Bonjour, Le 04/07/2020 à 20:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > Bonjour, > > Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). > > Merci pour vos relectures. > > Amicalement, > suggestions,
j'ai un doute sur (vers ln 3190) alors " "un appel à B<getpid>(2) dans le gestionnaire de signaux du signal pouvait ou gestionnaire du signal (tout court ?) amicalement, bubu
--- clone.2.po 2020-07-05 06:39:36.989114299 +0200 +++ clone.2.relu.po 2020-07-05 08:07:26.653805246 +0200 @@ -85,7 +85,7 @@ #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n" -msgstr "/* Prototype de la fonction enveloppe de glibc */\n" +msgstr "/* Prototype de la fonction enveloppe de la glibc */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -201,8 +201,8 @@ "differences for the raw system call are described toward the end of this " "page." msgstr "" -"Cette page présente à la fois la fonction enveloppe B<clone>() de glibc et " -"l'appel système sous-jacent sur lequel elle s'appuie. Le texte principal " +"Cette page présente à la fois la fonction enveloppe B<clone>() de la glibc " +"et l'appel système sous-jacent sur lequel elle s'appuie. Le texte principal " "décrit la fonction enveloppe ; les différences avec l'appel système brut " "sont précisées vers la fin de cette page." @@ -435,7 +435,7 @@ #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Equivalence between clone() and clone3() arguments" -msgstr "Équivalence entre les paramètres de clone() et de clone3()" +msgstr "Équivalence entre les paramètres de B<clone>() et de B<clone3>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -468,7 +468,7 @@ #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clone()" -msgstr "clone()" +msgstr "B<clone>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "" "Par défaut, l'état des signaux du thread de l'enfant est le même que celui " "du parent. Si cet attribut est positionné, tous les signaux gérés par le " -"parent sont réinitialisés à leur état par défaut ((B<SIG_DFL>) dans l'enfant." +"parent sont réinitialisés à leur état par défaut (B<SIG_DFL>) dans l'enfant." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -1115,9 +1115,9 @@ "Pour mettre le processus enfant dans un cgroupe différent, l'appelant " "indique B<CLONE_INTO_CGROUP> dans I<cl_args.flags> et passe un descripteur " "de fichier qui se rapporte à un cgroupe version 2 du champ I<cl_args.cgroup> " -"(e descripteur de fichier peut être obtenu en ouvrant un répertoire cgroup " +"(le descripteur de fichier peut être obtenu en ouvrant un répertoire cgroup " "v2, en utilisant l'attribut B<O_RDONLY> ou B<O_PATH>). Remarquez que toutes " -"les restrictions habituelles décrites dans B<cgroups>(7)) quant au " +"les restrictions habituelles (décrites dans B<cgroups>(7)) quant au " "positionnement d'un processus dans un cgroupe s'appliquent." #. type: Plain text @@ -1439,7 +1439,7 @@ "B<CLONE_PARENT>." msgstr "" "Seul un processus disposant de privilèges (B<CAP_SYS_ADMIN>) peut utiliser " -"B<CLONE_NEWPID>. Cet attribut ne peut être utilisé en association avec " +"B<CLONE_NEWPID>. Cet attribut ne peut pas être utilisé en association avec " "B<CLONE_THREAD> ou avec B<CLONE_PARENT>." #. type: TP @@ -1494,7 +1494,7 @@ "three capabilities: B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, and B<CAP_SETGID>. " "Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace." msgstr "" -"Avant Linux 3.8, les processus appelant devait disposer de trois capacités " +"Avant Linux 3.8, les processus appelant devaient disposer de trois capacités " "pour utiliser B<CLONE_NEWUSER> : B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID> et " "B<CAP_SETGID>. À partir de Linux 3.8, il n'est plus nécessaire de disposer " "de privilèges pour créer des espaces de noms utilisateur." @@ -1512,7 +1512,7 @@ "B<CLONE_PARENT>. For security reasons, B<CLONE_NEWUSER> cannot be specified " "in conjunction with B<CLONE_FS>." msgstr "" -"Cet attribut ne peut être utilisé en association avec B<CLONE_THREAD> ou " +"Cet attribut ne peut pas être utilisé en association avec B<CLONE_THREAD> ou " "avec B<CLONE_PARENT>. Pour des raisons de sécurité, B<CLONE_NEWUSER> ne peut " "pas être utilisé en association avec B<CLONE_FS>." @@ -1631,7 +1631,7 @@ "Enregistrer l'ID du thread enfant à l'endroit vers lequel pointe " "I<parent_tid> (B<clone>()) ou I<cl_args.parent_tid> (B<clone3>()) dans la " "mémoire du parent (dans Linux 2.5.32-2.5.48 il y a un attribut " -"B<CLONE_SETTID> qui fait cela.) L'opération d'enregistrement s'achève avant " +"B<CLONE_SETTID> qui fait cela). L'opération d'enregistrement s'achève avant " "que l'opération clone ne donne le contrôle à l'espace utilisateur." #. type: TP @@ -1943,7 +1943,7 @@ "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group. " "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2) return the TGID of the caller." msgstr "" -"Les groupes de threads sont une fonctionnalité ajoutées dans Linux 2.4 pour " +"Les groupes de threads sont une fonctionnalité ajoutée dans Linux 2.4 pour " "supporter la notion POSIX d'ensemble de threads partageant un même PID. En " "interne, ce PID partagé est appelé identifiant de groupe de threads (TGID)." "Depuis Linux 2.4, l'appel B<getpid>(2) renvoie l'identifiant du groupe de " @@ -1993,7 +1993,7 @@ "un même groupe. Lorsqu'un thread créé avec B<CLONE_THREAD> termine, le " "thread qui a appelé B<clone>() pour le créer ne reçoit pas le signal " "B<SIGCHLD> (ou autre notification de terminaison)\\ ; de même, l'état d'un " -"tel thread ne peut être obtenu par B<wait>(2). Le thread est dit I<détaché>." +"tel thread ne peut pas être obtenu par B<wait>(2). Le thread est dit I<détaché>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2166,8 +2166,8 @@ "execution occurring in any particular order." msgstr "" "Si B<CLONE_VFORK> n'est pas indiqué, alors les deux processus sont " -"ordonnancés à partir de la fin de l'appel, et l'application ne doit pas " -"considérer que l'ordre d'exécution soit déterminé." +"ordonnancés à partir de la fin de l'appel, et l'application ne devrait pas " +"considérer que l'ordre d'exécution est déterminé dans un ordre particulier." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2279,7 +2279,7 @@ "One (or more) of the PIDs specified in I<set_tid> already exists in the " "corresponding PID namespace." msgstr "" -"Un (ou plusieurs) PIDs indiqués dans le I<set_tid> existe déjà dans l'espace " +"Un (ou plusieurs) PID indiqué dans le I<set_tid> existe déjà dans l'espace " "de noms PID correspondant." #. type: TP @@ -2531,7 +2531,7 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "One of the PIDs specified in I<set_tid> was an invalid." -msgstr "Un des PIDs indiqué dans I<set_tid> n'était pas valable." +msgstr "Un des PID indiqué dans I<set_tid> n'était pas valable." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -2827,8 +2827,8 @@ "Glibc does not provide a wrapper for B<clone3>(); call it using " "B<syscall>(2)." msgstr "" -"Glibc ne fournit pas enveloppe pour B<clone3>() ; appelez-la en utilisant " -"B<syscall>(2)." +"La glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B<clone3>() ; appellez la en " +"utilisant B<syscall>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2840,7 +2840,7 @@ "So, in cases where B<clone>() is used to recursively create children, do " "not use the buffer employed for the parent's stack as the stack of the child." msgstr "" -"Remarquez que la fonction enveloppe B<clone>() de glibc effectue des " +"Remarquez que la fonction enveloppe B<clone>() de la glibc effectue des " "changements dans la mémoire vers laquelle pointe I<stack> (ce sont des " "changements nécessaires pour positionner correctement la pile pour l'enfant) " "I<avant> de recourir à l'appel système B<clone>(). Dès lors, lorsque " @@ -2931,7 +2931,7 @@ "of the B<CLONE_VM> flag, then no copy-on-write duplication occurs and chaos " "is likely to result.)" msgstr "" -"Contrairement à l'enveloppe de glibc, l'appel système brut B<clone>() " +"Contrairement à l'enveloppe de la glibc, l'appel système brut B<clone>() " "accepte NULL en paramètre de I<stack> (et de même, B<clone3>() permet à " "I<cl_args.stack> d'être NULL). Dans ce cas l'enfant utilise une copie de la " "pile du parent (la sémantique de copie-en-écriture assure que l'enfant " @@ -3067,7 +3067,7 @@ msgstr "" "Les conventions de passage des arguments sur blackfin, m68k et sparc sont " "différentes de celles décrites précédemment. Pour plus de détails, se " -"référer aux sources du noyau (et de glibc)." +"référer aux sources du noyau (et de la glibc)." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -3107,7 +3107,7 @@ "call itself, the prototype can be described as follows (it is identical to " "the B<clone>() prototype on microblaze):" msgstr "" -"Le prototype présenté ci-dessus vaut pour la fonction enveloppe de glibc ; " +"Le prototype présenté ci-dessus vaut pour la fonction enveloppe de la glibc ; " "pour l'appel système lui-même, il peut être décrit comme suit (il est " "identique au prototype B<clone>() sur microblaze) :" @@ -3687,7 +3687,7 @@ #: debian-buster #, no-wrap msgid "clone(3)" -msgstr "clone(3)" +msgstr "B<clone>(3)" #. type: Plain text #: debian-buster