Bonjour, David souhaite laisser l'opportunité à d'autres traducteurs de prendre en charge les fichiers moreinfo.po, old-stuff.po et whats-new.po des notes de publication actuellement en cours de préparation pour la sortie de Jessie.
Les statistiques actuelles des fichiers sont : > moreinfo.po : 21 messages traduits > old-stuff.po : 20 messages traduits, 1 traduction approximative > whats-new.po : 61 messages traduits, 26 traductions approximatives, 25 > messages non traduits L'idée est de suivre régulièrement les changements apportés aux notes de publication afin que tout soit prêt à temps pour la sortie de Jessie. Le rythme ayant tendance à s'accélérer continuellement jusqu'à la publication, autant s'y mettre dès maintenant. Je joins les fichiers qui sont également disponibles dans le dépôt svn de la DDP (n'hésitez pas à rejoindre le groupe pour envoyer vous-même vos fichiers) : > http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/fr/ Si vous souhaitez prendre en charge un ou plusieurs de ces fichiers, n'hésitez pas à envoyer un ITT et à proposer vos traductions. Si vous craignez de ne pas pouvoir suivre jusqu'à la fin, n'oubliez pas qu'il est possible de passer le relais à tout moment avec un TAF. Les relectures sont également plus que bienvenues. Bref, Jessie a besoin de toutes les participations possibles. :) Amicalement, Thomas
# Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2013. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 08:48+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:9 msgid "More information on &debian;" msgstr "Plus d'informations sur &debian;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:11 msgid "Further reading" msgstr "Lectures pour aller plus loin" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:13 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers. Available documentation includes the Debian Reference, Debian " "New Maintainers Guide, the Debian FAQ and many more. For full details of " "the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation " "website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</ulink>" msgstr "" "Outre ces notes de publication et le manuel d'installation, d'autres " "documents sont disponibles sur le projet de documentation Debian (DDP), dont " "le but est de créer une documentation de qualité pour les utilisateurs et " "les développeurs Debian. On peut y trouver des documents comme la référence " "Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la foire aux questions (FAQ) " "Debian et d'autres encore. Pour tous les détails concernant les ressources " "disponibles, veuillez consulter le <ulink url=\"&url-ddp;\">site web de la " "Documentation Debian</ulink> et le <ulink url=\"&url-wiki;\">site web du " "wiki Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:23 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details and any upstream " "documentation." msgstr "" "La documentation de chaque paquet est installée dans <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>paquet</replaceable></filename>. Celle-ci peut contenir les " "informations concernant le copyright, les détails spécifiques à Debian et " "toute la documentation d'origine." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "Getting help" msgstr "Obtenir de l'aide" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:33 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction to " "these sources which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les " "utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche " "dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte " "introduction aux sources qui peuvent être utiles aux nouveaux utilisateurs " "de Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:39 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:41 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian " "sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) " "et les autres listes debian-user-<replaceable>langue</replaceable> (pour les " "autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions " "sur la façon de s'y inscrire, lisez <ulink url=\"&url-debian-list-archives;" "\"></ulink>. Veuillez chercher la réponse à votre question dans les archives " "avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:51 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Chat (IRC)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:53 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users, " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>." msgstr "" "Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à " "l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC OFTC. " "Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur irc." "debian.org et rejoignez le canal <literal>#debian</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:58 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "" "Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement " "les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le " "<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Wiki Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:63 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le <ulink url=\"&url-irc-" "host;\">site web</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:71 msgid "Reporting bugs" msgstr "Signaler les bogues" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:73 msgid "" "We strive to make &debian; a high quality operating system; however that " "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a " "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our " "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-" "bts;\"></ulink>." msgstr "" "Nous nous efforçons en permanence de faire de &debian; un système " "d'exploitation de qualité ; cependant cela ne signifie pas que les paquets " "que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord avec la " "philosophie de <quote>développement ouvert</quote> de Debian, nous " "fournissons à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui " "nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le BTS " "est consultable à l'adresse <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:81 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en " "fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour " "les prochaines versions. Signaler les bogues nécessite une adresse " "électronique valide. Nous demandons cela afin que les développeurs puissent " "entrer en contact avec les personnes qui ont envoyé le rapport de bogue au " "cas où plus d'informations seraient nécessaires." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:88 msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System " "and how to use it by reading the reference documentation (available at " "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme " "<command>reportbug</command> ou en envoyant un courrier électronique. Vous " "trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et " "les moyens de l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à " "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> si vous avez installé <systemitem " "role=\"package\">doc-debian</systemitem>) ou en ligne sur le site du <ulink " "url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:98 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuer à Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:100 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way " "with words then you may want to contribute more actively by helping to write " "<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-" "debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own " "language." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant " "les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses <ulink url=\"&url-" "debian-list-archives;\">listes</ulink> d'assistance vous contribuez à la " "communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au " "développement de la distribution en participant aux <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">listes</ulink> de développement est aussi très utile. Pour " "maintenir la grande qualité de la distribution Debian, <ulink url=\"&url-bts;" "\">signalez les bogues</ulink> et aidez les développeurs à les trouver et à " "les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, vous voudrez peut-être " "contribuer plus activement en écrivant des <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;" "\">documentations</ulink> ou en <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduisant</" "ulink> la documentation existante dans votre langue." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:115 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-" "debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular " "architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</" "ulink> for specific user groups, among many others." msgstr "" "Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein " "de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il " "est très important d'adopter ou de maintenir les programmes qui font partie " "de Debian. La <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à " "faire et les futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes " "intéressé par des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de " "contribuer à certains <ulink url=\"&url-debian-projects;\">sous-projets</" "ulink> de Debian, comme les portages vers des architectures particulières et " "les « <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</ulink> » pour " "les groupes dâutilisateurs particuliers, parmi bien dâautres." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:126 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free " "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing " "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "Quelque soit la manière dont vous travaillez dans la communauté du logiciel " "libre, en tant qu'utilisateur, programmeur, rédacteur ou traducteur, vous " "aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et en même temps, " "cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela vous donne " "chaud au cœur."
# Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Steve R. Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2011. # Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2013. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 08:50+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau" #. type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de " "faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:18 msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de " "&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous " "devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours " "des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-" "sources\"/> ." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "&Oldreleasename;." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:30 msgid "Checking your sources list" msgstr "Vérifier la liste de sources" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:32 msgid "" "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " "to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. " "This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade. " "If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get " "back without problems by following the procedure below." msgstr "" "Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se réfère " "à « stable », c'est que &Releasename; est déjà <quote>utilisé</quote>. Ce " "n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour " "la mise à niveau. Si <literal>apt-get update</literal> a déjà été exécuté, " "vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure " "ci-dessous." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " "&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:46 msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " "<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference " "to <quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre " "éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>) et " "recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans " "toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal> ou " "<literal>deb ftp:</literal>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</" "literal> en <literal>&oldreleasename;</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:53 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" "Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous devrez " "vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient une " "archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;." #. type: Content of: <appendix><section><important><para> #: en/old-stuff.dbk:59 msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" "cdrom</command> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to " "<quote><literal>unstable</literal></quote>. Although confusing, this is " "normal." msgstr "" "Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. " "Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter " "<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source " "« cdrom » se réfère à <quote><literal>unstable</literal></quote>. C'est " "normal, bien que cela paraisse trompeur." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:67 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" "Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et " "exécutez :" #. type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:70 #, no-wrap msgid "# apt-get update\n" msgstr "# apt-get update\n" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:73 msgid "to refresh the package list." msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:78 msgid "Removing obsolete configuration files" msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to " #| "remove old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</" #| "filename> files under <filename>/etc</filename>, as well as the file " #| "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" " #| "id=\"0\"/>) from the system." msgid "" "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove " "old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files " "under <filename>/etc</filename>) from the system." msgstr "" "Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé de " "supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers " "<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>, ainsi " "que le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>) du système." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:88 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" msgstr "" "Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8" #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> #: en/old-stuff.dbk:92 msgid "" "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, " "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be unreliable " "when not using UTF-8. The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url=" "\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The Nautilus file " "manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) " "assume that filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the " "current localeâs encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just " "unusable in such setups. Furthermore, the gnome-orca screen reader (which " "grants sight-impaired users access to the GNOME desktop environment) " "requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will " "be unable to read out window information for desktop elements such as " "Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu." msgstr "" "Dans l'économiseur d'écran GNOME qui utilise des mots de passe avec des " "caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité " "de déverrouiller l'écran n'est pas forcément fiable quand on n'utilise pas " "UTF-8. Le lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue <ulink url=" "\"http://bugs.debian.org/599197\">nº 599197</ulink>. Le gestionnaire de " "fichiers Nautilus (ainsi que tous les programmes utilisant glib et " "probablement ceux utilisant Qt) suppose que les noms de fichiers sont en " "UTF-8 alors que l'interpréteur de commandes suppose qu'ils sont écrits avec " "l'encodage des paramètres linguistiques régionaux (« locales ») actuels. " "Pour un usage quotidien, les noms de fichiers non ASCII ne sont pas " "utilisables sur de telles installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-" "orca (qui permet aux utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à " "l'environnement de bureau GNOME) réclame les paramètres linguistiques " "régionaux UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de caractères ancien, il sera " "incapable de lire des informations de la fenêtre pour les éléments du bureau " "tels que le panneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-F1." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:90 msgid "" "If your system is localized and is using a locale that is not based on UTF-8 " "you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 " "locales. In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> identified that manifest themselves only when using a non-UTF-8 " "locale. On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks " "in the library internals, and we cannot decently provide support for users " "who still use them." msgstr "" "Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés sur " "UTF-8, vous êtes fortement encouragé à changer et utiliser des paramètres " "linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, certains " "bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se manifestaient que sur " "des systèmes n'utilisant pas des paramètres linguistiques régionaux " "compatibles UTF-8. Pour le bureau, de vilains correctifs dans les " "bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciens paramètres " "linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer " "correctement." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:110 msgid "" "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " "locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are presented " "with the question asking which locale to use as a default in the system. In " "addition, you should review the locale settings of your users and ensure " "that they do not have legacy locale definitions in their configuration " "environment." msgstr "" "Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous " "pouvez exécuter la commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. " "Sélectionnez des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 lors " "du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut pour le système. " "De plus, vous devriez examiner les paramètres linguistiques régionaux des " "utilisateurs et vous assurer que la configuration de leur environnement " "n'active pas d'anciens paramètres linguistiques régionaux." #~ msgid "" #~ "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file " #~ "XF86Config-4. See also <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/619177\">#619177</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher " #~ "XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://" #~ "bugs.debian.org/619177\">nº 619177</ulink>."
# translation of whats-new.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, 2004. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2013. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-05 10:49+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:9 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Nouveautés de &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more " #| "information about this topic." msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">wiki</ulink> contient plus de " "renseignements à ce sujet." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:23 msgid "Supported architectures" msgstr "Architectures prises en charge" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:25 #, fuzzy #| msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:" msgid "Debian 8 introduces two new architectures:" msgstr "Debian 7.0 introduit deux nouvelles architectures :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:30 msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:35 msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following are the officially supported architectures for &debian; " #| "&releasename;:" msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&release;:" msgstr "" "En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement " "prises en charge par &debian; &Releasename; :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:47 #, fuzzy #| msgid "64-bit PC ('amd64')" msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:52 #, fuzzy #| msgid "64-bit PC ('amd64')" msgid "64-bit ARM ('arm64')" msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:57 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (« armel »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:62 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:67 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (« mips » (gros-boutiste â <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) " "et « mipsel » (petit-boutiste â <emphasis>little endian</emphasis> en " "anglais))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:72 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (« powerpc »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:77 msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:82 msgid "IBM System z ('s390x')" msgstr "System z (« s390x »)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:88 msgid "" "Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released " "with &releasename;." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:94 msgid "" "As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem " "role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with " "<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:101 msgid "" "In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this " "release due to insufficient developer support. Sparc had been a supported " "architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch" "\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:110 msgid "" "Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-" "i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not " "part of this release." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:116 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les " "portages Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:124 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:127 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:132 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version " "précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-" "new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La " "plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de " "&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-" "percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre " "significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-" "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de " "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour " "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les " "interfaces de gestion des paquets." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #| "Among others it now includes the desktop environments " #| "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #| "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #| "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " #| "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgstr "" "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</" "primary></indexterm> 3.4, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> " "4.8.4, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:154 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Des applications ont également été mises à jour comme les suites " "bureautiques :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " #| "1.10;" msgid "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded " "to version 4.3;" msgstr "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour en " "version 1.10 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to " #| "2.9." msgid "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " "2.8;" msgstr "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour en " "version 2.9." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to " #| "2.4;" msgid "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;" msgstr "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour en " "version 2.4 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " #| "1.10;" msgid "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " "1.12;" msgstr "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour en " "version 1.10 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to " #| "2.9." msgid "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0." msgstr "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour en " "version 2.9." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:187 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:196 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également " "celles des logiciels suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:206 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:207 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:208 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:213 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:214 msgid "2.2.22" msgstr "2.2.22" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:215 #, fuzzy #| msgid "2.4.31" msgid "2.4.10" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:218 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:219 msgid "9.8" msgstr "9.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:220 #, fuzzy #| msgid "9.7" msgid "9.9" msgstr "9.7" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:223 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:224 msgid "0.68" msgstr "0.68" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:225 msgid "0.73" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:228 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:229 msgid "0.97.2" msgstr "0.97.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:230 #, fuzzy #| msgid "0.97.1" msgid "0.97.3" msgstr "0.97.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:233 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgstr "" "Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 msgid "4.80" msgstr "4.80" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:235 msgid "4.84" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:238 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par " "défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:239 msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:240 #, fuzzy #| msgid "4.69" msgid "4.9" msgstr "4.69" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:250 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:251 msgid "2.13" msgstr "2.13" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "2.19" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:255 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:256 msgid "1.4.31" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 #, fuzzy #| msgid "1.4.31" msgid "1.4.35" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:260 msgid "Linux kernel image" msgstr "Image du noyau Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:261 msgid "3.2 series" msgstr "Série 3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 #, fuzzy #| msgid "2.6 series" msgid "3.16 series" msgstr "Série 2.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:265 msgid "maradns" msgstr "maradns" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:266 msgid "1.4.12" msgstr "1.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 #, fuzzy #| msgid "2.0.12" msgid "2.0.09" msgstr "2.0.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:277 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "2.4.31" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 #, fuzzy #| msgid "2.4.7" msgid "2.4.40" msgstr "2.4.7" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:282 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "6.0p1" msgstr "6.0p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 msgid "6.7p1" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:287 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "5.14" msgstr "5.14" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "5.20" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:292 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "5.4" msgstr "5.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 #, fuzzy #| msgid "5.2.6" msgid "5.6" msgstr "5.2.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:297 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "2.9" msgstr "2.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "2.11" msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:302 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "9.1" msgstr "9.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 #, fuzzy #| msgid "9.1.4" msgid "9.4" msgstr "9.1.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:314 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:315 msgid "3.2" msgstr "3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:316 #, fuzzy #| msgid "4.4" msgid "3.4" msgstr "4.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:319 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:320 msgid "3.6" msgstr "3.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:321 #, fuzzy #| msgid "4.4" msgid "4.1" msgstr "4.4" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:328 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:332 msgid "" "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. <indexterm><primary>Linux " "Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</" "acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à " "Debian : Qt3 nâest pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</" "primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:339 msgid "CDs, DVDs and BDs" msgstr "CD, DVD et BD" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:341 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou " "10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou " "61 à 69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" "indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 " "<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un " "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une " "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée " "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> " "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</" "literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des " "considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles " "en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images " "<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont " "toujours inclus." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:362 msgid "Changes in the GNOME desktop" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:365 msgid "" "Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new " "features and usability improvements." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:369 msgid "" "The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is " "larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system " "status area in the upper right corner puts all useful settings in the same " "place." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:375 msgid "" "The screensaver has been replaced by a âlock screenâ that still brings " "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the " "music, be informed of a new email, or change the screen brightness, all of " "that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to " "type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager " "uses the exact same design for consistency." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:383 msgid "" "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " "editor, and the evince document viewer, have seen their design made much " "more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much " "more room for the documents the user is working on. The standard dialog " "boxes have undergone similar changes." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:390 msgid "" "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " "gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports high " "resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the " "clearest rendering." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:396 msgid "" "GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation " "application." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:400 msgid "" "The user documentation is much more complete, and includes video tutorials " "for new users." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:404 msgid "" "More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/" "misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:411 msgid "New default init system (systemd)" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:414 #, fuzzy #| msgid "" #| "&debian; &release; introduces preliminary support for systemd, an init " #| "system with advanced monitoring, logging and service management " #| "capabilities." msgid "" "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> is now the default init system. It provides advanced " "monitoring, logging and service management capabilities." msgstr "" "&debian; &release; introduit une prise en charge préliminaire de systemd, un " "système d'initialisation ayant des capacités évoluées de surveillance " "(monitoring), d'enregistrement (logging) et de gestion de services." #. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already #. provide native support, among them core packages like udev, dbus and #. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:419 #, fuzzy #| msgid "" #| "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" #| "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init " #| "scripts, the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package " #| "can be installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" #| "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> " #| "kernel option. To utilize the features provided by systemd, about 50 " #| "packages already provide native support, among them core packages like " #| "udev, dbus and rsyslog." msgid "" "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, " "the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be " "installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel " "option. The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package " "provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement." msgstr "" "Bien qu'il soit conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role=" "\"package\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts d'init " "SysV, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> peut être " "installé en même temps que <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> en toute sécurité et démarré grâce l'option <literal>init=/bin/" "systemd</literal> du noyau. Pour utiliser les fonctionnalités de systemd, " "environ 50 paquets en fournissent déjà une prise en charge native, parmi " "lesquels des paquets importants comme udev, dbus et rsyslog." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "systemd is shipped as a technology preview in &debian; &release;. For " #| "more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki." #| "debian.org/systemd\">wiki</ulink>." msgid "" "For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink>." msgstr "" "systemd est livré en tant que démonstration technique dans &debian; " "&release;. Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le " "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/systemd\">wiki</ulink> Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:438 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:440 msgid "TODO: Need to include stuff from <5447ec14.2070...@debian.org>" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:445 msgid "Hardened security" msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:447 msgid "TODO: Even more packages / coverage?" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:450 msgid "" "Note that the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem " "role=\"package\">gcc</systemitem>, so are not used automatically when " "locally building software. The package <systemitem role=\"package" "\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> " "with these flags enabled." msgstr "" "Remarquez que les attributs de renforcement à la construction ne sont pas " "activés par défaut dans <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne " "sont donc pas utilisés automatiquement lors de la construction locale d'un " "logiciel. Le paquet <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</" "systemitem> permet de fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces " "attributs activés." #~ msgid "" #~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." #~ msgstr "" #~ "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z, qui " #~ "remplace s390 ;" #~ msgid "" #~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot " #~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), " #~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The " #~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage " #~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at " #~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." #~ msgstr "" #~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec prise en " #~ "charge matérielle des nombres flottants. Beaucoup de cartes et " #~ "périphériques ARM récents sont fournis avec une unité de calcul en " #~ "virgule flottante (FPU), mais le port armel de Debian, plus ancien, n'en " #~ "tire pas parti. Le port armhf a été commencé pour améliorer cette " #~ "situation et tirer parti des autres fonctionnalités des processeurs ARM " #~ "récents. Le port armhf de Debian nécessite au moins un processeur ARMv7 " #~ "avec Thumb-2 et un coprocesseur VFP3D16." #~ msgid "32-bit PC ('i386')" #~ msgstr "PC 32 bits (« i386 »)" #~ msgid "SPARC ('sparc')" #~ msgstr "SPARC (« sparc »)" #~ msgid "Intel Itanium ('ia64')" #~ msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)" #~ msgid "S/390 ('s390')" #~ msgstr "S/390 (« s390 »)" #~ msgid "" #~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " #~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " #~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " #~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the " #~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. " #~ "Users of these versions however should be warned that the quality of " #~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our " #~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported " #~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends " #~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known " #~ "from the BSD world." #~ msgstr "" #~ "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; " #~ "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-" #~ "amd64 » et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces " #~ "portages sont les premiers portages présents dans une publication Debian " #~ "à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau " #~ "de FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs " #~ "de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est " #~ "pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines " #~ "fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore " #~ "présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement " #~ "pris en charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées " #~ "sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD." #~ msgid "What's new for S390?" #~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture S/390" #~ msgid "" #~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " #~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" #~ "literal> has been created featuring the same hardware support as " #~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " #~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." #~ msgstr "" #~ "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le " #~ "portage 31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, " #~ "<literal>s390x</literal>, a été créé et fournit la même prise en charge " #~ "de matériel que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les " #~ "machines devront être réinstallées avec le nouveau portage. Les " #~ "migrations sur site ne sont pas possibles." #~ msgid "What's new for kFreeBSD?" #~ msgstr "Nouveautés pour le noyau kFreeBSD" #~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." #~ msgstr "Le noyau kFreeBSD est disponible dans les versions 8.3 et 9.0." #~ msgid "New features in this release include:" #~ msgstr "Les nouvelles fonctionnalités de cette publication comprennent :" #~ msgid "" #~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " #~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." #~ msgstr "" #~ "ZFS en version 19 qui prend en charge la déduplication au niveau des " #~ "blocs, le RAID-Z à triple parité et des améliorations pour ZIL et la " #~ "prise d'instantanés ;" #~ msgid "" #~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " #~ "userspace utilities." #~ msgstr "" #~ "la cible iSCSI grâce aux utilitaires en espace utilisateur <systemitem " #~ "role=\"package\">istgt</systemitem> ;" #~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" #~ msgstr "le chiffrement de disque complet grâce à <command>geli</command> ;" #~ msgid "" #~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " #~ "&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" #~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details." #~ msgstr "" #~ "la prise en charge complète de l'espace utilisateur pour les jails " #~ "FreeBSD est également disponible dans &debian; &release;. Veuillez " #~ "consulter le <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki " #~ "Debian</ulink> pour plus de précisions." #~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." #~ msgstr "" #~ "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7." #~ msgid "" #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that " #~ "can be removed;" #~ msgstr "" #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "remplace OpenOffice.org, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de " #~ "transition et peut donc être supprimé ;" #~ msgid "" #~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " #~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" #~ msgstr "" #~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 remplace " #~ "KOffice, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de transition et peut " #~ "donc être supprimé ;" #~ msgid "" #~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to " #~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " #~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " #~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also " #~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " #~ "(version 10 ESR) is the unbranded " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</" #~ "systemitem> (version 10) is the unbranded " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application> mail client." #~ msgstr "" #~ "D'autres applications ont été mises à jour comme " #~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et " #~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite " #~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été " #~ "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " #~ "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> " #~ "(version 10) est la version démarquée du client de messagerie " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application>." #~ msgid "2.2.16" #~ msgstr "2.2.16" #~ msgid "0.65" #~ msgstr "0.65" #~ msgid "4.72" #~ msgstr "4.72" #~ msgid "" #~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #~ msgid "2.6" #~ msgstr "2.6" #~ msgid "2.8" #~ msgstr "2.8" #~ msgid "1.4.28" #~ msgstr "1.4.28" #~ msgid "1.4.03" #~ msgstr "1.4.03" #~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "5.5" #~ msgstr "5.5" #~ msgid "2.4.23" #~ msgstr "2.4.23" #~ msgid "5.5p1" #~ msgstr "5.5p1" #~ msgid "5.10" #~ msgstr "5.10" #~ msgid "5.3" #~ msgstr "5.3" #~ msgid "2.7" #~ msgstr "2.7" #~ msgid "8.4" #~ msgstr "8.4" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "3.1" #~ msgstr "3.1" #~ msgid "3.5" #~ msgstr "3.5" #~ msgid "Multiarch" #~ msgstr "Multiarchitecture" #~ msgid "" #~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch " #~ "lets you install packages from multiple architectures on the same " #~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is " #~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " #~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">an extensive " #~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it." #~ msgstr "" #~ "Une nouveauté de &debian; &release; est la prise en charge " #~ "<emphasis>multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet " #~ "d'installer des paquets provenant de plusieurs architectures sur la même " #~ "machine. C'est utile de plusieurs façons, mais la plus commune est " #~ "d'installer des programmes 32 et 64 bits sur la même machine et d'obtenir " #~ "les dépendances nécessaires automatiquement. Le wiki &debian; contient un " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">manuel complet</" #~ "ulink> présentant l'utilisation de cette fonctionnalité." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " #~ "transitional package which employs the new multiarch functionality. If " #~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, " #~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est " #~ "maintenant un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité " #~ "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> " #~ "est installé, veuillez consulter <xref linkend=\"ia32libs\"/> pour les " #~ "instructions de mise à niveau." #~ msgid "Dependency booting" #~ msgstr "Amorçage par dépendances" #~ msgid "" #~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; " #~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem " #~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec " #~ "&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les " #~ "utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgid "" #~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their " #~ "dependencies in an LSB header. This is already the case for scripts " #~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and " #~ "consider adding that information." #~ msgstr "" #~ "Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient " #~ "déclarer leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour " #~ "les scripts livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient " #~ "vérifier leurs scripts locaux et envisager d'ajouter cette information." #~ msgid "" #~ "For more information on this feature refer to the information available " #~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #~ msgstr "" #~ "Pour de plus amples renseignements à propos de cette fonctionnalité, " #~ "veuillez consulter le fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README." #~ "Debian</filename>." #~ msgid "systemd" #~ msgstr "systemd" #~ msgid "" #~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: " #~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the " #~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which " #~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit " #~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an " #~ "upgrade path for existing application packages. The full-featured libav " #~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, " #~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and " #~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g. " #~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, " #~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</" #~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</" #~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and " #~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and " #~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, " #~ "installation of packages from third-party repositories should not be " #~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; " #~ "are finally over!" #~ msgstr "" #~ "&debian; &Releasename; est fournie avec une prise en charge améliorée du " #~ "multimédia : <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> a été " #~ "remplacé par sa variante libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</" #~ "systemitem>), considérée comme ayant un processus de publication plus " #~ "conservateur et donc mieux adaptée aux besoins de &debian;. Ce paquet " #~ "fournit toutes les bibliothèques et prépare un chemin de mise à niveau " #~ "pour les paquets des applications existantes. La bibliothèque libav " #~ "complète et ses interfaces comprennent par exemple <command>mplayer</" #~ "command>, <command>mencoder</command>, <command>vlc</command> et " #~ "<command>transcode</command>. La prise en charge de codecs " #~ "supplémentaires est assurée par <command>lame</command> pour l'encodage " #~ "audio au format MP3, <command>xvidcore</command> pour l'encodage vidéo " #~ "MPEG-4 ASP, <command>x264</command> pour l'encodage vidéo au format H.264/" #~ "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> pour l'encodage audio au format " #~ "AAC et <command>opencore-amr</command> et <command>vo-amrwbenc</command> " #~ "respectivement pour l'encodage et le décodage à bande étroite et large " #~ "avec multitaux adaptatifs. Pour la plupart des utilisations, " #~ "l'installation de paquets depuis des dépôts tiers ne devrait plus être " #~ "nécessaire. Le temps de la prise en charge bancale du multimédia dans " #~ "&debian; est enfin révolu !" #~ msgid "" #~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" #~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " #~ "various protections against security issues such as stack smashing, " #~ "predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made " #~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, " #~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-" #~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs paquets Debian ont été construits en activant les attributs de " #~ "renforcement (« hardening ») du compilateur <systemitem role=\"package" #~ "\">gcc</systemitem>. Ces attributs activent plusieurs protections contre " #~ "les problèmes de sécurité comme une protection de la pile (« stack-" #~ "smashing »), les emplacements prévisibles de valeurs en mémoire, etc. Un " #~ "effort a été entrepris pour s'assurer qu'autant de paquets que possible " #~ "incluent ces attributs, en visant particulièrement ceux de l'installation " #~ "de « base », les démons accessibles par le réseau et les paquets " #~ "récemment victimes de problèmes de sécurité." #~ msgid "AppArmor" #~ msgstr "AppArmor" #~ msgid "" #~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " #~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that " #~ "specify what files a given program can access. This proactive approach " #~ "helps protecting the system against both known and unknown " #~ "vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé " #~ "AppArmor. Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en " #~ "fonction d'un ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un " #~ "programme donné peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger " #~ "le système contre les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non." #~ msgid "" #~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on " #~ "how to use this functionality." #~ msgstr "" #~ "AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; " #~ "propose des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</" #~ "ulink> sur la façon d'utiliser cette fonctionnalité." #~ msgid "The stable-backports section" #~ msgstr "La section stable-backports" #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " #~ "l'<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">archive backports.debian." #~ "org</ulink>." #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-backports</literal>, " #~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</" #~ "filename> :" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" #~ "literal> section and they will be available for installation in the same " #~ "way as the old backports.debian.org archive." #~ msgstr "" #~ "à l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " #~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> et ils seront disponibles pour l'installation de la " #~ "même façon qu'avec l'ancienne archive backports.debian.org." #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on " #~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/" #~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-backports</" #~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url=" #~ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-" #~ "announce</ulink>." #~ msgid "The stable-updates section" #~ msgstr "La section stable-updates" #~ msgid "" #~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " #~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. " #~ "This path will be used for updates which many users may wish to install " #~ "on their systems before the next point release is made, such as updates " #~ "to virus scanners and timezone data. All packages from " #~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point " #~ "releases." #~ msgstr "" #~ "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi " #~ "être rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer " #~ "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises " #~ "à jour d'analyseurs de virus ou de données de fuseau horaire. Tous les " #~ "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans " #~ "les mises à jour mineures." #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, " #~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</" #~ "filename> :" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal> section and will consider them when looking for packages to " #~ "upgrade." #~ msgstr "" #~ "à l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " #~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-" #~ "updates</literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre " #~ "à niveau." #~ msgid "" #~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/" #~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, " #~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/" #~ "etc/apt/preferences</filename> (see " #~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que si <literal>APT::Default-Release</literal> est activé " #~ "dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou dans un des fichiers " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), alors, pour que les mises à " #~ "niveau automatiques fonctionnent, il est nécessaire d'ajouter le bloc de " #~ "configuration suivant dans <filename>/etc/apt/preferences</filename> " #~ "(consultez <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour plus de précisions) :" #~ msgid "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgstr "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian." #~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url=" #~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-" #~ "announce</ulink>." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" #~ msgid "" #~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version " #~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</" #~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements." #~ msgstr "" #~ "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour " #~ "sa version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le " #~ "<quote>Shell</quote>, une interface innovante qui améliore grandement " #~ "l'ergonomie." #~ msgid "" #~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " #~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration " #~ "with the GNOME keyring and PolicyKit." #~ msgstr "" #~ "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à " #~ "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et " #~ "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit." #~ msgid "" #~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in " #~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the " #~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional " #~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the " #~ "hidden alt+right click combination." #~ msgstr "" #~ "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans " #~ "Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> " #~ "lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de " #~ "bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour " #~ "ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic " #~ "droit." #~ msgid "" #~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, " #~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." #~ msgstr "" #~ "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous " #~ "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>." #~ msgid "New and removed applications" #~ msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées" #~ msgid "" #~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file " #~ "in the file manager, and enjoy." #~ msgstr "" #~ "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez " #~ "simplement sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de " #~ "fichiers, et appréciez." #~ msgid "" #~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " #~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the " #~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool " #~ "to manage your recently used documents." #~ msgstr "" #~ "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. " #~ "Après la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant " #~ "disponible comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen " #~ "d'accès au nouvel outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les " #~ "documents récemment utilisés." #~ msgid "" #~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, " #~ "which provides per-application mixing." #~ msgstr "" #~ "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son " #~ "PulseAudio, qui permet le mixage application par application." #~ msgid "" #~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Le système d'aide a été entièrement refondu, avec un nouveau format de " #~ "documentation." #~ msgid "" #~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " #~ "shell and using QEMU/KVM." #~ msgstr "" #~ "GNOME Machines est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré " #~ "au Shell et utilisant QEMU ou KVM." #~ msgid "" #~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " #~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." #~ msgstr "" #~ "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online " #~ "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel." #~ msgid "" #~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available " #~ "in Empathy." #~ msgstr "" #~ "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités " #~ "sont maintenant disponibles dans Empathy." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramétrage" #~ msgid "" #~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " #~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia " #~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, " #~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without " #~ "major changes." #~ msgstr "" #~ "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours " #~ "présentes : le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits " #~ "PolicyKit, le système multimédia GStreamer, le système de fichiers " #~ "virtuel GVFS, le système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et " #~ "UPower pour la gestion du matériel : toutes sont conservées sans " #~ "modifications majeures." #~ msgid "" #~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a " #~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is " #~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited " #~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor " #~ "graphical tool. The GConf system is still available for third-party " #~ "applications that use it." #~ msgstr "" #~ "Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME a fait " #~ "l'objet d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système " #~ "appelé GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage " #~ "peut être consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande " #~ "gsettings (conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf " #~ "est toujours disponible pour les applications tierces qui l'utilisent." #~ msgid "" #~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " #~ "reasons, a selected number of settings are not:" #~ msgstr "" #~ "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des " #~ "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :" #~ msgid "" #~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" #~ msgstr "" #~ "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon " #~ "accountsservice) ;" #~ msgid "desktop wallpaper;" #~ msgstr "le fond d'écran du bureau ;" #~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" #~ msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;" #~ msgid "" #~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" #~ msgstr "" #~ "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes " #~ "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;" #~ msgid "" #~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " #~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." #~ msgstr "" #~ "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le " #~ "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types " #~ "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)." #~ msgid "Display manager" #~ msgstr "Gestionnaire de connexions" #~ msgid "" #~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>) has undergone a major evolution together with the desktop. " #~ "The primary change is that settings for the login prompt have been " #~ "migrated to GSettings as well. The configuration file has changed to " #~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects " #~ "interface settings; daemon settings are still in the same place." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La " #~ "modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de " #~ "connexion a migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été " #~ "modifié en greeter.gsettings et les réglages ne sont pas conservés. Cela " #~ "ne concerne que les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont " #~ "toujours au même endroit." #~ msgid "" #~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " #~ "features are now available in GDM 3.x." #~ msgstr "" #~ "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses " #~ "anciennes fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x." #~ msgid "Network management" #~ msgstr "Gestion de réseau" #~ msgid "" #~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several " #~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. " #~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking " #~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G." #~ msgstr "" #~ "GNOME inclut maintenant la connaissance de la connectivité en ligne, avec " #~ "plusieurs applications et le shell GNOME utilisant " #~ "<command>NetworkManager</command>. Cela active la prise en charge d'IPv6 " #~ "et d'un grand nombre d'autres technologies réseau, tels que les réseaux " #~ "privés virtuels (VPN), le sans-fil et la 3G." #~ msgid "" #~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " #~ "for network connectivity; the GNOME components work best with " #~ "<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " #~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</" #~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "Il est fortement conseillé aux utilisateurs de GNOME d'utiliser " #~ "<command>NetworkManager</command> pour la connexion au réseau ; les " #~ "composants GNOME fonctionnent mieux avec <command>NetworkManager</" #~ "command>. Si vous prévoyez d'utiliser un autre démon de gestion de réseau " #~ "(tel que <command>wicd-daemon</command>), veuillez consultez la section " #~ "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>." #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nuage" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " #~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; inclut la suite OpenStack ainsi que la plateforme de " #~ "nuage Xen (XCP), ce qui permet aux utilisateurs de déployer leur propre " #~ "infrastructure de nuage." #~ msgid "" #~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " #~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." #~ msgstr "" #~ "Des images &debian; sont également fournies pour les principales " #~ "plateformes de nuage publiques, dont Amazon EC2, Windows Azure et " #~ "Google Compute Engine." #~ msgid "Temporary filesystems" #~ msgstr "Systèmes de fichiers temporaires" #~ msgid "" #~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems " #~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, " #~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on " #~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename>. <filename class='directory'>/lib/" #~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under " #~ "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/" #~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and " #~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>. All " #~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using " #~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not " #~ "migrated automatically." #~ msgstr "" #~ "Dans les précédentes publications, des systèmes de fichiers temporaires " #~ "(<literal>tmpfs</literal>) étaient montés dans <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/" #~ "dev/shm/</filename> et facultativement <filename class='directory'>/var/" #~ "lock</filename> et <filename class='directory'>/var/run</filename>. " #~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> a été supprimé et les " #~ "autres ont été déplacés dans <filename class='directory'>/run</filename>. " #~ "<filename class='directory'>/var/run</filename> et <filename " #~ "class='directory'>/var/lock</filename> ont été configurés en utilisant " #~ "<literal>RAMRUN</literal> et <literal>RAMLOCK</literal> dans <filename>/" #~ "etc/default/rcS</filename>. Tous ces systèmes de fichiers <literal>tmpfs</" #~ "literal> sont maintenant configurés avec <filename>/etc/default/tmpfs</" #~ "filename> ; les anciens paramétrages ne seront pas automatiquement " #~ "déplacés." #~ msgid "Old location" #~ msgstr "Ancien emplacement" #~ msgid "New location" #~ msgstr "Nouvel emplacement" #~ msgid "Old setting" #~ msgstr "Ancien paramétrage" #~ msgid "New setting" #~ msgstr "Nouveau paramétrage" #~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgid "" #~ "The migration of data to the new locations will occur automatically " #~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new " #~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/" #~ "rw</filename>. No action is required on your part, though you may wish " #~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and " #~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the " #~ "upgrade is complete. Please see the tmpfs(5) manual page for further " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "La migration des données vers les nouveaux emplacements se fera " #~ "automatiquement lors de la mise à niveau et les données seront " #~ "disponibles dans l'ancien et le nouvel emplacements, à l'exception de " #~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Aucune action n'est " #~ "nécessaire de votre part, bien que vous puissiez vouloir personnaliser " #~ "quels systèmes de fichiers <literal>tmpfs</literal> sont montés et leur " #~ "limites de taille dans <filename>/etc/default/tmpfs</filename> après la " #~ "complétion de la mise à niveau. Veuillez consulter la page de manuel tmpfs" #~ "(5) pour de plus amples informations." #~ msgid "" #~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " #~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez écrit des scripts personnalisés utilisant <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, ceux-ci doivent être mis à " #~ "jour pour utiliser <filename class='directory'>/run</filename> à la place." #~ msgid "" #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" #~ "literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" #~ msgstr "" #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas un <literal>tmpfs</" #~ "literal> par défaut. Si vous décidez d'utiliser cette fonctionnalité, " #~ "veuillez noter que :" #~ msgid "" #~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " #~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " #~ "exists for this purpose;" #~ msgstr "" #~ "le contenu de <filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas " #~ "préservé lors des redémarrages ; <filename class='directory'>/var/tmp</" #~ "filename> existe pour cela ;" #~ msgid "" #~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " #~ "(depending upon your specific system) be smaller than before. If you " #~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase " #~ "the size limits; see tmpfs(5)." #~ msgstr "" #~ "la taille maximale de <filename class='directory'>/tmp</filename> peut " #~ "(en fonction de votre système) être plus petite que précédemment. Si vous " #~ "trouvez qu'il n'y a pas assez d'espace, il est possible d'augmenter les " #~ "limites de taille ; veuillez consulter tmpfs(5)." #~ msgid "" #~ "Applications which create excessively large temporary files may cause " #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " #~ "should be possible to configure a different location for those files by " #~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." #~ msgstr "" #~ "Les applications créant des fichiers temporaires excessivement grands " #~ "peuvent faire que <filename class='directory'>/tmp</filename> manque " #~ "d'espace libre. Il devrait être possible de configurer un emplacement " #~ "différent pour ces fichiers en paramétrant la variable d'environnement " #~ "<literal>TMPDIR</literal>." #~ msgid "" #~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in " #~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une " #~ "entrée dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :" #~ msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgstr "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgid "Package management" #~ msgstr "Gestion des paquets" #~ msgid "" #~ "The preferred program for interactive package management from a terminal " #~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line " #~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-" #~ "get</command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " #~ "upgrades between major releases." #~ msgstr "" #~ "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console " #~ "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une " #~ "interface non interactive en ligne de commande, l'utilisation " #~ "d'<command>apt-get</command> est conseillée. <command>apt-get</command> " #~ "est également l'outil conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle " #~ "publication majeure." #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " #~ "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">archive volatile.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgid "What's new for ARM?" #~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM" #~ msgid "" #~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " #~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " #~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " #~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/" #~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" #~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. " #~ "Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les " #~ "appareils suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url=" #~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug et autre " #~ "ordinateurs de la même famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=" #~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, " #~ "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</" #~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/" #~ "\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" #~ "kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>." #~ msgid "" #~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices " #~ "(e.g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme " #~ "par exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des " #~ "appareils de stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x." #~ msgid "" #~ "A new feature with squeeze is the addition of " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to " #~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</" #~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a " #~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some " #~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is " #~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more " #~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick " #~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;" #~ "\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en " #~ "charge isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des " #~ "images de <acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</" #~ "acronym> pour <literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. " #~ "Préparer une clef USB amorçable à partir d'une de ces images demandait " #~ "jusqu'à présent de suivre des procédures supplémentaires après le " #~ "téléchargement de ces images. Maintenant, il suffit d'écrire directement " #~ "l'image sur la clef USB. Pour de plus amples renseignements, veuillez " #~ "consulter la section <quote>Préparation des fichiers pour un amorçage " #~ "avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-install-manual;\">Manuel " #~ "d'installation</ulink>." #~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgid "" #~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction " #~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is " #~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades " #~ "from &oldreleasename;, if possible." #~ msgstr "" #~ "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été " #~ "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci " #~ "utilise les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité " #~ "est activée par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si " #~ "possible lors des mises à niveau depuis &Oldreleasename;." #~ msgid "" #~ "These dependences are declared through the use of the header format " #~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)" #~ msgstr "" #~ "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans " #~ "<quote>Linux Standard Base</quote> (LSB)" #~ msgid "" #~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " #~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has " #~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of " #~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself." #~ msgstr "" #~ "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem " #~ "role=\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en " #~ "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id=" #~ "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " #~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " #~ "d'amorçage lui-même." #~ msgid "" #~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " #~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, " #~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by " #~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible. To disable it " #~ "specify" #~ msgstr "" #~ "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les " #~ "dépendances, il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage " #~ "du système en parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus " #~ "d'amorçage est accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur " #~ "les nouvelles installations et, si possible, lors des mises à niveau. " #~ "Pour la désactiver, indiquez" #~ msgid "CONCURRENCY=none" #~ msgstr "CONCURRENCY=none" #~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float" #~ msgstr "" #~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de " #~ "calcul flottant." #~ msgid "" #~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #~ "Among others it now includes the desktop environments " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " #~ "applications have also been upgraded, including the office suites " #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 " #~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as " #~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and " #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgstr "" #~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " #~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des " #~ "applications ont également été mises à jour comme les suites bureautiques " #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et " #~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi " #~ "que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et " #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgid "0.63.0" #~ msgstr "0.63.0" #~ msgid "2.6.10" #~ msgstr "2.6.10" #~ msgid "2.6.32+29" #~ msgstr "2.6.32+29" #~ msgid "5.1.49" #~ msgstr "5.1.49" #~ msgid "5.5.24" #~ msgstr "5.5.24" #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "2.7.3" #~ msgstr "2.7.3" #~ msgid "" #~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " #~ "debian installer have increased too. For more information please see the " #~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=" #~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille " #~ "de disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par " #~ "l'installateur Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le " #~ "chapitre <quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du " #~ "<ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This can be changed by " #~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés " #~ "par défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en " #~ "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :" #~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgid "Unified keyboard settings" #~ msgstr "Unification des configurations du clavier" #~ msgid "" #~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so " #~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The " #~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</" #~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in " #~ "Xorg's configuration file." #~ msgstr "" #~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été " #~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes " #~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le " #~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui " #~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " #~ "handles the keyboard for both environments as well as the font " #~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout " #~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename> configuration file." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère " #~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la " #~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la " #~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant " #~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en " #~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename>." #~ msgid "" #~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. " #~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be " #~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel " #~ "flavour." #~ msgstr "" #~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus " #~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de " #~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau " #~ "<literal>s390x</literal>." #~ msgid "" #~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée " #~ "pour cette publication." #~ msgid "With some modules from GNOME 2.32." #~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32." #~ msgid "9.6.0" #~ msgstr "9.6.0" #~ msgid "" #~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" #~ msgstr "" #~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" #~ msgid "0.7.2" #~ msgstr "0.7.2" #~ msgid "1.0.8" #~ msgstr "1.0.8" #~ msgid "0.60.0" #~ msgstr "0.60.0" #~ msgid "0.96.1" #~ msgstr "0.96.1" #~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" #~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" #~ msgid "4.3.2" #~ msgstr "4.3.2" #~ msgid "1.3.07.09" #~ msgstr "1.3.07.09" #~ msgid "5.0.51a" #~ msgstr "5.0.51a" #~ msgid "5.1p1" #~ msgstr "5.1p1" #~ msgid "2.5.5" #~ msgstr "2.5.5" #~ msgid "8.3.5" #~ msgstr "8.3.5" #~ msgid "2.5.2" #~ msgstr "2.5.2" #~ msgid "3.2.5" #~ msgstr "3.2.5" #~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgid "6.0.28" #~ msgstr "6.0.28" #~ msgid "Firmware moved to the non-free section" #~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free" #~ msgid "" #~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free " #~ "firmware blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved " #~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such " #~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des " #~ "microprogrammes non libres. à partir de &Releasename;, ces " #~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive " #~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-" #~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les " #~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<footnote>" #~ msgstr "" #~ "à partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets " #~ "recommandés par défaut<footnote>" #~ msgid "" #~ "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all " #~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the " #~ "boot system itself." #~ msgstr "" #~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " #~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " #~ "d'amorçage lui-même." #~ msgid "" #~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from " #~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to " #~ "the Linux kernel. This provides a number of advantages, such as:" #~ msgstr "" #~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des " #~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes " #~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, " #~ "parmi lesquels :" #~ msgid "More reliable suspend and resume" #~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;" #~ msgid "Ability to use graphics devices without X" #~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;" #~ msgid "Faster VT switch" #~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;" #~ msgid "Native mode text console" #~ msgstr "console en mode texte natif." #~ msgid "" #~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" #~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink " #~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" #~| msgid "OpenLDAP" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "" #~ "This Debian release comes with several options for implementing client-" #~ "side authentication using LDAP. Users of the <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" #~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role=" #~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Cette publication de Debian est fournie avec plusieurs options pour la " #~ "mise en Åuvre, côté client, de l'authentification avec LDAP. Les " #~ "utilisateurs des paquets <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</" #~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> " #~ "devraient envisager la mise à niveau vers <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-" #~ "ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a " #~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides " #~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> " #~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. " #~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, " #~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler " #~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids " #~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Ces paquets plus récents délèguent les requêtes <acronym>LDAP</acronym> à " #~ "un démon principal sans privilège (<command>nslcd</command>) qui fournit " #~ "une séparation entre le processus utilisant les renseignements " #~ "<acronym>LDAP</acronym> et le démon réalisant les requêtes <acronym>LDAP</" #~ "acronym>. Cela simplifie la gestion des connexions <acronym>LDAP</" #~ "acronym> sécurisées, des informations d'authentification <acronym>LDAP</" #~ "acronym>, fournit un mécanisme plus simple pour réaliser la gestion des " #~ "problèmes de connexion et le débogage et évite de charger <acronym>LDAP</" #~ "acronym> et les bibliothèques associées dans la plupart des applications." #~ msgid "" #~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as " #~ "existing configuration information will be mostly reused. Only for " #~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau vers <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" #~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> " #~ "devrait être facile puisque les renseignements de configuration seront " #~ "réutilisés pour la plupart. Seules les configurations particulières " #~ "devraient nécessiter une intervention." #~ msgid "" #~ "These packages however currently lack support for nested groups and only " #~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify " #~ "EXOP operation." #~ msgstr "" #~ "Ces paquets manquent encore néanmoins d'une prise en charge pour les " #~ "groupes imbriqués et ne prennent en charge que la modification de mot de " #~ "passe en utilisant l'opération EXOP de changement de mot de passe " #~ "<acronym>LDAP</acronym>." #~ msgid "backports.org/backports.debian.org" #~ msgstr "backports.org/backports.debian.org" #~ msgid "" #~ "The service provided by the backports.org repositories has been " #~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian." #~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, " #~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le service fourni par les dépôts backports.org a été intégré à " #~ "l'infrastructure Debian et est maintenant un <ulink url=\"http://www." #~ "debian.org/News/2010/20100905\">service Debian officiel</ulink>, hébergé " #~ "en <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>." #~ msgid "Debian Live" #~ msgstr "Debian Live" #~ msgid "" #~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 " #~ "and i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "Avec &Releasename;, Debian fournit désormais des systèmes <quote>Live</" #~ "quote> pour les architectures amd64 et i386. <indexterm><primary>Live " #~ "system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></" #~ "indexterm>" #~ msgid "" #~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from " #~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over " #~ "the network without the need of installation. The images are produced by " #~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which " #~ "can easily be used to create custom live images. More information about " #~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian." #~ "net/\" />." #~ msgstr "" #~ "Un système Debian Live est un système Debian qui peut être démarré depuis " #~ "un support amovible (CD-ROM, DVD, clé USB) ou depuis un autre ordinateur " #~ "sur le réseau, sans nécessiter d'installation. Les images ont été créées " #~ "avec un outil appelé <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem> " #~ "qui permet de créer facilement des images personnalisées. De plus amples " #~ "renseignements sur le projet Debian Live sont consultables à l'adresse " #~ "<ulink url=\"http://live.debian.net/\" />." #~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research" #~ msgstr "Prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to " #~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based " #~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural " #~ "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), " #~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package" #~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. " #~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of " #~ "versatile data processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in " #~ "support for all major neuroimaging data formats. See the <ulink url=" #~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive" #~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth." #~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a " #~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information. " #~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; est la première distribution GNU/Linux à offrir une " #~ "prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale basée " #~ "sur l'imagerie par résonance magnétique (IRM). Elle est fournie avec des " #~ "logiciels à jour pour l'analyse d'image structurelle (par exemple " #~ "<systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), l'imagerie de diffusion " #~ "et la tractographie (par exemple <systemitem role=\"package\">mrtrix</" #~ "systemitem>), la perception de stimulus (par exemple <systemitem role=" #~ "\"package\">psychopy</systemitem>), le développement de séquence IRM (par " #~ "exemple <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), ainsi qu'un " #~ "grand nombre de traitements de données diverses et suites d'analyse (par " #~ "exemple <systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). De plus, cette " #~ "publication intègre la prise en charge de tous les formats de données les " #~ "plus utilisés en imagerie cérébrale. Consultez les pages de tâches de " #~ "<ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-" #~ "cognitive\">Debian Science</ulink> et <ulink url=\"http://debian-med." #~ "alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> pour une liste " #~ "exhaustive des logiciels inclus et les <ulink url=\"http://neuro.debian." #~ "net\">pages web de NeuroDebian</ulink> pour obtenir de plus amples " #~ "renseignements. <indexterm><primary>Recherche en imagerie cérébrale</" #~ "primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>paquets</primary>" #~ msgid "</indexterm>" #~ msgstr "</indexterm>" #~ msgid "" #~ "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by " #~ "QEMU." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été " #~ "ajoutée." #~ msgid "" #~ "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has " #~ "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel " #~ "in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which " #~ "the previous release of Debian used." #~ msgstr "" #~ "Un pilote Ethernet pour la plate-forme IXP4xx (par exemple Linksys NSLU2) " #~ "a été intégré récemment à la ligne principale du noyau. Ainsi le noyau " #~ "Debian de &Releasename; utilise ce pilote plutôt que le pilote non " #~ "officiel utilisé dans la version précédente de Debian." #~ msgid "" #~ "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is " #~ "now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-" #~ "microcode</systemitem> in non-free. Installer images for Debian which " #~ "include this microcode will continue to be made available from <ulink url=" #~ "\"http://slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de " #~ "l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> de non-free. " #~ "Des images de l'installateur Debian incluant ce microprogramme sont " #~ "toujours disponibles sur <ulink url=\"http://slug-firmware.net\">slug-" #~ "firmware.net</ulink>." #~ msgid "The proposed-updates section" #~ msgstr "La section proposed-updates" #~ msgid "" #~ "All changes to the released stable distribution (and to oldstable) go " #~ "through an extended testing period before they are accepted into the " #~ "archives. Each such update of the stable (or oldstable) release is " #~ "called a point release. Preparation of point releases is done through the " #~ "<literal>proposed-updates</literal> mechanism." #~ msgstr "" #~ "Toutes les modifications de la distribution stable publiée, comme celles " #~ "de l'ancienne version stable, passent par une période étendue de tests " #~ "avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la " #~ "version stable (ou de l'ancienne version stable) est appelée une mise à " #~ "jour mineure (<quote>point release</quote>). La préparation de ces mises " #~ "à jour mineures se fait par le mécanisme <literal>proposed-updates</" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. " #~ "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are " #~ "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well. " #~ "Secondly, &debian; developers may upload new packages to " #~ "<literal>proposed-updates</literal>, where they get added after review by " #~ "the Stable Release Managers. The current list of packages can be seen at " #~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/" #~ "proposed-updates.html</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Les paquets peuvent entrer dans <literal>proposed-updates</literal> de " #~ "deux manières. Tout d'abord, les paquets comportant un correctif de " #~ "sécurité qui ont été ajoutés à security.debian.org sont également ajoutés " #~ "automatiquement à <literal>proposed-updates</literal>. Ensuite, les " #~ "mainteneurs &debian; peuvent envoyer de nouveaux paquets dans " #~ "<literal>proposed-updates</literal>, où ils seront ajoutés après " #~ "vérification par les responsables de la publication stable. La liste de " #~ "ces paquets est accessible sur <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-" #~ "updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>." #~ msgid "" #~ "If you wish to help test updates to packages before they are formally " #~ "added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-" #~ "updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne " #~ "soient officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le " #~ "faire en ajoutant la section <literal>proposed-updates</literal> au " #~ "fichier <filename>sources.list</filename> :" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> " #~ "section and will consider them when looking for packages to upgrade." #~ msgstr "" #~ "à l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " #~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>proposed-updates</" #~ "literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau." #~ msgid "" #~ "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been " #~ "given much exposure before." #~ msgstr "" #~ "Ce n'est pas précisément une nouvelle fonctionnalité de Debian, mais elle " #~ "est relativement passée inaperçue jusqu'ici."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature