>(2) pour déterminer les droits d'accès mais voir les BOGUES." +"B<fstatat>(2) pour déterminer les droits d'accès mais voir BOGUES." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -833,10 +833,10 @@ "system call where it is provided by the underlying kernel." msgstr "" "L'appel système B<faccessat>() du noyau Linux ne prenant pas en charge le " -"paramètre I<flags>, la fonction enveloppe B<faccessa-() fournie dans la " +"paramètre I<flags>, la fonction enveloppe B<faccessat>() fournie dans la " "glibc 2.32 et antérieure émule la fonctionnalité nécessaire en utilisant une " "combinaison de l'appel système B<faccessat>() et de B<fstatat>(2). Mais " -"cette émulation ne prend pas en charge les ACLs (listes de contrôle " +"cette émulation ne prend pas en charge les ACL (listes de contrôle " "d'accès). à partir de la glibc 2.33, la fonction enveloppe évite ce bogue en " "utilisant l'appel système B<faccessat2>() là où il est fourni par le noyau " "sous-jacent." @@ -859,7 +859,7 @@ "d'exécution sont désactivées pour un fichier (n'étant pas un répertoire), " "B<access>() ne renvoie B<-1> que si le I<mode> est juste B<X_OK> ; si " "B<R_OK> ou B<W_OK> est également précisé dans le I<mode>, B<access>() " -"renvoyait B<0> pour ce fichier. Les premiers noyaux 2.6 (jusqu'à la " +"renvoie B<0> pour ce fichier. Les premiers noyaux 2.6 (jusqu'à la " "version 2.6.3) se comportaient de la même façon que les noyaux 2.4." #. type: Plain text @@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "" "Dans les noyaux antérieurs à 2.6.20, ces appels ignoraient l'effet de " "l'attribut B<MS_NOEXEC> s'il était utilisé pour monter le système de " -"fichiers correspondant (avec B<mount>(2)). Depuis Linux 2.6.20, cet attribut " +"fichiers sous-jacent (avec B<mount>(2)). Depuis Linux 2.6.20, cet attribut " "est pris en compte." #. type: SH