Chers tous,

merci de votre travail. Puis-je simplement marquer que "facility" dans
ma bouche se traduit mieux en "service" (en effet, c'est une
"installation" ouverte pour des utilisateurs n'appartenant pas à
celle-ci). 

Juste mes deux centimes...

Bien à vous,
Filippo


On Thu, Oct 04, 2012 at 08:56:46AM +0200, Thomas Vincent wrote:
> Bonjour,
> 
> (Sur conseil de David, j'ajoute en cc Filippo Rusconi qui avait proposé
> la version originale et qui aura sans doute un avis pertinent sur la
> traduction.)
> 
> On 04/10/2012 00:21, Cédric Boutillier wrote:
> > Salut,
> > 
> > On Wed, Oct 03, 2012 at 11:25:29PM +0200, Thomas Vincent wrote:
> > 
> >> Merci d'avance pour vos relectures.
> >> J'ai traduit « facility » par « service » mais je suis preneur si vous
> >> avez mieux.
> > 
> > Je propose « installation ». À part cela, rien à signaler.
> 
> Merci, c'est intégré.
> 
> Amicalement,
> Thomas

> # From: Filippo Rusconi <lopi...@debian.org>
> 
> <define-tag pagetitle>Laboratoire de Chimie physique, CNRS UMR 8000, 
> Universit?? Paris-Sud, Orsay, France</define-tag>
> 
> #use wml::debian::users
> #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas 
> Vincent"
> 
> <p>
> Nous utilisons des serveurs et stations de travail sous Debian pour fournir 
> des fichiers de donn??es de spectrom??trie de masse aux utilisateurs de 
> l'installation
> de spectrom??trie de masse du laboratoire. Les ??tudiants et les scientifiques
> utilisent GNU/Linux et certains d'entre eux utilisent Debian GNU/Linux.
> </p>




-- 

-- 
Filippo Rusconi, PhD - public crypto key C78F687C @ pgp.mit.edu
Researcher at CNRS and Debian Developer <lopi...@debian.org>
Author of ``massXpert''     at http://www.massxpert.org

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Répondre à