Bonjour, Deux fichiers ont été modifiés. Ils sont disponibles à partir d’ici : https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/po/ Voici des propositions de traduction. Le premier n'est que très peu modifié. Le second a été largement remanié, mais il n'y a que qu'un paragraphe nouveau : lignes 265-283 Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement, jipege
# Translation of docs web pages to French # Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002, 2004. # Pierre Machard, 2002-2004. # Frederic Bothamy, 2004, 2005, 2007. # Thomas Huriaux, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014. # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fichier>, 2017. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-09 18:34+0100\n" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../../english/doc/books.def:38 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../../english/doc/books.def:41 msgid "email:" msgstr "Courrier électronique :" #: ../../english/doc/books.def:45 msgid "Available at:" msgstr "Disponible à  :" #: ../../english/doc/books.def:48 msgid "CD Included:" msgstr "CD inclus :" #: ../../english/doc/books.def:51 msgid "Publisher:" msgstr "Ãditeur :" #: ../../english/doc/manuals.defs:28 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs :" #: ../../english/doc/manuals.defs:35 msgid "Editors:" msgstr "Ãditeurs :" #: ../../english/doc/manuals.defs:42 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" #: ../../english/doc/manuals.defs:49 msgid "Status:" msgstr "Ãtat :" #: ../../english/doc/manuals.defs:56 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilité :" #: ../../english/doc/manuals.defs:92 msgid "Latest version:" msgstr "Dernière version :" #: ../../english/doc/manuals.defs:108 msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(version <get-var version />)" #: ../../english/doc/manuals.defs:138 #: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "plain text" msgstr "texte seul" #: ../../english/doc/manuals.defs:154 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a" " href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "<a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">dépôt Subversion</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:156 #: ../../english/doc/manuals.defs:164 #: ../../english/doc/manuals.defs:172 #: ../../english/doc/manuals.defs:180 msgid "Web interface: " msgstr "Interface web : " #: ../../english/doc/manuals.defs:157 #: ../../english/doc/manuals.defs:165 #: ../../english/doc/manuals.defs:173 #: ../../english/doc/manuals.defs:181 msgid "VCS interface: " msgstr "Interface du système de gestion de versions : " #: ../../english/doc/manuals.defs:162 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a" " href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">CVS</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:170 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a" " href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:178 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a" " href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "" "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n to <kbd>:ext:<var" ">userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n and check out the <" "kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." msgstr "" "Copie de travail des sources CVS : positionnez <code>CVSROOT</code> à <kbd>:" "ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le " "module <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." #: ../../english/doc/manuals.defs:193 msgid "CVS via web" msgstr "Accès CVS par le web" #: ../../english/doc/manuals.defs:197 #: ../../english/doc/manuals.defs:201 msgid "Debian package" msgstr "Paquet Debian" #: ../../english/doc/manuals.defs:206 #: ../../english/doc/manuals.defs:210 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Paquet Debian (archivé)" #: ../../english/doc/books.data:31 msgid "" "\n Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n " " beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n " " interface and terminal.\n This book provides the basic knowledge to grow" " and become a 'junior'\n systems administrator. Start off with exploring the" " GNOME desktop\n interface and adjust it to your personal needs. Overcome" " your fear of\n using the Linux terminal and learn the most essential" " commands in\n administering Debian. Expand your knowledge of system" " services (systemd)\n and learn how to adapt them. Get more out of the" " software in Debian and\n outside of Debian. Manage your home-network with" " network-manager, etc.\n 10 percent of the profits on this book will be" " donated to the Debian\n Project." msgstr "" "Debian 8 est le guide indispensable pour apprendre Linux. Il démarre au " "niveau néophyte et apprend à déployer un système avec une interface " "graphique et un terminal. Ce livre fournit les connaissances de base " "pour sâaméliorer et devenir un administrateur système « junior ». Commencez " "par lâexploration de lâinterface du bureau GNOME et son ajustement aux " "besoins personnels. Surmontez votre peur dâutiliser le terminal Linux et " "apprenez les commandes essentielles pour administrer Debian. Améliorez votre " "savoir à propos des services système (systemd) et apprenez à les adapter. " "Utilisez mieux les logiciels, dans et hors de Debian. Gérez votre réseau " "personnel avec network-manager, etc. Dix pour cent des bénéfices de ce livre " "seront reversés au projet Debian." #: ../../english/doc/books.data:59 #: ../../english/doc/books.data:163 #: ../../english/doc/books.data:216 msgid "" "Written by two Debian developers, this free book\n started as a translation" " of their French best-seller known as Cahier de\n l'admin Debian (published" " by Eyrolles). Accessible to all, this book\n teaches the essentials to" " anyone who wants to become an effective and\n independent Debian GNU/Linux" " administrator.\n It covers all the topics that a competent Linux" " administrator should\n master, from the installation and the update of the" " system, up to the\n creation of packages and the compilation of the kernel," " but also\n monitoring, backup and migration, without forgetting advanced" " topics\n like SELinux setup to secure services, automated installations," " or\n virtualization with Xen, KVM or LXC." msgstr "" "Ãcrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une " "traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez " "Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux " "désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes. Il " "couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis " "l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets " "et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et " "migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux " "pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la " "virtualisation avec Xen, KVM ou LXC." #: ../../english/doc/books.data:80 msgid "" "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n " " speed with Debian (including both the current stable release and the\n " " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n " " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n in" " the home, office, club, or school)." msgstr "" "L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous " "familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable " "actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet avec " "une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et maintient " "le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un club ou " "une école." #: ../../english/doc/books.data:101 msgid "" "The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n " " covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n " " to the configuration of network services.\n Written by two Debian" " developers, this book can be of interest to many\n people: the beginner" " wishing to discover Debian, the advanced user looking\n for tips to enhance" " his mastership of the Debian tools and the\n administrator who wants to" " build a reliable network with Debian." msgstr "" "Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa " "cinquième édition. Il couvre tous les aspects de l'administration de Debian " "depuis l'installation jusqu'à la configuration des services réseau. " "Ãcrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un grand " "nombre de personnes : le débutant désirant découvrir Debian, " "l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise des " "outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau fiable " "avec Debian." #: ../../english/doc/books.data:120 msgid "" "The book covers topics ranging from concepts of package\n management over" " the available tools and how they're used to concrete problems\n which may" " occur in real life and how they can be solved. The book is written\n in" " German, an English translation is planned. Format: e-book (Online, HTML,\n " " PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n" msgstr "" "Le livre couvre des sujets allant du concept de gestion de paquets à " "lâaide des outils disponibles jusquâà comment les utiliser pour des " "problèmes qui peuvent se produire concrètement et comment les résoudre. " "Le livre est écrit en allemand, une traduction anglaise étant prévue. " "Format : livre numérique (en ligne, HTML, PDF, ePub, Mobi), un livre " "imprimé est prévu." #: ../../english/doc/books.data:140 msgid "" "This book teaches you how to install and configure the system and also how to" " use Debian in a professional environment. It shows the full potential of" " the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual" " for all users who want to learn more about Debian and its range of services." msgstr "" "Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et " "aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre " "tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 8) et " "fournit un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en " "apprendre plus sur Debian et l'éventail de services proposés." #: ../../english/doc/books.data:191 msgid "" "Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n This book" " teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n security" " hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n DNS, FTP, SAMBA," " DHCP, Apache2 webserver, etc.\n From the perspective that 'the origin of" " Kali Linux is Debian', it explains\n how to enhance Debian's security by" " applying the method of penetration\n testing.\n This book covers various" " security issues like SSL cerificates, UFW firewall,\n MySQL Vulnerability," " commercial Symantec antivirus, including Snort\n intrusion detection system." msgstr "" "Ce livre, écrit par deux chercheurs en pénétration â Annihilator et " "Firstblood, vous enseigne la façon de construire et de configurer un serveur " "Debian 8.x pour durcir la sécurité du système en utilisant de concert Kali " "Linux et Debian. DNS, FTP, SAMBA, DHCP, serveur web Apache2, etc. Partant du " "principe que « l'origine de Kali Linux est Debian », il explique comment " "améliorer la sécurité de Debian en applicant la méthode des tests de " "pénétration. Le livre couvre diverses questions de sécurité comme les " "certificats SSL, pare-feu UFW, vulnérabilités de MySQL, anti-virus commercial " "Symantec, y compris le système de détection d'intrusion Snort." #: ../../english/releases/arches.data:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../../english/releases/arches.data:36 msgid "PDF" msgstr "PDF"
--- /home/jpg1/l10n/m_q/po/blends.fr0.po 2018-03-09 15:20:25.943402570 +0100 +++ /home/jpg1/l10n/m_q/po/blends.fr.po 2018-03-09 15:58:02.618595986 +0100 @@ -1,15 +1,19 @@ +# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2016 +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-09 15:23+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../english/blends/blend.defs:15 msgid "Metapackages" @@ -32,7 +36,6 @@ "chimistes lors de leur travail quotidien." #: ../../english/blends/released.data:23 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " #| "aventure to simulation and strategy." @@ -137,10 +140,10 @@ "capacity building and technology development in many areas and regions, " "like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam using Debian." msgstr "" -"Le but de « Debian EzGo » est de fournir des technologies libres et aux " +"L'objectif de « Debian EzGo » est de fournir des technologies libres et aux " "codes source ouverts, basées sur la culture régionale, et des environnements " "de bureau adaptés, légers, rapides et dâusage facile, pour du matériel " -"peupuissant et peu coûteux ; tout cela pour valoriser les ressources " +"peu puissant et peu coûteux ; tout cela pour valoriser les ressources " "humaines de développements et réalisations technologiques dans beaucoup de " "régions, telles lâAfrique, lâAfghanistan, lâIndonésie, le Vietnam, en " "utilisant Debian."