Bonjour, suggestions + interrogation à propos du rendu du début de phrase : s/Selon l'\\ `introduction/Selon l’`introduction/ ?
Les espaces insécables ne sont pas saisies de manière uniforme. Amicalement. -- Jean-Paul
--- l10n.po.orig 2020-07-06 11:44:54.461540564 +0200 +++ l10n.po 2020-07-06 12:06:41.987425036 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ "Project-Id-Version: developers-reference \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-22 13:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-07-05 11:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-06 12:06+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,12 +47,12 @@ " already-internationalized software." msgstr "" "Selon l'\\ `introduction à l'i18n <https://www.debian.org/doc/manuals" -"/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N (internationalisation) " +"/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N\\ » (internationalisation) " "signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que " "ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la " -"personnalisation et d'autres différences\\ » alors que «\\ L10N " +"personnalisation et d'autres différences, alors que «\\ L10N\\ » " "(localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique " -"pour un logiciel déjà internationalisé\\ »." +"pour un logiciel déjà internationalisé." #: ../l10n.rst:22 msgid "" @@ -80,7 +80,7 @@ "work has to be done manually." msgstr "" "En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de " -"règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée " +"règle générale, il n'y a pas réellement d'infrastructure centralisée " "pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd`` " "pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé " "manuellement." @@ -119,7 +119,7 @@ "Translation Project <https://wiki.gnome.org/TranslationProject>`__ ou le " "projet `KDE Localization <https://l10n.kde.org/>`__. Les seules " "ressources centralisées dans Debian sont le `Centre de traduction de " -"statistics <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ où on peut trouver " +"Debian <https://www.debian.org/international/l10n/index.fr.html>`__ où on peut trouver " "certaines statistiques sur les fichiers de traductions qui sont dans les " "paquets, mais il n'existe pas de véritable infrastructure pour faciliter " "le processus de traduction." @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "" "Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de " "versions correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site " -"des statistiques de traduction Debian centralisées." +"central des statistiques de traduction Debian." #: ../l10n.rst:73 msgid "" @@ -272,7 +272,7 @@ "the translation with your new changes. Keep in mind that this task takes " "time; at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" -"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque " +"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné à la traîne, chaque " "fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au " "précédent traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux " "changements. Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au " @@ -313,7 +313,7 @@ "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmis au " -"développeur amont (« ``forwarded`` ») et de faire suivre le bogue à la " +"développeur amont (forwarded) et de faire suivre le bogue à la " "fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de " "diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."