Chers tous, merci de votre travail. Puis-je simplement marquer que "facility" dans ma bouche se traduit mieux en "service" (en effet, c'est une "installation" ouverte pour des utilisateurs n'appartenant pas à celle-ci).
Juste mes deux centimes... Bien à vous, Filippo On Thu, Oct 04, 2012 at 08:56:46AM +0200, Thomas Vincent wrote: > Bonjour, > > (Sur conseil de David, j'ajoute en cc Filippo Rusconi qui avait proposé > la version originale et qui aura sans doute un avis pertinent sur la > traduction.) > > On 04/10/2012 00:21, Cédric Boutillier wrote: > > Salut, > > > > On Wed, Oct 03, 2012 at 11:25:29PM +0200, Thomas Vincent wrote: > > > >> Merci d'avance pour vos relectures. > >> J'ai traduit « facility » par « service » mais je suis preneur si vous > >> avez mieux. > > > > Je propose « installation ». À part cela, rien à signaler. > > Merci, c'est intégré. > > Amicalement, > Thomas > # From: Filippo Rusconi <lopi...@debian.org> > > <define-tag pagetitle>Laboratoire de Chimie physique, CNRS UMR 8000, > Universit?? Paris-Sud, Orsay, France</define-tag> > > #use wml::debian::users > #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas > Vincent" > > <p> > Nous utilisons des serveurs et stations de travail sous Debian pour fournir > des fichiers de donn??es de spectrom??trie de masse aux utilisateurs de > l'installation > de spectrom??trie de masse du laboratoire. Les ??tudiants et les scientifiques > utilisent GNU/Linux et certains d'entre eux utilisent Debian GNU/Linux. > </p> -- -- Filippo Rusconi, PhD - public crypto key C78F687C @ pgp.mit.edu Researcher at CNRS and Debian Developer <lopi...@debian.org> Author of ``massXpert'' at http://www.massxpert.org
signature.asc
Description: Digital signature