Bonjour, On 25/04/2012 05:23, David Prévot wrote: > si vous êtes motivé > pour une relecture partielle ou intégrale, et même pour reprendre la > responsabilité de ce fichier par la même occasion, merci d'avance.
Suggestions après relecture du fichier complet et je veux bien m'occuper de ce fichier. :) Amicalement, Thomas
--- sysvinit.po 2012-04-25 19:32:41.000000000 +0200 +++ sysvinit-tv.po 2012-04-27 11:08:15.000000000 +0200 @@ -39,7 +39,7 @@ #: C/man1/last.1:20 #, no-wrap msgid "Jul 31, 2004" -msgstr "31 juillet 2004" +msgstr "31 juillet 2004" #. type: TH #: C/man1/last.1:20 C/man1/mountpoint.1:18 C/man5/initscript.5:18 @@ -128,7 +128,7 @@ "déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Des noms " "d'utilisateurs et de terminaux peuvent être spécifiés, afin que B<last> ne " "montre que les connexions/déconnexions correspondant à ces arguments. Le nom " -"des terminaux peuvent être abrégés, ainsi B<last 0> est équivalent à B<last " +"des terminaux peut être abrégé, ainsi B<last 0> est équivalent à B<last " "tty0>." #. type: Plain text @@ -186,7 +186,7 @@ #: C/man1/last.1:73 msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of B</var/log/wtmp>." msgstr "" -"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier spécifier plutôt que B</var/log/" +"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier spécifié plutôt que B</var/log/" "wtmp>." #. type: IP @@ -430,7 +430,7 @@ #: C/man1/mesg.1:20 #, no-wrap msgid "Feb 26, 2001" -msgstr "26 février 2001" +msgstr "26 février 2001" #. type: TH #: C/man1/mesg.1:20 @@ -505,9 +505,9 @@ "mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n " "E<lt> /dev/pts/46\"." msgstr "" -"B<Mesg> suppose qu'à son entrée standard est connectée à votre terminal. " -"Cela signifie également que si vous êtes connectés plusieurs fois, vous " -"pouvez obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant un " +"B<Mesg> suppose que son entrée standard est connectée à votre terminal. " +"Cela signifie également que si vous êtes connecté plusieurs fois, vous " +"pouvez obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant une " "redirection. Par exemple « mesg n E<lt> /dev/pts/46 »." #. }}} @@ -532,7 +532,7 @@ #: C/man1/mountpoint.1:18 #, no-wrap msgid "Mar 15, 2004" -msgstr "15 mars 2004" +msgstr "15 mars 2004" #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:21 @@ -569,14 +569,14 @@ #: C/man1/mountpoint.1:38 msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout." msgstr "" -"Afficher le numéro de majeur et mineur du système de fichiers sur la sortie " +"Afficher le numéro majeur et mineur du système de fichiers sur la sortie " "standard." #. type: Plain text #: C/man1/mountpoint.1:40 msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout." msgstr "" -"Afficher le numéro de majeur et mineur du périphérique bloc sur la sortie " +"Afficher le numéro majeur et mineur du périphérique bloc sur la sortie " "standard." #. type: SH @@ -628,7 +628,7 @@ #: C/man5/halt.5:1 #, no-wrap msgid "16 Jan 2007" -msgstr "16 janvier 2007" +msgstr "16 janvier 2007" #. type: TH #: C/man5/halt.5:1 @@ -776,7 +776,7 @@ #: C/man5/initscript.5:18 #, no-wrap msgid "July 10, 2003" -msgstr "10 juillet 2003" +msgstr "10 juillet 2003" #. type: Plain text #: C/man5/initscript.5:21 @@ -917,7 +917,7 @@ #: C/man5/inittab.5:20 #, no-wrap msgid "Dec 4, 2001" -msgstr "4 décembre 2001" +msgstr "4 décembre 2001" #. }}} #. {{{ Description @@ -1201,7 +1201,7 @@ "console. The I<process> field is ignored." msgstr "" "Une entrée B<initdefault> indique qu'on entrera dans ce niveau d'exécution " -"une fois le système sera effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, " +"une fois que le système sera effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, " "B<init> demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ " "I<processus> est ignoré." @@ -1292,7 +1292,7 @@ "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." msgstr "" -"Ce processus sera exécuté quand B<init> est informé que la batterie de " +"Ce processus est exécuté quand B<init> est informé que la batterie de " "l'onduleur externe est presque vide et que la tension faiblit (à condition " "que l'onduleur et le processus de surveillance soient capables de détecter " "cette condition)." @@ -1314,7 +1314,7 @@ "to get into single-user level or to reboot the machine." msgstr "" "Le processus est exécuté lorsque B<init> reçoit le signal SIGINT. Cela " -"signifie que quelqu'un dans la console système a taper la combinaison de " +"signifie que quelqu'un dans la console système a tapé la combinaison de " "touches B<CTRL-ALT-SUPPR>. Typiquement, on a voulu exécuter une sorte " "d'arrêt, soit pour démarrer en mode mono-utilisateur, soit pour redémarrer " "la machine." @@ -1332,8 +1332,8 @@ "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " "keyboard." msgstr "" -"Le processus sera exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de " -"clavier qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur le " +"Le processus est exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de " +"clavier indiquant qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur le " "clavier de la console." #. type: Plain text @@ -1542,7 +1542,7 @@ #: C/man5/rcS.5:1 #, no-wrap msgid "16 Jan 2006" -msgstr "16 janvier 2006" +msgstr "16 janvier 2006" #. type: TH #: C/man5/rcS.5:1 @@ -1569,7 +1569,7 @@ "The following variables can be set. For the default values please see I</" "usr/share/initscripts/default.rcS>." msgstr "" -"Les variables suivantes peuvent être définies. Pour connaître les valeur par " +"Les variables suivantes peuvent être définies. Pour connaître les valeurs par " "défaut, consultez I</usr/share/initscripts/default.rcS>." #. type: IP @@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "" "Si vous définissez cette valeur à B<yes>, init va lancer un B<sulogin> sur " "la console dès les premières avancées du processus de démarrage. Si " -"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le " +"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le " "processus de démarrage continue." #. type: IP @@ -1627,8 +1627,8 @@ "earlier, namely, as soon as B<inetd> has started. Setting the variable to " "B<no> allows earlier login; setting the variable to B<yes> prevents it." msgstr "" -"Normalement, le système ne permet à personne autre que root de se connecter " -"tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que le système soit " +"Normalement, le système ne permet à personne d'autre que root de se connecter " +"tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que le système n'est pas " "dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut (d'habitude le niveau " "2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se connecter un peu plus tôt, " "quand B<inetd> est lancé. La valeur B<no> permet de se connecter plus tôt ; " @@ -1648,7 +1648,7 @@ "Quelques détails : la variable B<DELAYLOGIN> contrôle si le fichier I<var/" "lib/initscripts/nologin> est créé pendant le processus de démarrage et " "supprimé à la fin. I</etc/nologin> est normalement un lien symbolique vers " -"ce fichier, et le programme B<login>(1) refuse les connexion des " +"ce fichier, et le programme B<login>(1) refuse les connexions des " "utilisateurs non root tant que (la cible de) I</etc/nologin> existe. Si vous " "positionnez la variable à B<no>, il est recommandé de vérifier que I</var/" "lib/initscripts/nologin> n'existe pas." @@ -1687,12 +1687,12 @@ "of I</etc/localtime> points to the correct zone information file for the " "time zone of the time kept in your hardware real time clock." msgstr "" -"Sur les système Debian récents (même si la modification a été demandé dans " +"Sur les systèmes Debian récents (même si la modification a été demandée dans " "I<http://bugs.debian.org/346342>), si UTC est positionnée à B<no> alors I</" -"usr/share/zoneinfo> doit être lisible tôt dans le processus de démarrage. SI " +"usr/share/zoneinfo> doit être lisible tôt dans le processus de démarrage. Si " "vous souhaitez conserver I</usr> sur un système de fichiers séparé, vous " "devez vous assurer que la cible de I</etc/localtime> pointe vers un fichier " -"d'informations sur les zones qui sont correct pour la zone correspondant à " +"d'informations sur les zones correct pour la zone correspondant à " "votre horloge matérielle." #. type: IP @@ -1968,7 +1968,7 @@ #: C/man8/bootlogd.8:18 #, no-wrap msgid "Jul 21, 2003" -msgstr "21 juillet 2003" +msgstr "21 juillet 2003" #. type: Plain text #: C/man8/bootlogd.8:21 @@ -2048,7 +2048,7 @@ "B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in " "parallel." msgstr "" -"S'assurer que les données sont écrite dans le fichier après chaque ligne en " +"S'assurer que les données sont écrites dans le fichier après chaque ligne en " "appelant B<fdatasync>(3). Ceci ralentira un processus B<fsck>(8) qui " "s'exécuterait en parallèle." @@ -2087,7 +2087,7 @@ msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile." msgstr "" "Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut il n'y a pas " -"de fichier de PID d'écrit." +"de fichier de PID écrit." #. type: SH #: C/man8/bootlogd.8:58 C/man8/invoke-rc.d.8:218 C/man8/update-rc.d.8:300 @@ -2135,7 +2135,7 @@ #: C/man8/fsck.nfs.8:1 #, no-wrap msgid "May 2004" -msgstr "mai 2004" +msgstr "mai 2004" #. type: TH #: C/man8/fsck.nfs.8:1 @@ -2161,7 +2161,7 @@ "a /\"." msgstr "" "A été ajouté à Debian GNU/Linux pour le cas où le système de fichiers racine " -"est de type NFS : il n'y a aucun moyen de deviner que le système de fichiers " +"est de type NFS : il n'y a aucun moyen de deviner le système de fichiers " "et il est important de toujours faire un « fsck -a »." #. type: SH @@ -2194,7 +2194,7 @@ #: C/man8/fstab-decode.8:19 #, no-wrap msgid "May 2006" -msgstr "mai 2006" +msgstr "mai 2006" #. type: Plain text #: C/man8/fstab-decode.8:23 @@ -2246,7 +2246,7 @@ #: C/man8/halt.8:20 #, no-wrap msgid "Nov 6, 2001" -msgstr "6 novembre 2001" +msgstr "6 novembre 2001" #. }}} #. {{{ Synopsis @@ -2353,7 +2353,7 @@ #: C/man8/halt.8:81 msgid "Shut down all network interfaces just before halt or reboot." msgstr "" -"Interrompt l'activité de toutes les interfaces réseaux avant le redémarrage " +"Interrompt l'activité de toutes les interfaces réseau avant le redémarrage " "ou l'arrêt." #. type: IP @@ -2465,7 +2465,7 @@ #: C/man8/init.8:20 #, no-wrap msgid "29 Jul 2004" -msgstr "29 juillet 2004" +msgstr "29 juillet 2004" #. }}} #. {{{ Synopsis @@ -2661,7 +2661,7 @@ msgstr "" "Quand il entre en mode multi-utilisateurs pour la première fois, B<init> " "exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux systèmes de " -"fichier de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. " +"fichiers de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. " "Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution sont " "exécutées." @@ -2805,9 +2805,9 @@ msgstr "" "Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoie le " "signal d'avertissement \\s-1B<SIGTERM>\\s0 à tous les processus qui ne sont " -"pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 5 secondes " +"pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 5 secondes " "avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal \\-1B<SIGKILL>\\0. " -"Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leur fils) restent dans " +"Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leurs fils) restent dans " "le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un processus " "change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas ces " "signaux. Ces processus doivent être arrêtés séparément." @@ -2903,7 +2903,7 @@ msgstr "" "B<telinit> peut demander à B<init> combien de temps il devrait attendre " "entre l'envoi des signaux SIGTERM et SIGKILL aux processus. La valeur par " -"défaut est de 5 secondes, mais peut être changée avec l'option B<-t>." +"défaut est de 5 secondes, mais peut être changée avec l'option B<-t>." #. type: Plain text #: C/man8/init.8:193 @@ -3073,7 +3073,7 @@ "Boot directly into a single user shell without running any other startup " "scripts." msgstr "" -"Démarrage directe d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur " +"Démarrage direct d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur " "sans lancer aucun autre script de démarrage." #. type: TP @@ -3280,7 +3280,7 @@ msgstr "" "Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution 1 force tous les " "processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui " -"s'occupent de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa " +"s'occupe de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa " "session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau d'exécution 1 " "vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons qui étaient " "démarrés dans le niveau d'exécution S et qui sont nécessaires au bon " @@ -3337,7 +3337,7 @@ #: C/man8/invoke-rc.d.8:3 #, no-wrap msgid "1 March 2001" -msgstr "1er mars 2001" +msgstr "1er mars 2001" #. type: TH #: C/man8/invoke-rc.d.8:3 C/man8/update-rc.d.8:3 @@ -3393,7 +3393,7 @@ "be done through B<invoke-rc.d>." msgstr "" "Tous les accès aux scripts d'initialisation effectués par les scripts de " -"maintenance des paquets Debian devraient être fait avec B<invoke-rc.d>." +"maintenance des paquets Debian devraient être faits avec B<invoke-rc.d>." #. type: Plain text #: C/man8/invoke-rc.d.8:42 @@ -3404,7 +3404,7 @@ "can be found in the section on runlevels and init.d scripts of the I<Debian " "Policy Manual>." msgstr "" -"Cette page de manuel ne document que l'utilisation et le comportement de " +"Cette page de manuel ne documente que l'utilisation et le comportement de " "B<invoke-rc.d>. Pour une discussion sur les possibilités des scripts " "d'initialisation de type Système V, veuillez consulter B<init>(8) et le " "manuel du programmeur dpkg (I<dpkg Programmers' Manual>). Des informations " @@ -3429,7 +3429,7 @@ "Les actions standard sont : I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, " "I<reload>, I<force-reload> et I<status>. D'autres actions sont acceptées, " "mais causent des problèmes à B<policy-rc.d> (consultez la section " -"B<POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont généré si la " +"B<POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont générés si la " "politique est activée." #. type: Plain text @@ -3510,7 +3510,7 @@ #: C/man8/invoke-rc.d.8:88 msgid "Tries to run the init script if a non-fatal error is detected." msgstr "" -"Essaie d'exécuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est " +"Essayer d'exécuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est " "détectée." #. type: TP @@ -3540,7 +3540,7 @@ "Returns one of the status codes 100-106. Does not run the init script, and " "implies I<--disclose-deny> and I<--no-fallback>." msgstr "" -"Renvoyer un des code de retour 100-106. N'exécute pas le script " +"Renvoyer un des codes de retour 100-106. N'exécute pas le script " "d'initialisation, et force l'utilisation de I<--disclose-deny> et I<--no-" "fallback>." @@ -3684,7 +3684,7 @@ msgid "" "I<Action allowed>. Init script would be run, but B<--query> is in effect." msgstr "" -"B<Actionpermise>. Le script d'initialisation aurait du être exécuté, mais " +"B<Actionpermise>. Le script d'initialisation aurait dû être exécuté, mais " "l'option I<--query> est utilisée." #. type: TP @@ -3734,7 +3734,7 @@ msgstr "" "B<invoke-rc.d> introduit le concept d'une politique utilisée pour vérifier " "si un script d'initialisation doit être exécuté ou non ou si une autre " -"action doit être menée à la place. Cette politique a plusieurs utilisations " +"action doit être menée à la place. Cette politique a plusieurs utilisations, " "la plus immédiate étant d'éviter que des mises à jour de paquets ne " "démarrent des démons en dehors des niveaux d'exécution et qu'un paquet " "démarre ou arrête des démons dans des « prisons » chroot." @@ -3766,7 +3766,7 @@ "B<invoke-rc.d> lui-même ne tient compte que du niveau d'exécution ; il " "interdit toute tentative de démarrage d'un service dans un niveau " "d'exécution où il serait désactivé. Les autres politiques sont implémentées " -"en utilisant le programme d'aide B<policy-rc.d> et sont disponible si I</usr/" +"en utilisant le programme d'aide B<policy-rc.d> et sont disponibles si I</usr/" "sbin/policy-rc.d> est installé sur le système." #. type: TP @@ -3877,7 +3877,7 @@ #: C/man8/killall5.8:18 #, no-wrap msgid "04 Nov 2003" -msgstr "4 novembre 2003" +msgstr "4 novembre 2003" # NOTE: Un seul tiret #. type: Plain text @@ -3906,7 +3906,7 @@ "B<killall5> correspond à la commande killall de Système V. Elle envoie un " "signal à tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de " "sa propre session (il ne tuera donc pas l'interpréteur de commande qui l'a " -"lancé. Son rôle principale (unique) est pour les scripts B<rc> situé dans le " +"lancé. Son rôle principal (unique) est pour les scripts B<rc> situé dans le " "répertoire I</etc/init.d>." #. type: IP @@ -3955,7 +3955,7 @@ #: C/man8/pidof.8:18 #, no-wrap msgid "01 Sep 1998" -msgstr "1er septembre 1998" +msgstr "1er septembre 1998" #. type: Plain text #: C/man8/pidof.8:21 @@ -4126,7 +4126,7 @@ #: C/man8/runlevel.8:18 #, no-wrap msgid "May 27, 1997" -msgstr "27 mai 1997" +msgstr "27 mai 1997" #. type: Plain text #: C/man8/runlevel.8:21 @@ -4203,7 +4203,7 @@ #: C/man8/service.8:21 #, no-wrap msgid "Jan 2006" -msgstr "janvier 2006" +msgstr "janvier 2006" #. type: Plain text #: C/man8/service.8:25 @@ -4232,7 +4232,7 @@ "possible, removing most environment variables and with current working " "directory set to B</>." msgstr "" -"B<service> exécute un script d'initialisation System V dans un environnement " +"B<service> exécute un script d'initialisation Système V dans un environnement " "aussi prévisible que possible, en supprimant la plupart des variables " "d'environnement et en utilisant B</> comme répertoire de travail." @@ -4247,7 +4247,7 @@ "commands. As a special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script " "is run twice, first with the B<stop> command, then with the B<start> command." msgstr "" -"Le paramètre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation System V, se " +"Le paramètre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation Système V, se " "trouvant dans B</etc/init.d/>I<SCRIPT>. Les valeurs permises pour " "I<COMMANDE> dépendent du script appelé. B<service> fournit la I<COMMANDE> et " "les I<OPTIONS> au script, sans les modifier. Tous les scripts devraient au " @@ -4287,7 +4287,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/service.8:78 msgid "The directory containing System V init scripts." -msgstr "Le répertoire qui contient les scripts d'initialisation System V." +msgstr "Le répertoire qui contient les scripts d'initialisation Système V." #. type: TP #: C/man8/service.8:80 @@ -4321,7 +4321,7 @@ #: C/man8/shutdown.8:20 #, no-wrap msgid "November 12, 2003" -msgstr "12 novembre 2003" +msgstr "12 novembre 2003" #. }}} #. {{{ Synopsis @@ -4557,7 +4557,7 @@ msgstr "" "Si B<shutdown> est appelé avec un délai, il crée le fichier de mise en garde " "I</etc/nologin> qui indique à des programmes comme I<login>(1) de refuser " -"les nouvelles connexions d'utilisateurs. Ce fichier est créé 5 minutes avant " +"les nouvelles connexions d'utilisateurs. Ce fichier est créé 5 minutes avant " "que la séquence d'arrêt ne débute. B<Shutdown> supprime ce fichier s'il a " "été stoppé avant qu'il ait pu envoyer un signal à init (c'est-à -dire s'il a " "été annulé ou si quelque chose s'est mal passé). Il le supprime également " @@ -4762,7 +4762,7 @@ #: C/man8/startpar.8:23 #, no-wrap msgid "Jun 2003" -msgstr "juin 2003" +msgstr "juin 2003" #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:26 @@ -4887,7 +4887,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:125 msgid "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Germany." -msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Allemagne." +msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuremberg, Allemagne." #. type: Plain text #: C/man8/startpar.8:128 @@ -4914,7 +4914,7 @@ #: C/man8/sulogin.8:18 #, no-wrap msgid "17 Jan 2006" -msgstr "17 janvier 2006" +msgstr "17 janvier 2006" #. type: Plain text #: C/man8/sulogin.8:21 @@ -5034,7 +5034,7 @@ "using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this example " "is valid for the LILO bootprompt)" msgstr "" -"Très pratique en combinaison de l'option B<-b> d'init. Pour démarre le " +"Très pratique en combinaison de l'option B<-b> d'init. Pour démarrer le " "système en mode mono-utilisateur, avec le système de fichiers racine monté " "en mode lecture/écriture, en utilisant un interpréteur de commandes « sans " "échec » qui est lié statiquement (cet exemple est valable pour l'invite de " @@ -5094,7 +5094,7 @@ #: C/man8/update-rc.d.8:3 #, no-wrap msgid "14 November 2005" -msgstr "14 novembre 2005" +msgstr "14 novembre 2005" #. type: TH #: C/man8/update-rc.d.8:3 @@ -5147,7 +5147,7 @@ "where in the sequence B<init> will run the scripts." msgstr "" "B<update-rc.d> met à jour automatiquement les liens vers les scripts " -"d'initialisation de type Système V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/" +"d'initialisation de type Système V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/" ">I<NNnom> vers les scripts B</etc/init.d/>I<name>. Ils sont lancés par " "B<init> quand on change de niveau de fonctionnement et ils sont généralement " "utilisés pour démarrer ou arrêter des services tels que les démons. " @@ -5188,18 +5188,18 @@ "dependency based boot sequencing is one-way. The machines using the legacy " "mode will have a file /etc/init.d/.legacy-bootordering ." msgstr "" -"update-rc.d a deux mode de fonctionnement pour installer des scripts dans la " +"update-rc.d a deux modes de fonctionnement pour installer des scripts dans la " "séquence de démarrage. Un mode d'origine qui utilise des paramètres en ligne " "de commande pour décider la configuration de la séquence et des niveaux " -"d'exécution et le mode par défaut dans lequel des information sur les " +"d'exécution et le mode par défaut dans lequel des informations sur les " "dépendances et les niveaux d'exécution contenues dans les commentaires de " "l'en-tête des script init.d LSB sont utilisées à la place. Un tel en-tête " "doit être présent dans les scripts init.d. Consultez la page de manuel de " "insserv(8) pour des détails sur le format de l'en-tête LSB. La méthode de " -"séquencement du démarrage est décidée lors de l'installation ou des mise à " +"séquencement du démarrage est décidée lors de l'installation ou des mises à " "jour. Lors des mises à jour, s'il n'y a pas de boucle dans les dépendances " "déclarées par les en-têtes LSB de tous les scripts init.d installés et qu'il " -"n'y a pas de script init.d obsolète, le système de démarrage est convertit " +"n'y a pas de script init.d obsolète, le système de démarrage est converti " "en la méthode de séquencement basée sur les dépendances. La conversion ne se " "fait que dans un sens. Les machines qui utilisent le mode d'origine auront " "un fichier I</etc/init.d/.legacy-bootordering>." @@ -5264,7 +5264,7 @@ "Une erreur courante d'administration d'un système consiste à supprimer les " "liens en pensant que ça « désactive » le service, c'est-à -dire que ça " "empêchera le service de démarrer. Cependant, si tous les liens sont " -"supprimés, alors la prochaine fois que le paquet est mis à jour, le script " +"supprimés, alors la prochaine fois que le paquet sera mis à jour, le script " "I<postinst> lancera B<update-rc.d> de nouveau, ce qui réinstallera les liens " "à leur emplacement par défaut. La façon correcte pour désactiver des " "services est de configurer le service comme étant arrêté dans tous les " @@ -5291,8 +5291,8 @@ "dépendances. Par exemple, si le démon B dépend du démon A, alors A doit être " "démarré avant B et B doit être arrêté avant A. Ceci se fait en fournissant " "deux paramètres NN. En général, les démons principaux devraient démarrer tôt " -"et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrée tard " -"et être arrêtée tôt. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous." +"et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrées tard " +"et arrêtées tôt. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous." #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:139 @@ -5340,7 +5340,7 @@ "services dans l'ordre inverse de leur démarrage. Bien sûr, en conséquence, " "le numéro de séquence pour l'arrêt est de 80. Une valeur par défaut de 20, " "comme utilisée par B<update-rc.d>, est un vieux bogue qui ne peut être " -"corriger sans risquer de casser certaines choses." +"corrigé sans risquer de casser certaines choses." # NOTE: formatting typo #. type: Plain text @@ -5505,7 +5505,7 @@ "B<update-rc.d foobar defaults>\n" "L'en-tête des dépendances équivalent devrait avoir des dépendances\n" "de démarrage et d'arrêt pour $remote_fs et $syslog, et devrait démarrer\n" -"dans les niveaux d'exécution 2 à 5 et s'arreter dans les niveaux 0, 1 et 6.\n" +"dans les niveaux d'exécution 2 à 5 et s'arrêter dans les niveaux 0, 1 et 6.\n" #. type: Plain text #: C/man8/update-rc.d.8:258
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature