Bonjour,
Le 26/04/2020 à 17:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > > > Jean-Philippe MENGUAL > Debian Developer non uploading > Community team member > Accessibility team member > debian-l10n-french team member > President of Debian France non-profit organization > Le 26/04/2020 à 13:54, bubu a écrit : >> Bonjour, >> >> Le 26/04/2020 à 00:49, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >>> >>> >>> >>> Jean-Philippe MENGUAL >>> Debian Developer non uploading >>> Community team member >>> Accessibility team member >>> debian-l10n-french team member >>> President of Debian France non-profit organization >>> Le 25/04/2020 à 21:21, JP Guillonneau a écrit : >>>> Bonjour, >>>> >>>> le vendredi 24 avril 19:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >>>> >>>> >>>>> Voici donc ce que ça donne. Bon le travail paraît énorme mais en >>>>> fait c'est >>>>> ridicule: on passe 3/4 du temps à enlever des retours à la ligne en >>>>> fin de >>>>> paragraphe. C'est captivant. >>>>> >>>>> Cette page a en effet un formatage très curieux, toutes les lignes >>>>> font >>>>> l'objet d'un retour à la ligne explicit. Ca rend les chaînes >>>>> difficilement >>>>> lisibles je trouve. >>>>> >>>>> Enfin, je n'ai pas osé le faire mais je remplacerais bien tous les >>>>> "COnsulter" >>>>> par "VOir" ou "Voir aussi" plutôt que les traductions proposées, >>>>> mais je me >>>>> vois mal l'assumer sans effets colatéraux dans une page aussi >>>>> longue et >>>>> difficile. Idem pour les homogénéisations liées aux infinitifs et aux >>>>> majuscules en début de hrase, rien n'est clair pour moi. J'ai donc, >>>>> autant que >>>>> possible, laissé en l'état et tenté de me mouler à ce que j'ai >>>>> compris. >>>>> >>>>> Tout avis et relecture sont donc bienvenues. Je vais le liasser >>>>> longtemps pour >>>>> ceux qui veulent une relecture in extenso mais comprenedrais que >>>>> cela ne soit >>>>> pas le cas. Cette page est vraiment immonde en termes de chaînes… >>>> >>>> Le fichier fourni est peu exploitable, msgcat signalant beaucoup trop >>>> d’erreurs, en particulier les \n en surplus. >>>> Voici une relecture adaptée à partir du diff fourni. >>>> Le fichier joint est un diff par rapport au fichier d’origine (avant >>>> corrections). >>>> >>>> Amicalement. >>>> >>>> -- >>>> Jean-Paul >>> >>> Merci Jean-Paul, en fait je comprends que tu as tout refait tellement >>> c'était désordonné. Pas surpris vu ce que j'en ai bavé. Du coup, il me >>> paraîtrait logique de t'indiquer comme traducteur en fait. Ca te >>> convient? >>> >>> Amicalement, >> >> suggestions, >> >> amicalement, >> >> bubu > > Merci bien, voila la nouvelle version. > > Amicalement, > >> Suggestions. C'est vrai que ce fichier est bizarre. Il faudrait peut-être demander une reconstruction du .pot. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man1/ps/ps.1.po 2020-04-26 17:42:27.000000000 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man1/ps/ps.1_jpg.po 2020-05-02 00:32:25.399906388 +0200 @@ -13,12 +13,13 @@ # Philippe Piette <foudre-blan...@skynet.be>, 2006, 2007. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2008-2010. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2013. +# Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:14+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 21:05+0200\n" -"Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n" +"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -131,7 +132,8 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -msgstr "les options étendues GNU qui doivent être précédées de deux tirets." +msgstr "" +"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -806,7 +808,7 @@ msgstr "" "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " "parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus " -"fils de ceux indiqués dans I<liste_pid>." +"enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1402,7 +1404,7 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "" -"Inclure des données sur les processus fils tués (comme une somme avec le " +"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le " "parent)." #. type: TP @@ -1642,8 +1644,8 @@ "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " -"processus fils tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " -"système où les processus parents engendrent des processus fils de courte " +"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " +"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte " "durée de vie pour faire leur travail." #. type: TP @@ -1914,7 +1916,7 @@ msgstr "" "Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il " "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " -"POSIX et UNIX, la commande précédente demande d'afficher tous les processus " +"POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les processus " "avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et " "tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet " "utilisateur n'existe pas, alors B<ps> interprétera plutôt la commande comme " @@ -2047,7 +2049,7 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" -msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" +msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2969,8 +2971,8 @@ "B<pcpu>)." msgstr "" "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" -"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de vie du processus\n" -"(rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" +"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" +"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" "B<pcpu>)." @@ -2994,8 +2996,8 @@ "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B<pmem>)." msgstr "" -"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS) et\n" -"la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" +"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" +"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" "B<pmem>)." #. type: tbl table @@ -3520,8 +3522,8 @@ "cumulative CPU time in seconds (alias\n" "B<times>)." msgstr "" -"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" -"B<time>)." +"Temps CPU cumulé en secondes (alias\n" +"B<times>)." #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -4340,7 +4342,8 @@ msgstr "" "Masque des signaux en attente, consultez\n" "B<signal>(7).\n" -"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n" +"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en \n" +"attente de processus légers individuels.\n" "Utilisez l'option\n" "B<m>\n" "ou l'option\n" @@ -4520,9 +4523,8 @@ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" "and the field width permits, or a decimal representation otherwise." msgstr "" -"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu\n" -"et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal sinon." +"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n" +"que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon." #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -4632,9 +4634,8 @@ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" "the field width permits, or a decimal representation otherwise." msgstr "" -"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),\n" -"au format texte s'il peut être obtenu\n" -"et que la largeur du champ le permet,\n" +"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n" +"s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" "sous forme d'entier décimal sinon." #. type: tbl table @@ -4913,11 +4914,9 @@ "rough!" msgstr "" "Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n" -"si le processus s'apprêtait\n" -"à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les pages accessibles en écriture\n" -"puis se transférait sur l'espace d'échange («\\ swap\\ »).\n" -"Ce nombre est très\n" -"approximatif\\ !" +"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n" +"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n" +"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -5000,11 +4999,10 @@ "three-letter month name). See also\n" "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>." msgstr "" -"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" -"le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" -"sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n" -"(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n" -"Consultez aussi\n" +"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les\n" +"dernières 24\\ heures, le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" +"sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ » (où «\\ Mmm\\ » sont les trois\n" +"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> et B<stime>." #. type: tbl table @@ -5162,11 +5160,9 @@ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" "B<svuser>)." msgstr "" -"Nom d'utilisateur sauvegardé,\n" -"au format texte s'il peut être obtenu\n" -"et que la largeur du champ le permet,\n" -"sous forme d'entier décimal sinon.\n" -"(alias\n" +"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" +"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" "B<svuser>)." #. type: tbl table @@ -5243,9 +5239,9 @@ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>." msgstr "" "Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" -"incluant le texte,\n" -"les données et l'espace de la pile.\n" -"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" +"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" +"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" +"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" "Consultez\n" "B<vsz> etB<\\ rss>." @@ -5636,7 +5632,8 @@ "B<vsize>)." msgstr "" "Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n" -"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement ignorées, mais cela pourrait changer\n" +"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n" +"ignorées, mais cela pourrait changer\n" "(alias\n" "B<vsize>)." @@ -6119,12 +6116,12 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6" -msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;" +msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition" -msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;" +msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -7087,7 +7084,7 @@ "de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la " "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<alb...@users.sf." "net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, " -"ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et étrangères." +"ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et externes." #. type: Plain text #: debian-buster fedora-rawhide