Bonjour, suggestions.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- 00000019.lexique.wml 2014-11-25 20:43:03.278338441 +0100 +++ - 2014-11-25 21:37:37.843865408 +0100 @@ -137,7 +137,7 @@ <a href="http://adm.lacitec.on.ca/~ymicha/mcours/micro1/escape.html">normalisation ANSI</a>. Vous pouvez en trouver des exemples d'utilisation dans le <a href="http://www.tldp.org/HOWTO/Bash-Prompt-HOWTO/bash-prompt-escape-sequences.html">Bash-Prompt-HOWTO</a>. -Une fois que vous vous serez fait le main sur l'invite de votre interpréteur de +Une fois que vous vous serez fait la main sur l'invite de votre interpréteur de commandes, vous pourrez en faire profiter vos amis pour peu qu'ils utilisent <a href="http://www.mutt.org/doc/manual/manual-2.html#ss2.3">Mutt</a>, et que la perspective de violer la netiquette ne trouble pas votre âme intrépide.</p> @@ -163,10 +163,10 @@ <p>Dans un souci de clarté, il est préférable de parler dans ce cas de « protection » du ou des caractères échappés.</p> -<p>Ainsi, le point ('.') représente n'importe quel caractère dans une expression +<p>Ainsi, le point (« . ») représente n'importe quel caractère dans une expression régulière. Pour faire correspondre l'expression au caractère du point lui-même, -il faut le protéger à l'aide du caractère d'échappement '\', ce qui donne -/\./.</p> +il faut le protéger à l'aide du caractère d'échappement « \ », ce qui donne +« /\./ ».</p> <p>Ou encore, pour éviter que le caractère « $ » soit interprété comme un opérateur de déréférencement de variable par l'interpréteur de commandes @@ -289,11 +289,11 @@ <p>Les « globbing » codes sont des expansions de motifs. On peut les comparer à des expressions rationnelles. Historiquement, glob était un -sous-programme qui étendait les « wildcards » dans les premières -versions de lâinterpréteur de commande Unix Bourne.</p> +sous-programme qui étendait les « wildcards » (caractères génériques ou jokers) dans les premières +versions de lâinterpréteur de commandes Unix Bourne.</p> <p>On est par exemple amené à traduire « glob » lorsque l'on parle -d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un interpréteur de commandeâ¦</p> +d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un interpréteur de commandesâ¦</p> </dd> <dt>gotcha</dt> <dd>idiosyncrasie @@ -398,7 +398,7 @@ <p>La « locale » est l'ensemble de plusieurs réglages à propos de la date, de la langue, de l'encodage des caractères, et ainsi de suite. Sous Windows, il est de coutume de parler de « paramètres régionaux », et -cela semble une bonne idée. D'aucun préfèrent cependant inventer le nom +cela semble une bonne idée. D'aucuns préfèrent cependant inventer le nom « locale » en français, par soucis d'homogénéisation vis-à -vis des traductions de « localization » et « to localize ». En l'absence de consensus strict sur ce point, le traducteur est libre de faire @@ -422,10 +422,10 @@ <dt>mess</dt><dd>état incohérent</dd> <dt>MIA, Missing in action</dt> <dd>Porté disparu -<p>L'un des gros problème de Debian est que tous les responsables sont des +<p>Un des gros problèmes de Debian est que tous les responsables sont des volontaires. Il arrive donc qu'ils disparaissent sans laisser d'adresse. Pour les désigner, les anglophones parlent de MIA. C'est -l'abréviation de « missing in action », qui est est un terme militaire +l'abréviation de « missing in action », qui est un terme militaire américain comme « casualities » (pertes) pour désigner les portés disparus.</p> </dd> @@ -446,7 +446,7 @@ <dd>surcadencer, surcadençage <p>L'un des jeux favoris des geeks est de régler finement leur ordinateur pour obtenir les meilleures performances possibles. Il existe même des -individus passant plus de temps à régler leur machine qu'a l'utiliser +individus passant plus de temps à régler leur machine qu'à l'utiliser vraiment. Chacun ses jeuxâ¦</p> <p>Par ailleurs, il n'y a en général pas de différences réelles entre un @@ -504,7 +504,7 @@ <dt>to set</dt><dd>paramétrer, définir</dd> <dt>to stat</dt><dd>analyser, extraire à des fins statistiques</dd> <dt>status</dt><dd>état, état d'avancement</dd> -<p>« Status » est un faux-ami dont le sens correspond à « état +<p>« Status » est un faux ami dont le sens correspond à « état d'avancement ». On le rencontre surtout dans les pages concernant les portages.</p> </dd> @@ -515,7 +515,7 @@ <dl> <dt>translator</dt><dd>traducteur (pour le Hurd)</dd> <dt>timestamps</dt><dd> horodatage, estampille temporelle</dd> -<dt>trailing garbage</dt><dd>résidus restant</dd> +<dt>trailing garbage</dt><dd>résidus restants</dd> <dt>transceiver</dt><dd>émetteur-récepteur, microtransmetteur (expression utilisée dans certaines documentations, mais incorrecte)</dd> <dt>Top Level Domain (TLD)</dt><dd>Domaine de tête (TLD)</dd>