Bonjour, Le 21/04/2015 11:45, Thomas Blein a écrit : > Voici ma proposition de traduction. Merci par avance pour vos > relectures.
La version anglaise du fichier vient d'être modifiée. Voici le fichier envoyé avec ton RFR mis à jour en conséquence (6 traductions approximatives). Amicalement, Thomas
# translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-23 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-21 11:36+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/installing.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/installing.dbk:9 msgid "Installation System" msgstr "Système d'installation" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:11 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il " "offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour " "installer votre système dépendent de son architecture." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:16 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</" "ulink>." msgstr "" "Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel " "d'installation, se trouvent sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web " "de Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:21 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de " "l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :" #. type: Content of: <chapter><screen> #: en/installing.dbk:25 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n" msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:28 msgid "" "You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata" "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Il est également possible de consulter les <ulink url=\"&url-installer;" "index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de " "problèmes connus." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/installing.dbk:33 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:35 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its " "previous official release with &debian; &oldrelease;, resulting in both " "improved hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Depuis sa dernière publication officielle avec &debian; &oldrelease;, " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " "en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:41 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>." msgstr "" "Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " "majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " "des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de " "publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans " "l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des nouveautés</ulink> du " "projet de l'installateur Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:49 msgid "Major changes" msgstr "Changements majeurs" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:89 msgid "Removed ports" msgstr "Portages retirés" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:92 msgid "" "Support for the 'ia64' and 'sparc' architectures has been dropped from the " "installer since they have been removed from the archive." msgstr "" "La prise en charge des architectures « ia64 » et « sparc » a été supprimée " "de l'installateur car elles ont été retirées de l'archive." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:99 msgid "New ports" msgstr "Nouveaux portages" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:103 msgid "" "Support for the 'arm64' and 'ppc64el' architectures has been added to the " "installer." msgstr "" "La prise en charge des architectures « arm64 » et « ppc64al » a été ajoutée " "à l'installateur." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:109 msgid "The kernel flavor has been bumped to i586" msgstr "La saveur du noyau a été passé à i586." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:113 msgid "" "The kernel flavor \"i486\" has been renamed to \"i586\", since \"i486\" is " "no longer supported." msgstr "" "La saveur du noyau « i486 » a été renommée « i586 » car « i486 » n'est plus " "pris en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:120 msgid "New default init system" msgstr "Nouveau système d'init par défaut" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:123 msgid "" "The installation system now installs systemd as the default init system." msgstr "" "Le système d'installation installe maintenant « systemd » comme système " "d'init par défaut." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:130 msgid "Desktop selection" msgstr "Sélection de bureau" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "Desktop can now be choosen within tasksel during the installation. Note " #| "that several desktops can be selected at the same time, but some " #| "combinations of desktops may not be co-installable." msgid "" "The desktop can now be chosen within tasksel during installation. Note that " "several desktops can be selected at the same time, but some combinations of " "desktops may not be co-installable." msgstr "" "L'environnement de bureau peut maintenant être choisi au sein de taskel " "pendant l'installation. Notez que plusieurs environnements de bureau peuvent " "être sélectionnés en même temps, mais certaines combinaisons de bureau " "peuvent ne pas être co-installables." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:141 msgid "Replacing \"--\" by \"---\" for boot parameters" msgstr "Remplacement de « -- » par « --- » pour les paramètres de démarrage." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "Due to a change on the linux kernel side, the \"---\" separator is now " #| "used instead of the historical \"--\" one to separate kernel parameters " #| "from userland parameters." msgid "" "Due to a change on the Linux kernel side, the \"---\" separator is now used " "instead of the historical \"--\" to separate kernel parameters from userland " "parameters." msgstr "" "à cause d'un changement du coté du noyau linux, le séparateur « --- » est " "maintenant utilisé au lieu de l'historique « -- » pour séparer les " "paramètres du noyaux de ceux de l'espace utilisateur." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:151 msgid "New languages" msgstr "Nouvelles langues." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed " #| "in 75 languages, including English. This is two more languages than in " #| "&oldreleasename;. Most languages are available in both the text-based " #| "installation user interface and the graphical user interface, while some " #| "are only available in the graphical user interface." msgid "" "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in " "75 languages, including English. This is one more language than in " "&oldreleasename;. Most languages are available in both the text-based " "installation user interface and the graphical user interface, while some are " "only available in the graphical user interface." msgstr "" "Grâce à l'énorme travail des traducteurs, &debian; peut maintenant être " "installée dans 75 langues, dont le français. Cela représente deux langues " "supplémentaires par rapport à &Oldreleasename;. La plupart des langues sont " "disponibles dans les deux interfaces d'installation, textuelle et graphique, " "tandis que quelques-unes sont seulement disponibles dans l'interface " "utilisateur graphique." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:162 #, fuzzy #| msgid "Languages added in this release include:" msgid "Languages added in this release:" msgstr "Voici les langues ajoutées à cette version :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:168 #, fuzzy #| msgid "Tibetan and Uyghur have been added to the graphical installer." msgid "Tajik has been added to the graphical and text-based installer." msgstr "le tibétain et le ouïghour ont été ajoutés à l'installateur graphique." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:174 msgid "" "The languages that can only be selected using the graphical installer as " "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: " "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, " "Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, Telugu, Tibetan and Uyghur." msgstr "" "Certaines langues ne peuvent être choisies qu'avec l'installateur graphique " "car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un environnement " "non graphique. Il s'agit des langues suivantes : l'amharique, le bengalî, le " "dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le kannada, le khmer, le " "malayâlam, le marathi, le népalais, le panjâbî, le tamoul, le télougou, le " "tibétain et le ouïghour." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:184 msgid "UEFI boot" msgstr "Démarrage UEFI" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Jessie installer improves support for a lot of UEFI fireware and also " #| "supports installing on a 32-bit UEFI firmware with a 64-bit kernel." msgid "" "The Jessie installer improves support for a lot of UEFI fireware and also " "supports installing on 32-bit UEFI firmware with a 64-bit kernel." msgstr "" "L'installateur de Jessie améliore la prise en charge pour beaucoup de " "micrologiciel UEFI et prend en charge l'installation sur un micrologiciel " "UEFI 32 bits avec un noyau 64 bits." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:192 msgid "Note that this does not include support for UEFI Secure Boot." msgstr "" "Veuillez noter que cela n'inclut pas la prise en charge du démarrage " "sécurisé d'UEFI (« Secure Boot »)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:201 msgid "Automated installation" msgstr "Installation automatisée" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:203 msgid "" "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the " "support in the installer for automated installation using preconfiguration " "files. This means that if you have existing preconfiguration files that " "worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work " "with the new installer without modification." msgstr "" "Certaines modifications mentionnées dans la section précédente impliquent " "également des changements dans la gestion des installations automatisées qui " "utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration " "existants, qui fonctionnent avec l'installateur de &Oldreleasename;, ne " "fonctionneront pas sans modification avec le nouvel installateur." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:210 msgid "" "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an " "updated separate appendix with extensive documentation on using " "preconfiguration." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> " "comprend une annexe séparée avec une documentation complète et mise à jour " "sur l'utilisation de la préconfiguration." #~ msgid "Graphical installer" #~ msgstr "Installateur graphique" #~ msgid "" #~ "Graphical installer is now the default on supported platforms. Text " #~ "installer is still accessible from the very first menu, or if the system " #~ "has limited capabilities." #~ msgstr "" #~ "L'installateur graphique est maintenant l'installateur par défaut pour " #~ "les plateformes prises en charge. L'installateur en mode texte reste " #~ "accessible à partir du tout premier menu ou si le système a des capacités " #~ "limitées." #~ msgid "" #~ "Welsh has been re-added to the graphical and text-based installer (it had " #~ "been removed in &oldreleasename;)." #~ msgstr "" #~ "le gallois a été ajouté à nouveau à l'installeur graphique et textuel (il " #~ "avait été supprimé de &Oldreleasename;) ;" #~ msgid "Software speech support" #~ msgstr "Prise en charge de logiciel de synthèse vocale." #~ msgid "" #~ "&debian; can be installed using software speech, for instance by visually " #~ "impaired people who do not use a Braille device. This is triggered " #~ "simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the " #~ "installer boot beep. More than a dozen languages are supported." #~ msgstr "" #~ "&debian; peut être installée en utilisant un logiciel de synthèse vocale, " #~ "par exemple pour les personnes malvoyantes qui n'utilisent pas de " #~ "périphérique braille. La synthèse vocale est activée simplement en tapant " #~ "<literal>s</literal> et <literal>Entrer</literal> lors du beep de boot de " #~ "l'installateur. Plus d'une douzaine de langues sont prises en charge." #~ msgid "New supported platforms" #~ msgstr "Nouvelles plateformes prises en charge." #~ msgid "Intel Storage System SS4000-E" #~ msgstr "système de stockage Intel SS4000-E ;" #~ msgid "Marvell's Kirkwood platform:" #~ msgstr "plateforme Kirkwood de Marvell :" #~ msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P" #~ msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P et TS-419P ;" #~ msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug" #~ msgstr "SheevaPlug et GuruPlug de Marvell ;" #~ msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate" #~ msgstr "OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate de Marvell ;" #~ msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)" #~ msgstr "client léger HP t5325 (prise en charge partielle)." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configuration réseau" #~ msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks." #~ msgstr "" #~ "L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux " #~ "qui ne sont qu'en IPv6." #~ msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network." #~ msgstr "" #~ "Il est maintenant possible d'installer à travers un réseau sans fil " #~ "chiffré en WPA." #~ msgid "" #~ "<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, " #~ "replacing <literal>ext3</literal>." #~ msgstr "" #~ "<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les " #~ "nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>." #~ msgid "" #~ "The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology " #~ "preview." #~ msgstr "" #~ "Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant " #~ "qu'aperçu technologique." #~ msgid "" #~ "It is now possible to install PCs in UEFI mode instead of using the " #~ "legacy BIOS emulation." #~ msgstr "" #~ "Il est maintenant possible de faire une installation en mode UEFI au lieu " #~ "d'utiliser l'émulation d'un BIOS classique." #~ msgid "" #~ "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the " #~ "graphical and text-based installer." #~ msgstr "" #~ "l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan qui ont été " #~ "ajoutés aux installateurs graphique et textuel ;" #~ msgid "" #~ "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now " #~ "available also in the text-based installation user interface too." #~ msgstr "" #~ "le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, qui " #~ "est maintenant aussi disponible dans l'interface d'installation textuelle." #~ msgid "" #~ "Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this " #~ "release: Wolof and Welsh." #~ msgstr "" #~ "à cause de l'absence de mise à jour de traduction, deux langues ont été " #~ "abandonnées dans cette version : le wolof et le gallois." #~ msgid "Dropped platforms" #~ msgstr "Plateformes abandonnées." #~ msgid "" #~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa') " #~ "architectures has been dropped from the installer. The 'arm' " #~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge des architectures Alpha (« alpha »), ARM (« arm ») et " #~ "HP PA-RISC (« hppa ») a été abandonnée dans l'installateur. " #~ "L'architecture « arm » a été rendue obsolète par le portage ARM EABI " #~ "(« armel »)." #~ msgid "Support for kFreeBSD" #~ msgstr "Prise en charge de kFreeBSD." #~ msgid "" #~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux " #~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the " #~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used." #~ msgstr "" #~ "L'installateur peut être utilisé pour installer le noyau kFreeBSD au lieu " #~ "du noyau Linux et tester cette nouveauté technologique. Pour utiliser " #~ "cette possibilité l'image d'installation appropriée (ou le jeu de CD/DVD " #~ "approprié) doit être utilisée." #~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader" #~ msgstr "GRUB 2 est le programme d'amorçage par défaut." #~ msgid "" #~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage installé par défaut est <systemitem role=\"package" #~ "\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgid "Help during the installation process" #~ msgstr "Aide pendant la procédure d'installation." #~ msgid "" #~ "The dialogs presented during the installation process now provide help " #~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature " #~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user " #~ "experience during the installation process, especially for new users." #~ msgstr "" #~ "Les boîtes de dialogue affichées pendant la procédure d'installation " #~ "fournissent maintenant des informations d'aide. Cette fonctionnalité qui " #~ "n'est pas encore utilisée dans toutes les boîtes de dialogue, sera " #~ "utilisée de plus en plus dans les futures versions. Cela aidera " #~ "l'utilisateur lors de la procédure d'installation, notamment les nouveaux " #~ "utilisateurs." #~ msgid "Installation of Recommended packages" #~ msgstr "Installation des paquets recommandés." #~ msgid "" #~ "The installation system will install all recommended packages by default " #~ "throughout the process except for some specific situations in which the " #~ "general setting gives undesired results." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation installera tous les paquets recommandés par " #~ "défaut durant toute la procédure à l'exception de quelques situations " #~ "spécifiques où la configuration générale donne des résultats non désirés." #~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages" #~ msgstr "Installation automatique de paquets spécifiques au matériel." #~ msgid "" #~ "The system will automatically select for installation hardware-specific " #~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package" #~ "\">discover</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Le système sélectionnera automatiquement pour installation les paquets " #~ "prévus pour le matériel existant. C'est le rôle du programme " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> du paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">discover</systemitem>." #~ msgid "Support for installation of previous releases" #~ msgstr "Prise en charge de l'installation des versions précédentes." #~ msgid "" #~ "The installation system can be also used for the installation of previous " #~ "release, such as &oldreleasename;." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation peut aussi être utilisé pour l'installation des " #~ "versions précédentes, comme &Oldreleasename;." #~ msgid "Improved mirror selection" #~ msgstr "Sélection des miroirs améliorée." #~ msgid "" #~ "The installation system provides better support for installing both " #~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the " #~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the " #~ "selected mirror is consistent and holds the selected release." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation fournit une meilleure prise en charge pour " #~ "installer &Releasename; ainsi que &Oldreleasename; et les versions plus " #~ "anciennes (via l'utilisation de archive.debian.org). De plus, il vérifie " #~ "que le miroir sélectionné est cohérent et contient la version " #~ "sélectionnée." #~ msgid "Changes in partitioning features" #~ msgstr "Modifications dans les fonctionnalités de partitionnement." #~ msgid "" #~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system " #~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected " #~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer " #~ "included by default, although it can be optionally loaded." #~ msgstr "" #~ "Cette version de l'installateur prend en charge l'utilisation du système " #~ "de fichier ext4. Il simplifie aussi la création de systèmes RAID, LVM et " #~ "des systèmes de partitions chiffrées. Le système de fichiers ReiserFS " #~ "n'est plus inclus par défaut, mais il peut être chargé optionnellement." #~ msgid "Support for loading firmware debs during installation" #~ msgstr "" #~ "Chargement de microprogrammes (<quote>firmware</quote>) pendant " #~ "l'installation." #~ msgid "" #~ "It is now possible to load firmware package files from the installation " #~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images " #~ "and CDs/DVDs with included firmware packages." #~ msgstr "" #~ "Il est maintenant possible de charger des microprogrammes depuis le " #~ "médium d'installation en plus des média amovibles, ce qui permet la " #~ "création d'images PXE et de CD ou DVD incluant des microprogrammes." #~ msgid "" #~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of " #~ "main. To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you " #~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-" #~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url=" #~ "\"http://www.debian.org/distrib\">Getting Debian section</ulink> on the " #~ "Debian website for more information." #~ msgstr "" #~ "à partir de Debian &release;, les microprogrammes non libres ont été " #~ "retirés de la section <quote>main</quote>. Pour installer Debian sur du " #~ "matériel qui a besoin de microprogrammes non libres, vous pouvez soit " #~ "fournir le microprogramme vous-même pendant l'installation ou utiliser un " #~ "CD ou DVD non libre existant qui inclut le microprogramme. Consultez la " #~ "partie <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib\">Récupérer Debian</" #~ "ulink> du site web de Debian pour obtenir plus de renseignements." #~ msgid "Improved localisation selection" #~ msgstr "Amélioration de la sélection de localisation." #~ msgid "" #~ "The selection of localisation-related values (language, location and " #~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will " #~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily " #~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the " #~ "locale most common for the country they reside in." #~ msgstr "" #~ "La sélection des valeurs liées à la localisation (langue, lieu et " #~ "paramètres régionaux) est maintenant plus souple. Les utilisateurs " #~ "pourront paramétrer le système selon leurs besoins plus facilement, et " #~ "l'utilisateur qui veut sélectionner la locale la plus commune pour le " #~ "pays dans lequel il réside le fera facilement." #~ msgid "" #~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, " #~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user." #~ msgstr "" #~ "En outre, les conséquences du choix de localisation (comme le fuseau " #~ "horaire, la configuration du clavier et la sélection du miroir) sont " #~ "maintenant plus évidentes pour l'utilisateur." #~ msgid "Live system installation" #~ msgstr "Installation d'un système autonome (« live »)" #~ msgid "" #~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer " #~ "included on live system media can use the contents of the live system in " #~ "place of the regular installation of the base system. Second, the " #~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the " #~ "user to do other things with the live system during the install. Both " #~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url=" #~ "\"http://cdimage.debian.org/\" />." #~ msgstr "" #~ "L'installateur prend maintenant en charge les systèmes autonomes de deux " #~ "manières différentes. Premièrement, un installateur inclus sur le support " #~ "de système autonome peut utiliser le contenu de ce système autonome à la " #~ "place de l'installation standard du système de base. Deuxièmement, " #~ "l'installateur peut maintenant être lancé pendant l'utilisation du " #~ "système autonome, permettant à l'utilisateur de faire autre chose avec le " #~ "système autonome pendant l'installation. Ces deux possibilités sont " #~ "intégrées aux images de Debian Live proposées en <ulink url=\"http://" #~ "cdimage.debian.org/\" />."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature