Salut, On 19/02/2017 11:32, Baptiste Jammet wrote: > Dixit Alban Vidal, le 19/02/2017 :
>> Question, je trouve des thermes comme : >> S<consulter :> >> au lieu de : >> consulter : >> >> Normal ? C'est pour forcer les espaces insécables ? Oui, cf « perldoc pod ». >> Je laisse comme ça ou je modifie ? Il faut vérifier si la sortie n’est pas altérée en cas de modification (il y a des bizarreries genre #625924 qui doivent encore traîner). La traduction existe depuis longtemps (genre S<…> était probablement le seul bon moyen de faire des espaces insécables), il y a probablement un peu des deux maintenant. >> Et pour mes traduction je met pareil du coup ? Je crois me souvenir avoir pris le parti de ne pas modifier l’existant (sauf en cas de correction ou de modification de l’original), pas forcément d’avoir suivi les mêmes artifices pour faire des espaces insécable (sauf en cas de rendu incorrect, bien sûr). > Et si on demandais à David (en copie exceptionnellement) ? Merci pour la copie. Amicalement David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature