Bonjour,

Le 14/11/2013 18:23, Alexandre Hoïde a écrit :

  Merci d’avance pour vos relectures.

Relecture (sûrement incomplète) du diff ; application des corrections et suggestions sur le fichier complet.

l. 9688, il y a une coquille dans la VO (à faire remonter à Osamu) :
-"variables d’environnement dans «&nbsp;<literal>~/bash_profile</"
+"variables d’environnement dans «&nbsp;<literal>~/.bash_profile</"

l. 14125 :
+# Erreur ? Ne devrait-ce point être « full-upgrade » plutôt que « dist-upgrade » ?
Pas si on parle de « apt-get » [1] (mais j'ai laissé ton commentaire).

Question (aux habitués qui ont une vue d'ensemble) :
s/paquets de logiciel/paquets logiciel/ ?

[1] : http://manpages.debian.org/cgi-bin/man.cgi?query=apt-get&apropos=0&sektion=0&manpath=Debian+7.0+wheezy&format=html&locale=fr

Baptiste
--- fr.po       2013-11-15 12:20:50.167183700 +0100
+++ ./fr-bj.po  2013-11-15 12:20:51.851983700 +0100
@@ -1057,7 +1057,7 @@
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the generateencrypteasswordswithsalt entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"
-msgstr "//fr.wikipedia.org/wiki/Salage_(cryptographie)"
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Salage_(cryptographie)"
 
 #. type: Content of the getmaildocumentation entity
 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html";
@@ -6357,8 +6357,8 @@
 "logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable the new group "
 "configuration."
 msgstr ""
-"Afin que des permissions attribuées à un groupe soient appliquées à  un "
-"utilisateur particulier, il faut que cet utilisateur soit déclaré membre  
du "
+"Afin que des permissions attribuées à un groupe soient appliquées à un "
+"utilisateur particulier, il faut que cet utilisateur soit déclaré membre du 
"
 "groupe à l’aide de «&nbsp;<literal>sudo vigr</literal>&nbsp;» pour 
<literal>/"
 "etc/group</literal> ou «&nbsp;<literal>sudo vigr -s</literal>&nbsp;» pour "
 "<literal>/etc/gshadow</literal>. La nouvelle configuration du groupe n’est "
@@ -7429,7 +7429,7 @@
 "much easier to learn than standard Unix commands."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> est un "
-"«&nbsp;couteau de l’armée Suisse&nbsp;» GNU pour la console Linux et "
+"«&nbsp;couteau Suisse&nbsp;» GNU pour la console Linux et "
 "d’autres environnements de terminaux. Il permet au débutant d’acquérir 
une "
 "expérience de la console pilotée par des menus, ce qui est bien plus facile 
"
 "à apprendre que les commandes UNIX standard."
@@ -7761,7 +7761,7 @@
 "<literal>F10</literal> gets you out.  Most cursor keys work intuitively."
 msgstr ""
 "L’éditeur interne possède une manière intéressante d’effectuer un 
copier-"
-"coller. Presser <literal>F3</literal> marque le début de la sélection,  "
+"coller. Presser <literal>F3</literal> marque le début de la sélection, "
 "<literal>F3</literal> pressé une seconde fois marque la fin de la sélection 
"
 "et la met en surbrillance. Vous pouvez ensuite déplacer votre curseur. Si "
 "vous appuyez sur F6, la zone sélectionnée sera déplacée jusqu’à "
@@ -8018,7 +8018,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of shell programs"
-msgstr "Liste de d’interprétateurs de commandes («&nbsp;shells&nbsp;»)"
+msgstr "Liste d’interpréteurs de commandes («&nbsp;shells&nbsp;»)"
 
 #. type: Content of: 
<book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 msgid "POSIX shell"
@@ -8464,7 +8464,7 @@
 "the Unix-like system."
 msgstr ""
 "Il faudrait que vous soyez compétant avec l’une des variantes des 
programmes "
-"<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> ou d’<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> "
+"<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> ou <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> "
 "qui sont très populaires sur les systèmes semblables à UNIX."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -8533,7 +8533,7 @@
 msgstr ""
 "De bons éditeurs, tels que Vim et Emacs, traitent correctement les textes "
 "codés en UTF-8 et autres codages exotiques. Il est préconisé d’utiliser "
-"l’environnement X sous locale UTF-8 et d’installer les programmes requis "
+"l’environnement X en utilisant les paramètres linguistiques UTF-8 et 
d’installer les programmes requis "
 "ainsi que les polices assorties. Les éditeurs permettent de régler le 
codage "
 "des fichiers indépendamment de celui de l’environnement X. Veuillez vous "
 "référer à leur documentation relative au texte multi-octets."
@@ -9691,7 +9691,7 @@
 "bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
 msgstr ""
 "dans son code de démarrage, l’interpréteur de commandes réinitialise les 
"
-"variables d’environnement dans «&nbsp;<literal>~/bash_profile</"
+"variables d’environnement dans «&nbsp;<literal>~/.bash_profile</"
 "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>~/.bashrc</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -11151,7 +11151,7 @@
 "commande, utilisez alors <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> plutôt que "
 "<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> en faisant précéder la commande "
 "de «&nbsp;<literal>LANG=C</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend="
-"\"_the_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/"
+"\"_the_literal_lang_literal_variable\"/> et <xref linkend=\"_the_locale\"/"
 ">)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
@@ -11433,7 +11433,7 @@
 "mais elle a été étendue afin de traiter 
«&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "
 "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"
 "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
-"emphasis>. Il n’est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"
+"emphasis>. Il n’est dont pas nécessaire de les échapper avec «&nbsp;"
 "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expressions rationnelles "
 "d’<literal>emacs</literal>."
 
@@ -11745,7 +11745,7 @@
 msgstr ""
 "Considérons un fichier texte «&nbsp;<literal>DPL</literal>&nbsp;» dans "
 "lequel les noms de certains des responsables du projet Debian d’avant 2004 "
-"et leur date d’investiture sont présentées dans un format séparés par 
des "
+"et leur date d’investiture sont présentés dans un format séparés par 
des "
 "espaces&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -12433,7 +12433,7 @@
 "va probablement casser la cohérence des paquets et demande une connaissance "
 "en profondeur de la gestion du système, comme l’<ulink url=\"&abi;\">ABI</"
 "ulink>, d’un compilateur, la version d’une <ulink url=\"&library;"
-"\">bibliothèque</ulink>, les fonctionnalités  d’un interpréteur, etc."
+"\">bibliothèque</ulink>, les fonctionnalités d’un interpréteur, etc."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -13968,7 +13968,7 @@
 "Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture."
 msgstr ""
 "J’ai ici intentionnellement sauté des détails techniques dans le souci "
-"d’avoir un vue d’ensemble."
+"d’avoir une vue d’ensemble."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "First response to package management troubles"
@@ -20696,7 +20696,7 @@
 "vfat, ext4, …. (default)"
 msgstr ""
 "assez intelligent pour comprendre le partitionnement du disque et des "
-"systèmes de fichiers tels que vfat, ext4, …. (default)"
+"systèmes de fichiers tels que vfat, ext4, … (default)"
 
 #. type: Content of: 
<book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)"
@@ -21091,7 +21091,7 @@
 "literal>."
 msgstr ""
 "<literal>systemd</literal> peut cohabiter avec <literal>sysvinit</literal> "
-"sans rien changer au système.  Pour activer <literal>systemd</literal> "
+"sans rien changer au système. Pour activer <literal>systemd</literal> "
 "ajoutez «&nbsp;<literal>init=/lib/systemd/systemd</literal>&nbsp;» aux "
 "paramètres de démarrage du noyau."
 
@@ -21506,7 +21506,7 @@
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Le système Debian n’assigne pas par avance de "
 "différence spéciale de signification entre les <ulink url=\"&runlevels;"
-"\">niveaux de fonctionnement</ulink> compris entre de 2 et 5.</emphasis>. "
+"\">niveaux de fonctionnement</ulink> compris entre 2 et 5.</emphasis>. "
 "L’administrateur du système d’un système Debian peut modifier ce "
 "comportement. (C’est-à-dire que Debian n’est ni <ulink 
url=\"&redhatlinux;"
 "\">Red Hat Linux</ulink>, ni <ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;"
@@ -21881,8 +21881,8 @@
 "rcS</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>rcS</"
 "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
-"Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau (procfs, sysfs, and 
"
-"tmpfs pour <literal>/proc</literal>, <literal>/sys</literal>,  <literal>/"
+"Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau (procfs, sysfs, et "
+"tmpfs pour <literal>/proc</literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/"
 "tmp</literal>, <literal>/run</literal>, etc.) sont configurés dans "
 "« <literal>/etc/default/rcS</literal> ». Consultez "
 "<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -22223,9 +22223,9 @@
 "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding "
 "device nodes."
 msgstr ""
-"À partir de la version du noyau Linux 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">le 
"
+"À partir de la version 2.6 du noyau Linux, <ulink url=\"&theudevsystem;\">le 
"
 "système udev</ulink> fournit un mécanisme de découverte et 
d’initialisation "
-"automatiques du matériel (consultez <citerefentry><refentrytitle>udev</"
+"automatique du matériel (consultez <citerefentry><refentrytitle>udev</"
 "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). Lors de la "
 "découverte de chaque périphérique par le noyau, le système udev lance un "
 "processus utilisateur qui utilise les informations provenant du système de "
@@ -22235,7 +22235,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> (consultez <xref linkend="
 "\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée les nœuds de 
périphériques "
-"en conséquences."
+"en conséquence."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
 msgid ""
@@ -26984,7 +26984,7 @@
 "emphasis>&nbsp;». Cela supprime l’entrée <literal>eth0</literal> du 
fichier "
 "«&nbsp;<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>&nbsp;» (quelques 
messages "
 "d’erreur peuvent être émis si <literal>eth0</literal> n’est pas active 
ou a "
-"mal été configurée auparavant. Jusqu’à présent, il semble qu’il soit 
sûr de "
+"été mal configurée auparavant. Jusqu’à présent, il semble qu’il soit 
sûr de "
 "le faire n’importe quand sur une simple station de travail n’ayant 
qu’un "
 "seul utilisateur)."
 
@@ -29643,7 +29643,7 @@
 "À la lumière de cette situation hostile d’Internet, certains fournisseurs 
de "
 "service de courrier électronique comme Yahoo.com et Gmail.com offrent un "
 "service de courrier électronique sécurisé que l’on peut connecter depuis 
"
-"n’importe  où sur Internet en utilisant <ulink url="
+"n’importe où sur Internet en utilisant <ulink url="
 "\"&transportlayerseesocketslayerssl;\">Transport Layer Security (TLS) et "
 "sont prédécesseur, Secure Sockets Layer (SSL)</ulink>."
 
@@ -29764,7 +29764,7 @@
 "quel MUA (consultez <xref linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>). Dans ce cas, "
 "le MTA local (consultez <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) doit "
 "faire à la fois la diffusion vers le smarthost et la diffusion locale). "
-"Comme les station de travail mobiles n’ont pas de nom de domaine pleinement 
"
+"Comme les stations de travail mobiles n’ont pas de nom de domaine 
pleinement "
 "qualifié (FDQN) valable, vous devez configurer le MTA local pour masquer et "
 "simuler le nom de courrier local réel pour le courriel sortant afin 
d’éviter "
 "des erreurs de distribution (consultez <xref linkend="
@@ -35247,7 +35247,7 @@
 msgstr ""
 "Sélectionnez \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → click "
 "\"<literal>+</literal>\" dans \"Input Sources\" → \"Japanese\" → 
\"Japanese "
-"(anthy)\" et clickez \"Add\"."
+"(anthy)\" et cliquez \"Add\"."
 
 #. type: Content of: 
<book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -35274,13 +35274,12 @@
 "Spécifiez la source d’entrée par un clic-droit sur l’icône de barre 
d’outils "
 "de l’interface graphique."
 
-# Alexandre Hoïde  : pas sûr qu'il faut traduire USER-SPACE. A vérifier.
 #. type: Content of: 
<book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the "
 "Windows key.)"
 msgstr ""
-"Choisissez parmi les sources d’entrée installées par USER-SPACE. (en "
+"Choisissez parmi les sources d’entrée installées par SUPER-ESPACE. (en "
 "général, SUPER désigne la touche Windows)"
 
 #. type: Content of: 
<book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -37381,7 +37380,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Please start learning LVM2 from the following manpages."
 msgstr ""
-"Démarrer l’apprentissage de LVM2 avec la lecture des pages de manuel "
+"Démarrez l’apprentissage de LVM2 avec la lecture des pages de manuel "
 "suivantes&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: 
<book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -38399,9 +38398,9 @@
 "Avec un accès physique à votre PC, n’importe qui peut facilement obtenir 
les "
 "privilèges de l’administrateur et accéder à tous les fichiers de votre 
PC "
 "(consultez <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). Cela signifie "
-"qu’un système mot de passe de connexion ne permet pas de sécuriser vos "
+"qu’un système avec un mot de passe de connexion ne permet pas de 
sécuriser vos "
 "données personnelles ou sensibles en cas de vol de votre PC. Vous devez "
-"déployer des technologies de chiffrements des données  pour assurer cette "
+"déployer des technologies de chiffrements des données pour assurer cette "
 "protection. Bien que <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</"
 "ulink> (consultez <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) puisse "
 "chiffrer des fichiers, il demande quelques efforts de la part de "
@@ -41096,8 +41095,8 @@
 "The version bump from Linux 2.6.39 to Linux 3.0 is not about major "
 "technological changes but about the 20th anniversary."
 msgstr ""
-"La «&nbsp;promotion&nbsp;» de Linux passant de la version 2.6.39 à la 3.0 "
-"n’est pas liée à des changements technologiques majeurs, mais à la "
+"Le saut de version de Linux passant de 2.6.39 à 3.0 "
+"n’est pas lié à des changements technologiques majeurs, mais à la "
 "célébration de son 20ème anniversaire."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -46064,7 +46063,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
 msgid "List of data security infrastructure tools"
-msgstr "Liste es outils d’une infrastructure de sécurité des données"
+msgstr "Liste des outils d’une infrastructure de sécurité des données"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -51090,8 +51089,8 @@
 "GPL and merged all the latest ESP version changes such as CUPS related ones "
 "at 8.60 release as unified release."
 msgstr ""
-"La licence de la dernière version amont de Ghostscript  par Artifex a été "
-"modifiée d’AFPL ver GPL et fusionnée avec les dernières modifications de 
"
+"La licence de la dernière version amont de Ghostscript par Artifex a été "
+"modifiée d’AFPL vers GPL et fusionnée avec les dernières modifications 
de "
 "version d’ESP telles que celles relatives à CUPS version 8.60 sous forme "
 "d’une version unifiée."
 

Répondre à