Bonjour, suggestions.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- 1.27_ddtp.wml 2018-02-19 00:07:48.188864048 +0100 +++ jp_ddtp.wml 2018-02-19 01:17:25.195154723 +0100 @@ -9,7 +9,7 @@ Bramer</a>) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques années déjà , il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et -n'a actuellement que des fonctions de bases comparé au passé. +n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé. </p> <p> @@ -17,10 +17,10 @@ </p> <ul> - <li>la récupération des descriptions de paquets actuel (Sid) et anciens ;</li> + <li>la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens ;</li> <li>l'ajout de nouvelles traductions par l'interface de courriels ;</li> - <li>la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans une - autre description de paquet ;</li> + <li>la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans + dâautres descriptions de paquet ;</li> <li>la fourniture de fichiers <tt>Translation-*</tt> pour les miroirs et Apt.</li> </ul> @@ -29,8 +29,8 @@ Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas traduisible actuellement à cause de possibles problèmes de licence<!-- -Je pense que même pour les projet non libres le matériel d empaquetage de -Debian (debian/) est libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire ! ? +Je pense que même pour les projets non libres le matériel dâempaquetage de +Debian (debian/) est libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire !? --> qui interdisent par exemple la traduction et doivent être vérifiés avec attention. </p> @@ -67,7 +67,7 @@ <p> Pour obtenir une nouvelle description de paquet non traduite pour <a -href="$(HOME)/releases/sid/">Sid</a> envoyez simplement un courriel à +href="$(HOME)/releases/sid/">Sid</a>, envoyez simplement un courriel à pd...@ddtp2.debian.net avec le sujet <tt>GET <var>n</var> <var>langue</var></tt>, où <var>n</var> est le nombre de descriptions que vous souhaitez récupérer (la @@ -101,14 +101,14 @@ <p> Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers -traduits à pd...@ddtp2.debian.net. le sujet et le corps du courriel n'importent +traduits à pd...@ddtp2.debian.net. Le sujet et le corps du courriel n'importent pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marquer chaque fichier attaché comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est constituée de deux codages : l'anglais qui est toujours codé en UTF-8, mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyez l'attachement en texte, le serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la -première fois que vous traduisez avec d'éviter ce genre d'erreurs ! +première fois que vous traduisez afin d'éviter ce genre d'erreurs ! </p> <p> @@ -170,7 +170,7 @@ </p> -<h5>Traductions en attente</h5> +<h5>Pending translation</h5> <p> Une liste de traductions en attente. Ce sont des descriptions qui peuvent être @@ -193,7 +193,7 @@ </p> <p> -Les descriptions marquées prises sont déjà réservées par un utilisateur et ne +Les descriptions marquées <q>busy</q> sont déjà réservées par un utilisateur et ne peuvent pas être sélectionnées pendant au plus 15 minutes. S'il n'y a pas d'enregistrement pendant cette période, elles sont à nouveau marquées libres. </p> @@ -201,8 +201,8 @@ <p> Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte -avant de commencer. Choisissez <q>Soumettre</q> pour ajouter votre traduction -et <q>Abandonner</q> si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi +avant de commencer. Choisissez <q>Submit</q> pour ajouter votre traduction +et <q>Abandon</q> si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les descriptions anglaises que vous devrez intégrer à votre traduction. Vous pouvez @@ -230,14 +230,14 @@ <p> Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon pour les améliorer (veuillez noter que la fonctionnalité actuelle du DDTP est -bogué, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment). +boguée, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment). </p> -<h5>Relectures en attente</h5> +<h5>Pending review</h5> <p> Une liste des descriptions traduites qui a toujours besoin d'être relue. Cette -liste peut ressemble à ceci : +liste peut ressembler à ceci : </p> <pre> @@ -256,22 +256,22 @@ </p> <dl> - <dt lang="en">doit être relu pour la première fois</dt> + <dt lang="en">needs initial review :</dt> <dd> La version actuelle de cette traduction n'a pas encore été relue une seule fois. </dd> - <dt lang="en">doit être relu</dt> + <dt lang="en">needs review :</dt> <dd> La version actuelle de cette traduction doit être encore relue, mais elle l'a déjà été au moins une fois. </dd> - <dt lang="en">relu</dt> + <dt lang="en">reviewed :</dt> <dd> Cette description a été relue sans être corrigée par l'utilisateur. D'autre utilisateurs doivent la relire. </dd> - <dt lang="en">détenteur</dt> + <dt lang="en">owner :</dt> <dd> Cette description a été traduite ou modifiée pendant la relecture d'un utilisateur. D'autres utilisateurs doivent la relire. @@ -285,11 +285,11 @@ </p> -<h5>Traduit récemment</h5> +<h5>Recently translated</h5> <p> Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum vingt paquets avec -leur date du transfert sont listés. +leur date de transfert sont listés. </p> @@ -321,14 +321,14 @@ <p> Traduisez les parties non traduites de chaque attachement qui sont marquées -<trans>. Il est important de ne pas modifier de lignes ne contenant qu'un +<trans>. Il est important de ne pas modifier les lignes ne contenant qu'un point dans la première colonne. Ce sont des séparateurs de paragraphe et ils ne sont pas visibles dans les interfaces à Apt. </p> <p> Les paragraphes déjà traduits réutilisent soit d'autres descriptions soit une -ancienne traduction (ce qui indiquent que le paragraphe original en anglais n'a +ancienne traduction (ce qui indique que le paragraphe original en anglais n'a pas été modifié depuis). Si vous modifiez un tel paragraphe, il ne sera pas aussi changé dans les autres descriptions. </p> @@ -336,7 +336,7 @@ <p> Veuillez également noter que chaque équipe de langue a ses propres préférences comme des listes de mots et des styles de citation. Veuillez suivre ces -standards aussi proche que possible. Les règles les plus importantes sont +standards dâaussi près que possible. Les règles les plus importantes sont publiées <a href="$(HOME)/international/french/index">ici</a>. Il est conseillé de commencer en relisant des traductions existantes, soit <i>via</i> le <a href="#DDTSS">DDTSS</a> soit en navigant dans les descriptions dans un système @@ -387,7 +387,7 @@ <p> Apt télécharge des fichiers -<tt>Translation-<var>langue</var></tt> sur les miroirs Debian. Elles ne sont +<tt>Translation-<var>langue</var></tt> depuis les miroirs Debian. Elles ne sont disponibles que pour Lenny et les distributions suivantes. Ces fichiers sont situés sur les miroirs à <a href="http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.