Bonjour, On Wed, Jul 18, 2012 at 06:36:34PM +0200, Didier 'OdyX' Raboud wrote: > Le mercredi, 11 juillet 2012 09.49:13, Cédric Boutillier a écrit : > > Ci-joints le différentiel avec RFR2 et le fichier complet.
> Merci. > À réflexion et à lecture des avis exprimés, je constate qu'à l'anglais, bien > que "sponsoring" soit mentionné, il n'est jamais fait mention explicite de la > nature financière de ce soutien. Je propose donc le diff et la version > complète ci-jointes; ça me paraît alléger le courrier. > On passe en LCFC ? > --- DC13-cover-letter.fr.po 2012-07-18 18:35:36.591925560 +0200 > +++ DC13-cover-letter.fr.odyx.po 2012-07-18 18:35:15.219926320 +0200 > @@ -67,7 +67,7 @@ > msgstr "" > "Je m'adresse à vous au nom du comité d'organisation de la quatorzième " > "conférence annuelle des développeurs Debian, « DebConf13 ». Nous " > -"aimerions vous inviter à considérer les opportunités de soutien financier " > +"aimerions vous inviter à considérer les opportunités de soutien " > "offertes par cet événement majeur de la communauté du logiciel libre." > #. type: letter > @@ -117,7 +117,7 @@ > msgstr "" > "Nous serions honorés si vous pouviez nous consacrer du temps afin que nous " > "puissions vous détailler les avantages et contreparties inhérentes au " > -"soutien financier d'un tel événement." > +"soutien d'un tel événement." Effectivement, ça allège la formulation. Peut-être pourrait-on dans cette proposition remplacer "soutien" par "parrainage" ? Cela me semblerait alors un candidat pour LCFC. Amicalement, Cédric
signature.asc
Description: Digital signature