Bonjour, (Cc explicite) Dixit Louis-Philippe Véronneau, le 26/08/2016 :
>DebConf est à la recherche de personnes pour relire et corriger les >erreurs potentielles dans un document qui va nous servir à trouver des >commanditaires! [....] >Dans le meilleur des mondes, ce travail serait fait d'ici *le >31 septembre*... Vous avez un 31 septembre au Québec ?! Voici quelques corrections et suggstions que je vais commenter. Votre traduction est très correcte en fr_CA, je vous propose du fr_FR ! Sur la forme : - des espaces autour des signes de ponctuation doubles (;:!?) - s/fin de semaine/week end/ si vous voulez parler du samedi/dimanche - pas de -e-, le masculin est englobant. j'aime bien vos « participantes et participants » même s'ils alourdissent un peu. Sur le fond : J'ai traduit une des citations puis, vu le nombre, j'ai pensé qu'elles n'étaient peut être pas traduites exprès ? À propos des dons : >une de nos organisations à but non lucratif enregistrées aux États-Unis >ou en Allemagne Avez vous parlé à Debian France pour la France ? https://france.debian.net/ Baptiste
--- fr.po 2016-08-28 12:56:15.000000000 +0200 +++ ./fr-bj.po 2016-08-28 13:36:08.507310541 +0200 @@ -99,7 +99,7 @@ #. type: titlepage #: brochure.en.tex:243 msgid "We invite you to join us and support this event!" -msgstr "Joignez-vous à nous et épaulez cet événement!" +msgstr "Joignez-vous à nous et épaulez cet événement !" #. type: titlepage #: brochure.en.tex:247 @@ -115,7 +115,7 @@ #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:252 msgid "Hello from the organisers!" -msgstr "Bonjour de la part de l'équipe d'organisation!" +msgstr "Bonjour de la part de l'équipe d'organisation !" #. type: document #: brochure.en.tex:255 @@ -124,7 +124,7 @@ "Project!" msgstr "" "Merci de l'intérêt dont vous faites preuve pour DebConf, la conférence " -"annuelle du projet Debian!" +"annuelle du projet Debian !" #. type: document #: brochure.en.tex:260 @@ -134,9 +134,9 @@ "nature of the Debian Project and the important role DebConf plays in our " "work." msgstr "" -"La brochure que vous lisez en ce moment a comme but de vous fournir " +"La brochure que vous lisez en ce moment a pour but de vous fournir " "l'ensemble des informations nécessaires en ce qui a trait à la commandite " -"de notre conférence. Nous y donnons également des informations sur la " +"de notre conférence. Nous y donnons également des informations sur la " "nature du projet Debian et l'importance de DebConf dans notre travail." #. type: document @@ -153,12 +153,12 @@ msgstr "" "Nous vous invitons à commanditer la conférence au niveau de support de votre " "choix, en fonction de votre budget et du niveau de visibilité que vous " -"souhaitez obtenir auprès de nos participant-e-s et des médias. La page " +"souhaitez obtenir auprès de nos participants et des médias. La page " "\\pageref{benefits} décrit les bénéfices associés à chaque niveau de " "commandite. Cette page fournit également des idées quant aux possibilités " "additionnelles de commanditer des éléments individuels de notre conférence, " "comme l'occasion d'afficher vos postes vacants ou encore être en mesure de " -"parler de vive voix à nos participant-e-s." +"parler de vive voix à nos participants." #. type: document #: brochure.en.tex:276 @@ -170,7 +170,7 @@ "friendships that facilitate the remote collaboration our project sees during " "the remainder of the year." msgstr "" -"DebConf est une conférence à but non lucratif, organisée par par des " +"DebConf est une conférence à but non lucratif, organisée par des " "bénévoles sans compensation financière. Votre contribution nous permet de " "réunir un nombre important de personnes qui contribuent à Debian. Ces " "personnes viennent de partout dans le monde pour travailler ensemble, pour " @@ -251,7 +251,7 @@ "Debian est connu pour son adhésion à la philosophie Unix ainsi qu'à celle " "des logiciels libres. Debian est un projet extensif: la dernière version " "inclus \\textbf{plus de 55 000 logiciels pour plus de dix architectures " -"matérielles}, des plus communes comme Intel 32-bit et 64-bit aux " +"matérielles}, des plus communes comme Intel 32 bit et 64 bit aux " "architectures comme ARM (téléphones et tablettes) et IBM S/390 (mainframes). " "En plus du notoire kernel Linux, Debian supporte également le kernel FreeBSD." @@ -287,7 +287,7 @@ "entity. Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its " "open development model make it unique among Free Software distributions." msgstr "" -"Contrairement aux autres distributions de Linux de taille similaire, " +"Contrairement aux autres distributions Linux de taille similaire, " "\\textbf{Debian est une organisation indépendante à but non lucrative} qui " "n'est pas soumise à l'influence d'entités commerciales. Le dévouement de " "Debian pour les logiciels libres, pour sa nature à but non lucrative et pour " @@ -316,10 +316,10 @@ "La haute qualité des standards de Debian et sa stricte adhérence à ses " "politiques en font un distribution appréciée pour les usages dérivés. En ce " "moment, \\textbf{plus de 120 projets activement développés se basent sur " -"Debian}, incluant les distributions très populaires Ubuntu et Linux Mintm " -"LiMux et Knoppix. Des dérivés plus spécialisés existent également, comme " +"Debian}, incluant les distributions très populaires Ubuntu et Linux Mint, " +"LiMux et Knoppix. Des dérivées plus spécialisées existent également, comme " "grml (optimisée pour l'administration système) et Tails (optimisée pour la " -"vie privée). Debian roule dans des centaines d'écoles grâce à SkoleLinux, " +"vie privée). Debian fonctionne dans des centaines d'écoles grâce à SkoleLinux, " "est au cÅur de plateformes de jeux vidéos grâce à SteamOS et a été déployé " "par des institutions publiques comme les villes de Munich et de Vienne ainsi " "que par l'office fédéral de la sécurité des technologies de lâinformation " @@ -362,8 +362,8 @@ "countries." msgstr "" "DebConf est la conférence annuelle pour les personnes qui contribuent à " -"Debian. Les conférences Debian précédentes ont accueillies des participant-e-" -"s ainsi que des conférencières et des conférenciers de partout dans le " +"Debian. Les conférences Debian précédentes ont accueillies des participants" +" ainsi que des conférencières et des conférenciers de partout dans le " "monde. DebConf16 a eu lieu à Cape Town, en Afrique du Sud et plus de 280 " "personnes de 30 pays différents y ont participé." @@ -379,9 +379,9 @@ "Grâce à nos commanditaires, \\textbf{la participation, l'hébergement et les " "repas sont gratuits} pour les développeurs et développeuses Debian ainsi que " "pour les personnes qui contribuent qui se qualifient pour des bourses. En " -"lus de cela, un nombre limité de personnes reçoivent des bourses pour " +"plus de cela, un petit nombre de personnes reçoivent des bourses pour " "commanditer leur frais de déplacement. Cela permet entre autres à des " -"personnes qui n'auraient pas autrement pu venir d'être présent-e à la " +"personnes qui n'auraient pas autrement pu venir d'être présents à la " "conférence. \\textbf{L'organisation de DebConf est entièrement bénévole}." #. type: document @@ -395,12 +395,12 @@ "meetings. Accommodation for participants will be available on-site." msgstr "" "DebConf17 aura lieu en août 2017 à Montréal, au Canada. Le lieu de la " -"conférence sera le ``Collège de Maisonneuve``, dans le quartier Hochela-" +"conférence sera le « Collège de Maisonneuve », dans le quartier Hochela-" "Maisonneuve, à deux pas du Stade olympique et du jardin botanique de " "Montréal. Le collège offre un environnement spacieux et ouvert tout en étant " "abordable pour les discussions, les présentations ainsi que pour les " -"réunions informelles d'équipes de travail. Un hébergement des participant-e-" -"s sur place sera offert." +"réunions informelles d'équipes de travail. Un hébergement des participants" +" sur place sera offert." #. type: document #: brochure.en.tex:393 @@ -418,7 +418,7 @@ "Debian de venir rencontrer notre communauté, pour nous d'agrandir cette même " "communauté et pour nos commanditaires d'accroître leur visibilité. Une foire " "aux emplois (voir plus bas) sera également de mise, au cas où vous " -"chercheriez de nouvelles recrues!" +"chercheriez de nouvelles recrues !" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:395 @@ -454,7 +454,7 @@ #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:406 msgid "DebCamp: Team Sprints" -msgstr "DebCamp: des sprints d'équipe" +msgstr "DebCamp: les rencontres d'équipe" #. type: document #: brochure.en.tex:412 @@ -470,7 +470,7 @@ "personne}, pour \\textbf{attaquer des problèmes difficiles}, et pour " "\\textbf{mettre en application de grands changements}. Nous fournissons à " "ces équipes un lieu et l'infrastructure nécessaire pour travailler une " -"semaine avant DebConf: nous appelons cette période DebCamp." +"semaine avant DebConf : nous appelons cette période DebCamp." #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:415 @@ -506,6 +506,13 @@ "examine first-hand a good model of a functioning Free Software community " "attend DebConf." msgstr "" +"DebConf est devenue pour moi l'une des conférences les plus importantes de l'année," +"\\textbf{et m'a inspiré ces deux dernières années pour m'engager plus dans Debian}. " +"Debian est aujourd'hui l'une des communautés du logiciel libre les plus démocratiques et égalitaires " +"\\textbf{DebConf, en tant qu'évènement annuel, présente cette communautés" +" et lui permet de s'épanouir}. DebConf16 en fait partie. J'encourage quiconque " +"qui veut observer de lui-même un bon modèle fonctionnel de communauté " +"du logiciel libre de participer à une DebConf." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:436 @@ -521,7 +528,7 @@ "stronger, but is a fundamental part of why it exists.}" msgstr "" "DebConf aide à partager la connaissance et l'expérience des développeuses et " -"des développeurs avec tout la communauté. La conférence aide également les " +"des développeurs avec toute la communauté. La conférence aide également les " "individus à mettre un visage sur le nom des personnes avec qui ils et elles " "travaillent. \\textbf{DebConf n'aide pas seulement à rendre le projet Debian " "plus fort: c'est un des raisons pourquoi Debian existe}." @@ -631,12 +638,12 @@ "our sponsors the chance to \\textbf{reach out to Debian contributors, " "derivative developers, upstream authors and other community members.}" msgstr "" -"DebConf attire certain-e-s des meilleur-e-s hackers travaillant avec des " -"logiciels libres sur la planète. Plusieurs de ces personnes sont à l'affut " -"de nouvelles opportunités de travail. Nous fournissions à nos commanditaires " +"DebConf attire certains des meilleurs hackers travaillant avec des " +"logiciels libres sur la planète. Plusieurs de ces personnes sont à l'affût " +"de nouvelles opportunités de travail. Nous fournissons à nos commanditaires " "la chance \\textbf{de rentrer en contact avec des personnes qui contribuent " "à Debian, qui développent des distributions dérivées, qui travaillent sur " -"des projets upstream ou encore qui font tout parti de notre communauté d'une " +"des projets amont ou encore qui font partie de notre communauté d'une " "manière ou d'une autre}." #. type: document @@ -676,7 +683,7 @@ #: brochure.en.tex:536 msgid "Showcase your Debian \\& Free Software Involvement" msgstr "" -"Mettez de l'avant votre implication dans Debian et les logiciels libres" +"Mettez en avant votre implication dans Debian et les logiciels libres" #. type: document #: brochure.en.tex:540 @@ -716,7 +723,7 @@ "you to \\textbf{distribute marketing materials and other goods} in the bags " "if you support us at Bronze level or above." msgstr "" -"En plus d'ajouter votre logo sur le sac remis aux participant-e-s, nous vous " +"En plus d'ajouter votre logo sur le sac remis aux participants, nous vous " "invitions également à \\textbf{distribuer du matériel de promotion ainsi que " "d'autres objets} dans les sacs si vous êtes commanditaires de niveau Bronze " "ou supérieur." @@ -738,7 +745,7 @@ "could provide us with one or more items which we will include in a raffle " "for attendees, obviously mentioning you." msgstr "" -"Si vous avez de plus petites quantités de \\textbf{hardware à donner} ou que " +"Si vous avez de plus petites quantités de \\textbf{matériel à donner} ou que " "vous souhaitez \\textbf{créer un certain buzz autour de votre produit} lors " "de la conférence, vous pouvez nous faire parvenir quelques copies de l'objet " "que vous souhaitez distribuer. Nous les ferons tirer dans un événement de " @@ -757,11 +764,11 @@ "attendees} and benefit the conference in that way. If you are interested in " "this effort, we would love to hear from you." msgstr "" -"Nous planifions faire des efforts actifs pour rejoindre les groupes qui sont " +"Nous planifions de faire des efforts actifs pour rejoindre les groupes qui sont " "typiquement moins enclins à participer à notre conférence. Le but de cette " -"pratique est \\textbf{d'augmenter la diversité parmi nos participant-e-s} et " -"ainsi faire bénéficier l'ensemble de la conférence. Si vous êtes intéressé-e-" -"s à nous aider en ce sens, il nous fera plaisir de travailler avec vous." +"pratique est \\textbf{d'augmenter la diversité parmi nos participants} et " +"ainsi faire bénéficier l'ensemble de la conférence. Si vous êtes intéressés " +"à nous aider dans ce sens, il nous fera plaisir de travailler avec vous." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:565 @@ -779,8 +786,8 @@ msgstr "" "Nous sommes toujours ouvertes et ouverts à de nouvelles idées quant à " "l'implication de nos commanditaires dans notre communauté. Si vous souhaitez " -"commanditer notre conférence de manière unique ou que vous êtes intéressé-e-" -"s par des opportunités de commandite additionnelles, n'hésitez pas à nous " +"commanditer notre conférence de manière unique ou que vous êtes intéressés " +"par des opportunités de commandite additionnelles, n'hésitez pas à nous " "contacter au \\href{mailto:spons...@debconf.org}{\\texttt{sponsors@debconf." "org}}." @@ -792,7 +799,7 @@ msgstr "" "Il nous fera plaisir de \\textbf{discuter avec vous de vos idées et de vos " "souhaits particuliers pour faire de cette conférence un événement " -"inoubliable} pour nos participant-e-s." +"inoubliable} pour nos participants." #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:578 @@ -859,7 +866,7 @@ "ways to help the project achieve its full potential, and DebConf is a " "powerful destination of sponsorship funds." msgstr "" -"Une importante partie des \\textbf{participant-e-s de DebConf sont des " +"Une importante partie des \\textbf{participants de DebConf sont des " "expertes et des experts dans leur domaines; leur opinion est souvent suivie " "par beaucoup d'entreprises et d'individus}. Debian est une démocratie où les " "plus faibles voix peuvent néanmoins être entendues aisément. Commanditer " @@ -889,10 +896,10 @@ "DebConfs have also offered great opportunities for contact building and " "recruitment." msgstr "" -"Pour nos participant-e-s, votre contribution est une \\textbf{preuve " +"Pour nos participants, votre contribution est une \\textbf{preuve " "importante de l'appréciation que vous avez de leur travail}. à travers la " "visibilité obtenue grâce à notre programme de commandite et votre support " -"direct aux participant-e-s, DebConf vous permet d'entrer dans les bonnes " +"direct aux participants, DebConf vous permet d'entrer dans les bonnes " "grâces de toute la communauté des logiciels libres. Les conférences Debian " "précédentes ont toujours été des lieux importants pour créer de nouveaux " "contacts et recruter de nouveaux talents." @@ -911,8 +918,8 @@ "digit figures." msgstr "" "DebConf a bien changé depuis ses humbles débuts à Bordeaux en France en " -"2000. D'une trentaine de participant-e-s doté d'un budget quasi non " -"existant, DebConf est maintenant une conférence qui accueille régulièrement " +"2000. D'une trentaine de participants doté d'un budget quasi nul, " +"DebConf est maintenant une conférence qui accueille régulièrement " "plus de 250 personnes avec un budget dans les centaines de milliers de " "dollars." @@ -940,7 +947,7 @@ "ultimately Debian and the Free Software community}." msgstr "" "DebConf tire une grande partie de sa force de la diversité de ses " -"participant-e-s. Typiquement, la communauté des logiciels libres est " +"participants. Typiquement, la communauté des logiciels libres est " "composée de groupes très différents les uns des autres, regroupant ainsi " "plusieurs cultures et de nombreux groupes socio-économiques dans un même " "projet. Notre \\textbf{volonté de permettre au plus grand nombre de " @@ -948,7 +955,7 @@ "qui sont proches géographiquement et qui en ont les moyens financiers} est " "peut-être un des aspects les plus importants de DebConf. Nous mettons " "beaucoup d'énergie sur cela car nous savons que tout le monde - nos " -"participant-e-s, DebConf, Debian et même la communauté des logiciels libres " +"participants, DebConf, Debian et même la communauté des logiciels libres " "- en bénéficie énormément." #. type: document @@ -962,7 +969,7 @@ msgstr "" "Nous attendons 350 personnes à Montréal, entre autres grâce à son " "athmosphère très latine et à la forte communauté Debian en Amérique du Nord. " -"Nous avons également foi que commanditaires nous aiderons une fois de plus à " +"Nous avons également confiance que nos commanditaires nous aiderons une fois de plus à " "faire venir des personnes de partout dans le monde." #. type: document
pgp8XtAGhObfw.pgp
Description: OpenPGP digital signature