Bonjour, le dimanche 12 juillet 10:36, JP Guillonneau a écrit :
>suggestions. > Erreur de clic, correction. Amicalement. -- Jean-Paul
--- get_robust_list.2.po.orig 2020-07-12 10:39:40.672748297 +0200 +++ get_robust_list.2.po 2020-07-12 11:11:32.463123402 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:04+02:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-07-11 07:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-12 11:11+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/" "man2/fr/>\n" @@ -135,7 +135,7 @@ "sont gérées dans l'espace utilisateur : le noyau ne connaît que " "l'emplacement de la tête de liste. Un thread peut informer le noyau de " "l'emplacement de sa liste de futex robustes en utilisant " -"B<set_robust_list>(). L'adresse d'une liste robuste de thread peut s'obtenir " +"B<set_robust_list>(). L'adresse d'une liste de futex robustes de thread peut s'obtenir " "en utilisant B<get_robust_list>()." #. type: Plain text @@ -150,10 +150,13 @@ "performs a B<futex>(2) B<FUTEX_WAKE> operation on one of the threads " "waiting on the futex." msgstr "" -"Le but d'une liste de futexs robustes est de s'assurer que si un thread ne " +"Le but d'une liste de futex robustes est de s'assurer que si un thread ne " "parvient pas, par accident, à déverrouiller un futex avant qu'il ne se " "termine ou n'appelle B<execve>(2), un autre thread qui attend ce futex soit " -"notifié que l'ancien propriétaire du futex est mort." +"notifié que l'ancien propriétaire du futex est mort. Cette notification se " +"compose de deux parties : le bit B<FUTEX_OWNER_DIED> bit est défini dans le " +"mot futex, et le noyau réalise une opération B<FUTEX_WAKE> de B<futex>(2) sur " +"un des threads attendant sur le futex." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -167,7 +170,7 @@ msgstr "" "L'appel système B<get_robust_list>() renvoie la tête de la liste de futex " "robustes du thread dont l'identifiant de thread est indiqué par I<pid>. Si " -"I<pid> est 0, la tête de liste pour le thread appelant est renvoyée. La tête " +"I<pid> est B<0>, la tête de liste pour le thread appelant est renvoyée. La tête " "de liste est conservée à l'emplacement pointé par I<head_ptr>. La taille de " "l'objet pointé par I<**head_ptr> est conservée dans I<len_ptr>." @@ -363,7 +366,7 @@ "The thread IDs mentioned in the main text are I<kernel> thread IDs of the " "kind returned by B<clone>(2) and B<gettid>(2)." msgstr "" -"Les IDs du thread indiqués dans le thread principal sons des IDs de thread " +"Les ID du thread indiqués dans le corps du texte sont des ID de thread " "du I<kernel> du même type que ceux renvoyés par B<clone>(2) et B<gettid>(2)." #. type: SH