Salut et merci, c'est une occasion pour nous de faire le point sur quelques termes techniques de l'univers d'apt/dpkg...
Je ne commente ci-dessous que ce qui m'apparaît ne pas convenir à 100%, donc pour moi tout le reste est correct ;) 2014-10-31 16:09 GMT+02:00 Sébastien POHER <sb...@volted.net>: > > # to overwrite: remplacer > selon le contexte, éventuellement "écraser", voire "réécrire" # to stat: analyser? > oui... faute de mieux. > # unable seek: déplacement impossible > ici la VO est incorrecte, devrait être "impossible seek" ou "unable to seek". Traduction correcte. # padding: remplissage / espacement > Il y a l'idée de remplir un espace libre pour, par exemple, aligner à droite des chaînes de caractères. Difficile de fournir une traduction universelle en un mot, ça dépend du contexte. # matching: correspondance / correspondant à / identification > ok pour les deux premières propositions de traduction, mais à la place d''identification" ce serait peut-être plutôt "association"... # epoch: époque / durée > Dans le monde Unix, "epoch" c'est le nombre de secondes qui se sont écoulées depuis le 1er janvier 1970 à minuit (nuit de la Saint Sylvestre 1969). Une "epoch" c'est donc un format de date... # depot: dépôt / réserve > "dépôt" ou "archive publique", plutôt... > # has trailing garbage: résidu restant > ou "pollution résiduelle (en fin de chaîne)" :) > # resolves to degenerate filename: > Il faudrait comprendre en quoi le nom de fichier formé est dégénéré... ? > # readlink: > "solveur d'adresses" ? > # mess: désordre / état incorrect > ou "état incohérent" > # buffering: mise en cache > plutôt "mise en mémoire tampon", voire "tamponnage" > # handler: gestionnaire > # garbage: mémoire occupée (par des objets devenus inutiles) / résidu > "mémoire devenue inutile mais non libérée"... si tu veux traduire précisément ! # abréviation postint... > ? area features: options de zone > feature area: zone d'option > Pour ces deux dernières chaînes ce n'est pas clair pour moi, doit dépendre du contexte... A+ JB