-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Le 25/04/2012 00:17, Christian PERRIER a écrit : > Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
>> Salut Christian, >> >> La traduction du programme citadel mérite une mise à jour, peux-tu t'en >> occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ? >> >> http://www.debian.org/international/l10n/po/fr#citadel > > Kinenveut? :-) Puisque Christian passe la main, je mets à jour le sujet, et rappelle la marche à suivre. La ou le volontaire est invité à prendre en charge la mise à jour de ce programme, en commençant par le signaler en répondant à ce message sur la liste avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po://citadel/fr.po Comment procéder pour traduire : - - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ; - - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" - - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://citadel/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi ; - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://citadel/fr.po - - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un message avec le sujet : [BTS#xxxxxx] po://citadel/fr.po" où xxxxxx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPl+rQAAoJELgqIXr9/gny5HIP/2ZXER8AvDdOuCaWw5X+Xdrx QcvRLXuNXOlJKhRSfYQTqKa9npoYPG43tRMaIX1HmYaIyuzS399YJ08VEaFPb39M umWoY00hN1JHG1ZlZW7iUCUT8QgNZyEx3HHtQL4hRHM8hq8TcPaOMn0Qp9t9vbEP zOD3O/57Drii5tSQP1nu6pNBV3ZoXkKsmgHEB9GVvMCwmGmnnYwX9l14agr8Rqfr KaR7kuVOuXxT3ov4sAk6uSs894jmEJOelQCtVGyu+9S5vvwGTvT0NGuo32cMcrh1 5dwl3Y+mXC6HOb3q8dvblWQ59Wj7qLxijTpLdKPsxRCm1pQgDa3UAB18Ml/yM7n4 dcE771Ae6DZ7CN4NmKWB3YLFcwEAC/AjRmMgkuZVz1oulqrCnHtKpF275ciwAcWR Dh/y3e6ovN+nqGFoMvbJNgYRHlFuXDvHFHQtDeMP0HGlIT3S8YEn2FuvZu24b84o w2jek6W3+MR9Tgv1vR7vL6ChmCmoPMF3uuPa3Qt27jGAf6sPEVT04DT1SmYsci/n ceKkiNCT+0tKOex+L7OZfPE+TeOxLibiewQYwDX8VOBJdHc8a9xch4iud4ssGXEk 45qSFiZpYgfB/lf7Mcwt6lbEc8od6Q37uxRGXx4rHvh3v9643kJVYULndAAFmbiu MMUgTO7e50K1HP1O7VZX =osDC -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f97ead...@tilapin.org