2016-06-13 12:48 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner <domel...@gmail.com >:
> Eh ben je prends. > Donc RFR pour ces trois chaînes traduites, avec le diff. Merci. JB
# Translation of isoquery to French # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # # Copyright © # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: to...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-10 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-13 12:53+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domel...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. TRANSLATORS: #. The first placeholder is a filename, including the directory path. #. The second placeholder is an ISO standard, e.g. 3166-1 or 639-3. #: src/isocodes.c:68 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not contain valid ISO %s data." msgstr "Le fichier « %s » ne contient pas de données ISO-%s valables." #. TRANSLATORS: This is an error message. #: src/isocodes.c:93 src/isoquery.c:43 src/isoquery.c:60 src/isoquery.c:70 #, c-format msgid "isoquery: %s\n" msgstr "isoquery : %s\n" #: src/isoquery.c:45 msgid "" "Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line " "options.\n" msgstr "" "Utilisez « isoquery --help » pour afficher la liste complète des options " "possibles.\n" #: src/options.c:45 msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639-2, 639-3, 639-5, 3166-1, " "3166-2, 3166-3, 4217, 15924 (default: 3166-1)" msgstr "" "Norme ISO à utiliser. Valeurs possibles : 639-2, 639-3, 639-5, 3166-1, " "3166-2, 3166-3, 4217, 15924. Valeur par défaut : 3166-1" #: src/options.c:46 msgid "STANDARD" msgstr "NORME" #: src/options.c:48 #| msgid "" #| "Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-codes/" #| "iso_3166.xml)" msgid "" "Use pathname as prefix for the data files (default: /usr/share/iso-codes/" "json)" msgstr "" "Utiliser le chemin comme préfixe pour les fichiers de données (valeur par " "défaut : /usr/share/iso-codes/json)" #: src/options.c:49 msgid "PATHNAME" msgstr "CHEMIN" #: src/options.c:51 msgid "Use this locale for output" msgstr "Utiliser ces paramètres régionaux (« locale ») pour la réponse" #: src/options.c:52 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/options.c:54 msgid "Name for the supplied codes (default)" msgstr "Nom correspondant au code demandé (défaut)" #: src/options.c:56 msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166-1)" msgstr "" "Retourner le nom officiel correspondant au code demandé. Cette valeur peut " "être identique à --name. Cette option n'est utile que pour ISO 3166-1" #: src/options.c:60 #| msgid "" #| "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " #| "applies to ISO 3166-1)" msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 639-2, 639-3, and 3166-1)" msgstr "" "Nom commun pour les codes fournis. Cette valeur peut être identique à --name " "(valable uniquement pour ISO 639-2, 639-3 et 3166-1)" #: src/options.c:63 msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline" msgstr "" "Séparer les entrées avec un caractère NULL au lieu d'un retour à la ligne" #: src/options.c:65 msgid "Show program version and copyright" msgstr "Afficher la version du programme et les informations de copyright" #: src/options.c:82 msgid "[ISO codes]" msgstr "[codes ISO]" #. TRANSLATORS: The placeholder is a string like "1234-5". #: src/options.c:142 #, c-format msgid "ISO standard \"%s\" is not supported." msgstr "norme ISO « %s » non gérée." #. TRANSLATORS: The placeholder is the version identifier. #: src/options.c:176 #, c-format msgid "isoquery %s\n" msgstr "isoquery %s\n" #: src/options.c:177 msgid "Copyright © 2007-2016 Dr. Tobias Quathamer\n" msgstr "Copyright © 2007-2016 Dr. Tobias Quathamer\n" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as #. appropriate for your language. #: src/options.c:180 msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n" msgstr "Traduction française Copyright © 2007-2014 Christian Perrier\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is a code like "urgl" or #. "does-not-exist", the second placeholder is the current #. ISO standard like "3166-1" or "15924". #: src/search.c:60 #, c-format msgid "The code \"%s\" is not defined in ISO %s." msgstr "Le code « %s » n'existe pas dans ISO-%s." #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "isoquery: %(error_message)s\n" #~ msgstr "isoquery %(error_message)s\n" #~ msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n" #~ msgstr "isoquery : erreur interne. Veuillez signaler ce bogue.\n" #~ msgid "isoquery: The file \"%(filename)s\" could not be opened.\n" #~ msgstr "isoquery : Le fichier « %(filename)s » n'a pas pu être ouvert.\n" #~ msgid "isoquery: The file \"%(filename)s\" could not be parsed correctly.\n" #~ msgstr "" #~ "isoquery : Le fichier « %(filename)s » n'a pas pu être analysé " #~ "correctement.\n" #~ msgid "Usage: %prog [options] [ISO codes]" #~ msgstr "Utilisation : %prog [options] [codes ISO]" #~ msgid "standard" #~ msgstr "norme" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "locale" #~ msgstr "locale" #~ msgid "Show summary of options." #~ msgstr "Afficher un résumé des options." #~ msgid "" #~ "isoquery: The locale \"%(locale)s\" is not available for ISO " #~ "%(standard)s.\n" #~ msgstr "" #~ "isoquery : La locale « %(locale)s » n'existe pas dans ISO-%(standard)s.\n"
diff_jb
Description: Binary data