Bonjour, (envoi 2/3) Quelques fichiers du manuel d'installation pour la publication à venir ont été modifiés. Je vous joint les diffs pour relectures. Les fichiers complet peuvent être trouvés ici : https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/ et les versions construites seront ici : https://d-i.debian.org/manual/
Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste
Index: preparing.po =================================================================== --- preparing.po (révision 70193) +++ preparing.po (copie de travail) @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-08 10:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:34+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" -"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -1232,7 +1232,7 @@ #. Tag: para #: preparing.xml:785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1250,7 +1250,7 @@ msgstr "" "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle " "donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer " -"&debian; avec 20 Mo (sur s390) ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de " +"&debian; avec 60 Mo (sur amd64). Il en va de " "même pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les " "applications à installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "pour vous faire une idée de l'espace disque nécessaire." @@ -1300,7 +1300,7 @@ #. Tag: para #: preparing.xml:817 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1327,7 +1327,7 @@ "<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur " "l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des " "informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre " -"40 Mo ; <command>apt-get</command> y met les paquets téléchargés " +"40 Mo ; <command>apt</command> y met les paquets téléchargés " "avant de les installer. Au moins 200 Mo devraient être attribués à " "<filename>/var</filename> et beaucoup plus si vous installez un " "environnement de bureau." @@ -2166,7 +2166,7 @@ #. Tag: para #: preparing.xml:1356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-" #| "ppc (which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can " @@ -2190,9 +2190,9 @@ msgstr "" "Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc " "(qui fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être " -"installé ou mis à jour avec <command>apt-get</command> sur les distributions " +"installé ou mis à jour avec <command>apt</command> sur les distributions " "basées sur Debian :<informalexample><screen>\n" -"# apt-get install qemu-slof\n" +"# apt install qemu-slof\n" "</screen></informalexample> SLOF peut aussi être installé sur les " "distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à " "l'adresse <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." @@ -3204,3 +3204,4 @@ "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " "essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " "<quote>milliers</quote> ou <quote>millions</quote> de couleurs disponibles." +
Index: preseed.po =================================================================== --- preseed.po (révision 70193) +++ preseed.po (copie de travail) @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-27 19:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:32+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" -"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -208,7 +208,7 @@ #. Tag: para #: preseed.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An important difference between the preseeding methods is the point at " #| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " @@ -230,7 +230,12 @@ "La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " "est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " "la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début " -"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la " +"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. La " +"préconfiguration depuis la ligne de commande du noyau arrive juste après. Il " +"est donc possible d'écraser la configuration de l'image initiale en modifiant " +"la ligne de commande du noyau (soit dans la configuration du chargeur " +"d'amorçage, ou manuellement à l'amorçage pour les chargeurs qui " +"l'autorisent). Avec la " "méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait été " "chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit avoir " "été préalablement configuré." @@ -1474,6 +1479,13 @@ "<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"Lors d'une installation normale, les questions à propos de la localisation " +"sont posées en premier. Ces valeurs ne peuvent être donc préconfigurées " +"uniquement par l'initrd ou les paramètres du noyau. Le mode auto (<xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/>) inclut un paramètre <literal>" +"auto-install/enable=true</literal> (normalement via l'alias <literal>auto<" +"/literal>). Cela reporte les questions à propos de la localisation et elles " +"peuvent ainsi être préconfigurées avec n'importe quelle méthode." #. Tag: para #: preseed.xml:732 @@ -1933,7 +1945,7 @@ #. Tag: para #: preseed.xml:868 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The password for the root account and name and password for a first " #| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " @@ -1946,11 +1958,11 @@ "Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un " "premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous " "pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</" -"emphasis> MD5." +"emphasis> crypt(3)." #. Tag: para #: preseed.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " #| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " @@ -1966,14 +1978,15 @@ msgstr "" "Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas " "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " -"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " -"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " -"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par " -"force brute." +"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage des mots " +"de passe peut être plus sûr si le hachage n'est pas faible, comme le sont les " +"algorithmes MD5 et DES qui permettent les attaques par " +"force brute. Les algorithmes recommendés pour le hachage des mots de passe " +"sont SHA-256 et SHA-512." #. Tag: screen #: preseed.xml:885 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" #| "# use sudo).\n" @@ -2037,8 +2050,8 @@ "#Le mot de passe de root en clair...\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" -"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# ... ou chiffré avec un hachage crypt(3)\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "\n" "# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # " @@ -2048,8 +2061,8 @@ "# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" -"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"# ... ou chiffré avec un hachage crypt(3)\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" @@ -2079,7 +2092,7 @@ #. Tag: para #: preseed.xml:897 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The following command (available from the <classname>whois</classname> " #| "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" @@ -2088,7 +2101,8 @@ "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante " +"Un hachage SHA-512 avec crypt(3) pour le mot de passe peut être obtenu de la " +"manière suivante " "(commande disponible dans le paquet <classname>whois</classname> :" #. Tag: screen
Index: random-bits.po =================================================================== --- random-bits.po (révision 70193) +++ random-bits.po (copie de travail) @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:36+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" -"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -1090,7 +1090,7 @@ #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# apt-get install makedev\n" #| "# mount none /proc -t proc\n" @@ -1102,7 +1102,7 @@ "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" -"# apt-get install makedev\n" +"# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" @@ -1422,7 +1422,7 @@ #. Tag: para #: random-bits.xml:654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources." #| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, " @@ -1455,7 +1455,7 @@ "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -"</screen></informalexample> N'oubliez pas de lancer <userinput>aptitude " +"</screen></informalexample> N'oubliez pas de lancer <userinput>apt " "update</userinput> après avoir modifié le fichier <filename>/etc/apt/sources." "list</filename>." @@ -1467,7 +1467,7 @@ #. Tag: para #: random-bits.xml:671 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To configure your locale settings to use a language other than English, " #| "install the <classname>locales</classname> support package and configure " @@ -1489,13 +1489,13 @@ "que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis " "configurez-le. Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8." "<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install locales\n" +"# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> Pour configurer le clavier (si besoin est) :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# aptitude install console-setup\n" #| "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" @@ -1503,7 +1503,7 @@ "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" -"# aptitude install console-setup\n" +"# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para @@ -1535,10 +1535,10 @@ #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgid "# apt search &kernelpackage;" -msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 @@ -1548,11 +1548,11 @@ #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" -msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 @@ -1562,7 +1562,7 @@ #. Tag: para #: random-bits.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " #| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1577,7 +1577,7 @@ "Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme " "d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition " "racine. <command>Debootstrap</command> n'installe pas de programme " -"d'amorçage mais vous pouvez utiliser <command>aptitude</command> pour en " +"d'amorçage mais vous pouvez utiliser <command>apt</command> pour en " "installer un." #. Tag: para @@ -1608,7 +1608,7 @@ #. Tag: para #: random-bits.xml:731 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " #| "<informalexample><screen>\n" @@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr "" "L'installation et la configuration de <classname>grub2</classname> est aussi " "simple que ça : <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install grub-pc\n" +"# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" "# update-grub\n" "</screen></informalexample> La deuxième commande installe <command>grub2</" @@ -1737,7 +1737,7 @@ #. Tag: para #: random-bits.xml:777 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In case you can login to the system via console, you can skip this " #| "section. If the system should be accessible via the network later on, you " @@ -1785,7 +1785,7 @@ "cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le " "réseau, vous devez installer ssh et configurer l'accès. " "<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install ssh\n" +"# apt install ssh\n" "</screen></informalexample> La connexion du superutilisateur par mot de " "passe est désactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " "créer un mot de passe et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " @@ -1822,7 +1822,7 @@ #. Tag: para #: random-bits.xml:807 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " #| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method " @@ -1846,7 +1846,7 @@ "<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" "</screen></informalexample> Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser " -"<command>aptitude</command> pour installer des paquets un à un." +"<command>apt</command> pour installer des paquets un à un." #. Tag: para #: random-bits.xml:818 @@ -1861,10 +1861,10 @@ #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "# aptitude clean" msgid "# apt clean" -msgstr "# aptitude clean" +msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835
Index: using-d-i.po =================================================================== --- using-d-i.po (révision 70193) +++ using-d-i.po (copie de travail) @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-19 20:09+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" -"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -3788,7 +3788,7 @@ #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " #| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" @@ -3820,11 +3820,11 @@ "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes " -"&debian-gnu; est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se " +"&debian-gnu; est le programme <command>apt</command> qui se " "trouve dans le paquet <classname>apt</classname> <footnote> <para> Notez que " "le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " "<command>dpkg</command>. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau " -"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " +"qu'<command>apt</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " "un outil de plus haut niveau, car il sait aussi bien installer les autres " "paquets nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez " "d'installer, que récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. </"
pgpzyeNFGqMFH.pgp
Description: OpenPGP digital signature