Bonjour, Suggestions (principalement des remplacements de guillemets par des mises en italique (couleur).
Amicalement. -- Jean-Paul
--- intro.1.po 2020-04-03 22:27:02.000000000 +0200 +++ jp_intro.1.po 2020-04-04 10:27:52.818278706 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-07 13:26+01:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-03 22:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-04 10:06+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/" "intro/fr/>\n" @@ -82,7 +82,7 @@ "La section 1 du manuel décrit les commandes et outils de l'utilisateur, " "comme les utilitaires de manipulation de fichiers, les interpréteurs de " "commandes, les compilateurs, les navigateurs web, les éditeurs et outils de " -"visualisation de fichiers et d'images, etc." +"visualisation de fichiers et d'images, etc." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "" "Afin de commencer à travailler, vous devrez probablement commencer par " "ouvrir une session en fournissant vos nom d'utilisateur et mot de passe. Le " -"programme I<login>(1) lancera alors un I<shell> (interpréteur de commandes) " +"programme B<login>(1) lancera alors un I<shell> (interpréteur de commandes) " "pour vous. Dans le cas d'un environnement graphique, vous aurez un écran " "avec des menus et des icônes et un clic de souris lancera un interpréteur de " "commandes dans une fenêtre. Consultez aussi B<xterm>(1)." @@ -186,7 +186,6 @@ msgstr "" "knuth login: B<aeb>\n" "Password: B<********>\n" -"^\n" "$ B<date>\n" "mardi 6 août 2002, 23:50:44 (UTC+0200)\n" "$ B<cal>\n" @@ -274,8 +273,8 @@ "que l'interpréteur de commandes indique qu'il attend la commande suivante. " "L'invite peut être personnalisée de nombreuses manières, par exemple en " "incluant le nom d'utilisateur, de la machine, le répertoire en cours, " -"l'heure, etc. Une affectation PS1=\"Quoi d'autre, maître\\ ? \" remplacera " -"l'invite par la chaîne indiquée." +"l'heure, etc. Une affectation I<PS1=\"Quoi d'autre, maître\\ ? \"> " +"remplacera l'invite par la chaîne indiquée." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -301,8 +300,8 @@ "quels sont les fichiers présents. Avec l'option I<-l>, elle donne une " "description plus longue qui inclut le propriétaire, la taille et la date du " "fichier avec les permissions dont les gens disposent pour lire, écrire ou " -"modifier le fichier. Par exemple, le fichier «\\ tel\\ » ici fait 48 octets " -"de long, il appartient à aeb, le propriétaire peut le lire et y écrire, les " +"modifier le fichier. Par exemple, le fichier I<tel> ici fait 48 octets de " +"long, il appartient à aeb, le propriétaire peut le lire et y écrire, les " "autres seulement le lire. Le propriétaire et les permissions peuvent être " "changés avec les commandes I<chown> et I<chmod>." @@ -376,12 +375,12 @@ "directory is I</home/aeb>." msgstr "" "Les fichiers sont situés dans une grande arborescence, la hiérarchie. Chacun " -"dispose d'un I<nom de chemin> décrivant le chemin depuis la racine de " -"l'arbre (nommée I</>) jusqu'au fichier. Par exemple, un tel chemin peut " -"être /home/aeb/tel. Il ne serait pas pratique de toujours fournir le chemin " +"dispose d'un I<nom_de_chemin> décrivant le chemin depuis la racine de " +"l'arbre (nommée I</>) jusqu'au fichier. Par exemple, un tel chemin peut être " +"I</home/aeb/tel>. Il ne serait pas pratique de toujours fournir le chemin " "complet, et le nom du fichier dans le répertoire courant peut être abrégé en " -"ne donnant que son dernier composant. C'est pourquoi «\\ /home/aeb/tel\\ » " -"peut être réduit à «\\ tel\\ » si le répertoire actuel est «\\ /home/aeb\\ »." +"ne donnant que son dernier composant. C'est pourquoi I</home/aeb/tel> peut " +"être réduit à I<tel> si le répertoire actuel est I</home/aeb>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -400,7 +399,8 @@ "\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\" and \"cd ~\"." msgstr "" "Essayez alternativement les commandes I<cd> et I<pwd> et explorez " -"l'utilisation de I<cd> : « cd », « cd . », « cd .. », « cd / » et « cd ~ »." +"l'utilisation de I<cd> : « I<cd> », « I<cd .> », « I<cd ..> », « I<cd /> » " +"et « I<cd ~> »." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -432,10 +432,10 @@ "may be better to use B<locate>(1)." msgstr "" "La commande I<find> (avec une syntaxe un peu baroque) recherche les fichiers " -"avec un nom ou des propriétés donnés. Par exemple, «\\ find . -name tel\\ » " -"recherchera le fichier «\\ tel\\ » en partant du répertoire courant (qui est " -"nommé «\\ .\\ »). «\\ find / -name tel\\ » fera la même chose en partant de " -"la racine de l'arborescence. Les recherches sur des disques de plusieurs " +"avec un nom ou des propriétés donnés. Par exemple, I<find . -name tel> " +"recherchera le fichier I<tel> en partant du répertoire courant (qui est " +"nommé «\\ I<.>\\ »). I<find / -name tel> fera la même chose en partant de la " +"racine de l'arborescence. Les recherches sur des disques de plusieurs " "gigaoctets peuvent prendre un temps conséquent, et il est parfois préférable " "d'utiliser B<locate>(1)." @@ -480,9 +480,8 @@ "I<premier plan>, les autres à I<l'arrière-plan>. La commande I<ps> montre " "quels sont les processus actifs et leurs numéros d'identification. La " "commande I<kill> permet d'en éliminer. Sans option, il s'agit d'une demande " -"amicale. «\\ kill -9\\ » suivi du numéro du processus le tuera " -"immédiatement. Les processus au premier plan peuvent souvent être tués en " -"entrant Ctrl-C." +"amicale. I<kill -9> suivi du numéro du processus le tuera immédiatement. Les " +"processus au premier plan peuvent souvent être tués en entrant Ctrl-C." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -502,11 +501,11 @@ msgstr "" "Il existe des milliers de commandes, chacune avec de nombreuses options. " "Traditionnellement, les commandes sont documentées par des I<pages de " -"manuel> (comme celle-ci), ainsi la commande «\\ man kill\\ » décrira " -"l'utilisation de la commande «\\ kill\\ » (et «\\ man man\\ » documentera la " -"commande «\\ man\\ »). Le programme I<man> envoie le texte à travers un " -"programme de I<pagination>, habituellement I<less>. Pressez la barre " -"d'espace pour passer à la page suivante, et «\\ q\\ » pour quitter." +"manuel> (comme celle-ci), ainsi la commande I<man kill> décrira " +"l'utilisation de la commande I<kill> (et I<man man> documentera la commande " +"I<man>). Le programme I<man> envoie le texte à travers un programme de " +"I<pagination>, habituellement I<less>. Pressez la barre d'espace pour passer " +"à la page suivante, et «\\ q\\ » pour quitter." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -529,8 +528,7 @@ "for an introduction on the use of the program I<info>." msgstr "" "Beaucoup de programmes de la collection GNU sont fournis avec des fichiers " -"info. Entrez «\\ info info\\ » pour savoir comment utiliser le programme «\\ " -"info\\ »." +"info. Entrez I<info info> pour savoir comment utiliser le programme I<info>." #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...? #. gzip, bzip2, tar, rpm