Bonjour, suggestion.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- kexec_load.2.po.orig 2020-08-25 11:52:54.502310198 +0200 +++ kexec_load.2.po 2020-08-25 13:15:16.458998582 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:06+02:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-22 16:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-25 13:15+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/" "man2/fr/>\n" @@ -97,7 +97,7 @@ "B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>\n" msgstr "" "B<long kexec_load(unsigned long >I<entry>B<, unsigned long >I<nr_segments>B<,>\n" -"B< struct kexec_segment*>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>\n" +"B< struct kexec_segment *>I<segments>B<, unsigned long >I<flags>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -117,7 +117,7 @@ #: opensuse-tumbleweed msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES." msgstr "" -"I<Remarque> : il n'existe pas de fonctions glibc autour de ces appels " +"I<Remarque> : il n'existe pas dâenveloppes dans la glibc pour ces appels " "système ; consultez B<NOTES>." #. type: SH @@ -144,7 +144,7 @@ "The I<flags> argument is a bit mask that controls the operation of the " "call. The following values can be specified in I<flags>:" msgstr "" -"Le paramètre I<flags> est un masque de bit qui contrôle l'opération de " +"Le paramètre I<flags> est un masque de bits qui contrôle l'opération de " "l'appel. Les valeurs suivantes peuvent être spécifiées dans I<flags> :" #. type: TP @@ -168,7 +168,7 @@ "checks that the target segments specified in I<segments> fall within the " "reserved region." msgstr "" -"Lancer automatiquement le nouveau noyau lors d'un plaantage du système. Ce " +"Lancer automatiquement le nouveau noyau lors d'un plantage du système. Ce " "« crash kernel » est chargé dans une zone de la mémoire réservée définie au " "moment de l'amorçage en utilisant le paramètre I<crashkernel> de la ligne de " "commande du noyau. L'emplacement de cette mémoire réservée est envoyé à " @@ -196,7 +196,7 @@ "only if I<nr_segments> is greater than 0." msgstr "" "Préserver le matériel système et les états logiciels avant d'exécuter le " -"nouveau noyau. Ceci pourrait être utilisé pour la mise en veille prolongée " +"nouveau noyau. Cela pourrait être utilisé pour la mise en veille prolongée " "du système. Cet attribut n'est disponible que si le noyau a été configuré " "avec B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, et n'est effectif que si I<nr_segments> est " "strictement positif." @@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "" "Le paramètre I<entry> est l'adresse du point d'entrée physique dans l'image " "noyau. Le paramètre I<nr_segments> est le nombre de segments vers lesquels " -"pointe le pointeur I<segments ; le noyau impose une limite (arbitraire) de " +"pointe le pointeur I<segments> ; le noyau impose une limite (arbitraire) de " "16 quant au nombre de segments. Le paramètre I<segments> est un tableau de " "I<kexec_segment> structures qui définissent la disposition du noyau :" @@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "" "L'image noyau définie par I<segments> est copiée du processus appelant dans " "le noyau, dans la mémoire normale ou réservée (si B<KEXEC_ON_CRASH> est " -"positionné). Le noyau effectue d'abord divers contrôles de propreté des " +"positionné). Le noyau effectue d'abord divers tests de validité des " "informations passées à I<segments>. Si ces tests réussissent, il copie les " "données du segment dans la mémoire du noyau. Chaque segment indiqué dans " "I<segments> est copié comme suit :" @@ -292,9 +292,9 @@ "space that is the source of the copy. The value in I<bufsz> may not exceed " "the value in the I<memsz> field." msgstr "" -"I<buf> et I<bufsz> identifient identifient une région de la mémoire dans " -"l'espace d'adresse virtuel de l'appelant à l'origine de la copie. La valeur " -"de I<bufsz> ne pet pas excéder celle du champ I<memsz>." +"I<buf> et I<bufsz> identifient une région de la mémoire dans " +"l'espace d'adressage virtuel de l'appelant qui est la source de la copie. La valeur " +"de I<bufsz> ne peut pas excéder celle du champ I<memsz>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -304,9 +304,9 @@ "the copy. The values specified in both fields must be multiples of the " "system page size." msgstr "" -"I<mem> et I<memsz> indiquent une plage d'adresse physique cible de la copie. " +"I<mem> et I<memsz> indiquent une plage d'adresses physiques cible de la copie. " "Les valeurs indiquées dans les deux champs doivent être des multiples de la " -"taille de la page du système." +"taille de page du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -317,7 +317,7 @@ "kernel buffer are zeroed out." msgstr "" "I<bufsz> octets sont copiés du tampon source vers le tampon du noyau cible. " -"Si I<bufsz> est inférieur à I<memsz>, les ocets excédentaires dans le tampon " +"Si I<bufsz> est inférieur à I<memsz>, les octets excédentaires dans le tampon " "du noyau sont remplis de zéros." #. type: Plain text @@ -385,7 +385,7 @@ "descripteur de fichier I<initrd_fd>. Le paramètre I<cmdline> est un pointeur " "vers un tampon contenant la ligne de commande du nouveau noyau. Le paramètre " "I<cmdline_len> indique la taille du tampon. Le dernier octet du tampon doit " -"être un octet null (\\(aq\\e0\\(aq)." +"être un octet NULL (\\(aq\\e0\\(aq)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -425,8 +425,8 @@ "for B<KEXEC_ON_CRASH>). This kernel is booted if the currently running " "kernel crashes." msgstr "" -"Charger le nouveau noyau dans la région de mémoire réservée aux plantages de " -"noyaux (comme pour B<KEXEC_ON_CRASH>). Ce noyau est démarré si le noyau en " +"Charger le nouveau noyau dans la région de mémoire réservée au plantage de " +"noyau (comme pour B<KEXEC_ON_CRASH>). Ce noyau est démarré si le noyau en " "cours d'exécution plante." #. type: TP @@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "" "L'attribut B<KEXEC_ON_CRASH> était indiqué mais la région indiquée par les " "champs I<mem> et I<memsz> d'une des entrées de I<segments> va au-delà de la " -"mémoire réservée aux plantages de noyau." +"mémoire réservée au plantage de noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -515,7 +515,7 @@ "not a multiple of the system page size." msgstr "" "La valeur du champ I<mem> ou I<memsz> dans une des entrées de I<segments> " -"n'est pas un multiple de la taille de la page du système." +"n'est pas un multiple de la taille de page du système." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -545,7 +545,7 @@ "Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in " "use." msgstr "" -"Un autre crash du noyau est déjà en train de charger, ou un crash du noyau " +"Un autre plantage du noyau est déjà chargé, ou un plantage du noyau " "est déjà utilisé." #. type: TP @@ -630,7 +630,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Could not allocate memory." -msgstr "N'a pas pu allouer de mémoire." +msgstr "La mémoire nâa pu être allouée." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -712,7 +712,7 @@ "The kernel source files I<Documentation/kdump/kdump.txt> and I<Documentation/" "admin-guide/kernel-parameters.txt>" msgstr "" -"Les fichiers I<Documentation/kdump/kdump.txt>/kdump/kdump.txt> et " +"Les fichiers I<Documentation/kdump/kdump.txt> et " "I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt> des sources du noyau." #. type: SH