Bonjour Jean-Pierre, Ce chapitre des notes de publications a été relu par l'équipe anglophone. De plus, un nouveau terme est apparu pour décrire les fichiers de sources d'APT.
Veux tu t'occuper de cette mise à jour ? Baptiste
# Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Steve R. Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2011. # Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2013. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2013. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau" #. type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de " "faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:18 msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de " "&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous " "devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours " "des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-" "sources\"/> ." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "&Oldreleasename;." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:30 #, fuzzy #| msgid "Checking your sources list" msgid "Checking your APT source-list files" msgstr "Vérifier la liste de sources" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " #| "refer to <quote><literal>stable</literal></quote>, it effectively points " #| "to &releasename; already. This might not be what you want if you are not " #| "ready yet for the upgrade. If you have already run <command>apt-get " #| "update</command>, you can still get back without problems by following " #| "the procedure below." msgid "" "If any of the lines in your APT source-list files (see <ulink url=\"https://" "manpages.debian.org/&releasename;/apt/sources.list.5.html\">sources.list(5)</" "ulink>) contain references to <quote><literal>stable</literal></quote>, " "this is effectively pointing to &releasename; already. This might not be " "what you want if you are not yet ready for the upgrade. If you have already " "run <command>apt update</command>, you can still get back without problems " "by following the procedure below." msgstr "" "Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se réfère " "à <quote><literal>stable</literal></quote>, elle pointe déjà réellement vers " "&Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas " "encore prêt pour la mise à niveau. Si <command>apt-get update</command> a " "déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en " "suivant la procédure ci-dessous." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " "&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "antérieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your " #| "favorite editor (as <literal>root</literal>) and check all lines " #| "beginning with <literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</" #| "literal>, <literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</" #| "literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference to " #| "<quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " #| "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgid "" "As root, open the relevant APT source-list file (such as <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename>) with your favorite editor, and check all lines " "beginning with <literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, " "<literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal>, " "<literal>URIs: http:</literal>, <literal>URIs: https:</literal>, " "<literal>URIs: tor+http:</literal> or <literal>URIs: tor+https:</literal> " "for a reference to <quote><literal>stable</literal></quote>. If you find " "any, change <literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre " "éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>) et " "recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans " "toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal>, <literal>deb " "https:</literal>, <literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</" "literal> ou <literal>deb ftp:</literal>. Si vous en trouvez, changez " "<literal>stable</literal> en <literal>&oldreleasename;</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you " #| "will have to check for yourself if the location they refer to contains an " #| "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal> or " "<literal>URIs: file:</literal>, you will have to check for yourself if the " "location they refer to contains a &oldreleasename; or &releasename; archive." msgstr "" "Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous devrez " "vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient une " "archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;." #. type: Content of: <appendix><section><important><para> #: en/old-stuff.dbk:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " #| "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" #| "cdrom</command> again. Do not be alarmed if a <literal>cdrom:</literal> " #| "source line refers to <quote><literal>unstable</literal></quote>. " #| "Although confusing, this is normal." msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal> or " "<literal>URIs: cdrom:</literal>. Doing so would invalidate the line and you " "would have to run <command>apt-cdrom</command> again. Do not be alarmed if " "a <literal>cdrom:</literal> source line refers to <quote><literal>unstable</" "literal></quote>. Although confusing, this is normal." msgstr "" "Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. " "Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter " "<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source " "<literal>cdrom</literal> se réfère à <quote><literal>unstable</literal></" "quote>. C'est normal, bien que cela paraisse trompeur." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:73 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" "Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et " "exécutez :" #. type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:76 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "# apt-get update\n" msgid "# apt update\n" msgstr "# apt-get update\n" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:79 msgid "to refresh the package list." msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:84 msgid "Removing obsolete configuration files" msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:86 msgid "" "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove " "old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files " "under <filename>/etc</filename>) from the system." msgstr "" "Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé de " "supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers " "<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>) du " "système." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:94 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" msgstr "" "Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:96 msgid "" "Using a legacy non-UTF-8 locale has been unsupported by desktops and other " "mainstream software projects for a long time. Such locales should be " "upgraded by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> and " "selecting a UTF-8 default. You should also ensure that users are not " "overriding the default to use a legacy locale in their environment." msgstr "" "L'utilisation d'un ancien paramètre linguistique régional non UTF-8 n'est " "plus prise en charge depuis longtemps par les environnements de bureaux et " "les principaux projets logiciels. Ce type de paramètre linguistique devrait " "être mis à niveau en exécutant la commande <command>dpkg-reconfigure " "locales</command> et en choisissant des paramètres linguistiques compatibles " "UTF-8 par défaut. De plus, vous devriez vous assurer que les utilisateurs ne " "passent pas outre les valeurs par défaut pour utiliser d'anciens paramètres " "linguistiques régionaux dans leur environnement." #~| msgid "" #~| "Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing " #~| "to debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> " #~| "lines. See <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />." #~ msgid "" #~ "Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing " #~ "to debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Les lignes du fichier sources.list commençant par <quote>deb ftp:</quote> " #~ "et pointant vers des adresses de debian.org devraient être modifiées en " #~ "lignes <quote>deb http:</quote>." #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html" #~ "\">Debian will remove FTP access to all of its official mirrors on " #~ "2017-11-01</ulink>. If your sources.list contains a <literal>debian.org</" #~ "literal> host, please consider switching to <ulink url=\"https://deb." #~ "debian.org\">deb.debian.org</ulink>. This note only applies to mirrors " #~ "hosted by Debian itself. If you use a secondary mirror or a third-party " #~ "repository, then they may still support FTP access after that date. " #~ "Please consult with the operators of these if you are in doubt." #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html" #~ "\">Debian supprimera l'accès FTP à tous ses miroirs officiels le " #~ "01/11/2017</ulink>. Si votre fichier sources.list contient un hôte " #~ "<literal>debian.org</literal>, vous devriez envisager de passer à <ulink " #~ "url=\"https://deb.debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Cette note ne " #~ "s'applique qu'aux miroirs hébergés par Debian elle-même. Si vous utilisez " #~ "un miroir secondaire ou un dépôt tiers, il est possible qu'ils prennent " #~ "encore en charge un accès FTP après cette date. Si vous avez un doute, " #~ "veuillez consulter ces opérateurs." #~ msgid "" #~ "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, " #~ "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be " #~ "unreliable when not using UTF-8. The GNOME screenreader is affected by " #~ "bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The " #~ "Nautilus file manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-" #~ "based programs too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell " #~ "assumes they are in the current locale's encoding. In daily use, non-" #~ "ASCII filenames are just unusable in such setups. Furthermore, the gnome-" #~ "orca screen reader (which grants sight-impaired users access to the GNOME " #~ "desktop environment) requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a " #~ "legacy characterset, it will be unable to read out window information for " #~ "desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu." #~ msgstr "" #~ "Dans l'économiseur d'écran GNOME qui utilise des mots de passe avec des " #~ "caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la " #~ "possibilité de déverrouiller l'écran ne sont pas forcément fiables quand " #~ "on n'utilise pas UTF-8. Le lecteur d'écran de GNOME est touché par le " #~ "bogue <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">nº 599197</ulink>. Le " #~ "gestionnaire de fichiers Nautilus (ainsi que tous les programmes " #~ "utilisant glib et probablement ceux utilisant Qt) suppose que les noms de " #~ "fichiers sont en UTF-8 alors que l'interpréteur de commandes suppose " #~ "qu'ils sont écrits avec l'encodage des paramètres linguistiques régionaux " #~ "(« locales ») actuels. Pour un usage quotidien, les noms de fichiers non " #~ "ASCII ne sont pas utilisables sur de telles installations. De plus, le " #~ "lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux utilisateurs ayant une " #~ "déficience visuelle d'accéder à l'environnement de bureau GNOME) réclame " #~ "les paramètres linguistiques régionaux UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu " #~ "de caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la " #~ "fenêtre pour les éléments du bureau tels que le panneau Nautilus/GNOME ou " #~ "le menu Alt-F1." #~ msgid "" #~ "If your system is localized and is using a locale that is not based on " #~ "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using " #~ "UTF-8 locales. In the past, there have been bugs<placeholder type=" #~ "\"footnote\" id=\"0\"/> identified that manifest themselves only when " #~ "using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are " #~ "supported through ugly hacks in the library internals, and we cannot " #~ "decently provide support for users who still use them." #~ msgstr "" #~ "Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés " #~ "sur UTF-8, vous êtes fortement encouragé à changer et utiliser des " #~ "paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, " #~ "certains bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se " #~ "manifestaient que sur des systèmes n'utilisant pas des paramètres " #~ "linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Pour le bureau, de vilains " #~ "correctifs dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces " #~ "anciens paramètres linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible " #~ "à terme de les gérer correctement." #~ msgid "" #~ "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " #~ "locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are " #~ "presented with the question asking which locale to use as a default in " #~ "the system. In addition, you should review the locale settings of your " #~ "users and ensure that they do not have legacy locale definitions in their " #~ "configuration environment." #~ msgstr "" #~ "Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous " #~ "pouvez exécuter la commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. " #~ "Sélectionnez des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 " #~ "lors du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut pour le " #~ "système. De plus, vous devriez examiner les paramètres linguistiques " #~ "régionaux des utilisateurs et vous assurer que la configuration de leur " #~ "environnement n'active pas d'anciens paramètres linguistiques régionaux." #~ msgid "" #~ "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file " #~ "XF86Config-4. See also <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/619177\">#619177</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher " #~ "XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://" #~ "bugs.debian.org/619177\">nº 619177</ulink>."
pgpl3TvU1wX2b.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP