passage en LCFC2 2012/2/23 Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com>
> Le 22 février 2012 08:31, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a écrit > : > > vu qu'il n'y a qu'une seule chaîne de 2 mots (voire un en fait) je passe > en > > LCFC. > > Petite relecture en pièce jointe. > > > -- > Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! > Brûlez des arbres!! > > -- envoyé depuis ma centrale à charbon > Stéphane >
# French translation of drivel. # Copyright (C) 2004-2006 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the drivel package. # # Gareth Owen <gowe...@yahoo.com> 2004. # David Lodge <d...@cirt.net>, 2004. # Jeff Coquery <jcoqu...@gmail.com>, 2006. # Jonathan Ernst <jonat...@ernstfamily.ch>, 2006. # Claude Paroz <cla...@2xlibre.net>, 2007. # Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-07 15:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 13:12+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "" "Liste de tous les identifiants de journaux précédemment utilisés sur cette " "machine." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 msgid "A list of moods for the drivel menu." msgstr "Une liste des humeurs pour le menu drivel" #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "L'utilisateur connecté en ce moment." #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "Le nombre d'humeurs stockées localement." #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Éditeur de journal Drivel" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Éditeur de journal" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Gérez et mettez à jour votre journal en ligne" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Brouillon de billet de journal" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <ful...@detal.com>" #: ../src/about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gareth Owen <gowe...@yahoo.com>\n" "David Lodge <d...@cirt.net>\n" "Coquery Jeff <jcoqu...@gmail.com>\n" "Jonathan Ernst <jonat...@ernstfamily.ch>\n" "Claude Paroz <cla...@2xlibre.net>" #: ../src/about.c:85 msgid "With help from:" msgstr "Avec l'aide de :" #: ../src/about.c:90 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "Et beaucoup d'autres, merci à tout le monde !" #: ../src/about.c:102 msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Un client de journal pour le bureau GNOME." #: ../src/about.c:108 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../src/blog_atom.c:301 ../src/network.c:315 ../src/network.c:321 #: ../src/network.c:365 msgid "Server error" msgstr "Erreur serveur" #: ../src/blog_atom.c:302 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "Le serveur n'a pas retourné de réponse Atom valide." #: ../src/blog_atom.c:408 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/blog_atom.c:411 msgid "Error Posting Entry" msgstr "Erreur lors de la publication d'un billet" #: ../src/blog_lj.c:290 msgid "default" msgstr "par défaut" #: ../src/blog_mt.c:140 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:632 #: ../src/main.c:634 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/blog_offline.c:41 msgid "Offline" msgstr "Hors-ligne" #: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714 msgid "[No journal entries]" msgstr "[Aucun billet de journal]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:394 msgid "System default" msgstr "Celui du système" #: ../src/dialogs.c:426 msgid "Missing username" msgstr "Nom d'utilisateur manquant" #: ../src/dialogs.c:427 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur à ajouter." #: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:349 ../src/utils.c:520 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:353 ../src/utils.c:514 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/dialogs.c:809 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: ../src/dialogs.c:811 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Flux syndiqué" #: ../src/dialogs.c:813 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/dialogs.c:867 msgid "Add Friend" msgstr "Ajouter un ami" #: ../src/dialogs.c:895 msgid "_Friend's username:" msgstr "_Nom de l'ami :" #: ../src/dialogs.c:914 msgid "_Text color:" msgstr "Couleur du _texte :" #: ../src/dialogs.c:929 msgid "_Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière-_plan :" #: ../src/dialogs.c:1261 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur le fichier" #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Could not open the selected file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier sélectionné" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?" msgstr "Enregistrer les modifications de ce billet au lieu de l'effacer ?" #: ../src/dialogs.c:1324 msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded." msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, le contenu de cette entrée sera perdu." #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications de ce billet avant de fermer ?" #: ../src/dialogs.c:1360 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications de ce billet seront perdues." #: ../src/dialogs.c:1442 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/dialogs.c:1450 msgid "Journal Entry" msgstr "Billet du journal" #: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:50 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../src/dialogs.c:1542 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/dialogs.c:1552 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/dialogs.c:1809 msgid "In Group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:1 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:2 msgid "Add _Answer" msgstr "Ajouter une _réponse" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:3 msgid "Add _Question" msgstr "Ajouter une _question" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:4 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "" "Signaler les nouveaux billets au moteur de recherche de journaux populaire " "Technorati" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:5 msgid "Ans_wer:" msgstr "_Réponse :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:6 msgid "Attributes (Optional)" msgstr "Attributs (facultatif)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:7 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Minimiser automatiquement la fenêtre après la connexion" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:8 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "Minimiser automatiquement la fenêtre après avoir envoyé un billet" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:9 msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:10 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:11 msgid "Ca_tegory:" msgstr "Ca_tégorie :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:12 msgid "Choose a background color" msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:13 msgid "Choose a text color" msgstr "Choisissez une couleur de texte" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:14 msgid "Clear Entry" msgstr "Réinitialiser le billet" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:15 msgid "Create a link to..." msgstr "Créer un lien vers" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:16 msgid "Default Post Options" msgstr "Options par défaut des billets" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:17 ../src/journal.c:3386 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Supprime le billet sélectionné de votre journal." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:18 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:19 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "Afficher les balises HTML dans une couleur différente" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:20 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Afficher une alerte quand ma page d'ami est mise à jour\n" "(utilisateurs payant de LiveJournal uniquement)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:22 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Ne pas autoriser les utilisateurs à commenter ce billet" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:23 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "" "Ne pas analyser automatiquement les coupures de lignes dans les balises HTML" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:24 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "" "Ne pas analyser automatiquement les retours à la ligne ou liens vers des " "sites Web dans les balises HTML" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:25 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "Ne pas auto-formater le _texte" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:26 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:27 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Préférences de Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:28 msgid "Edit Friends" msgstr "Éditer les amis" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:29 msgid "Edit History" msgstr "Éditer l'historique" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:30 msgid "Editor font:" msgstr "Police de caractère de l'éditeur :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:31 msgid "Entry Behavior" msgstr "Comportement des billets" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:32 msgid "Entry Defaults" msgstr "Options par défaut des billets" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:33 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:34 msgid "Font Property" msgstr "Propriétés de la police de caractère :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:36 msgid "Group Details" msgstr "Détails du groupe" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:37 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:38 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:39 msgid "Highlight Spelling Errors" msgstr "Souligner les erreurs d'orthographe" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:40 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "Mettre en évidence les _mots mal écrits" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:41 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "Mettre en évidence les mots inconnus de votre dictionnaire actuel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:42 msgid "Image" msgstr "Image :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:43 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:44 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:45 msgid "Insert Poll" msgstr "Insérer un sondage" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:46 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:47 msgid "Journal Login" msgstr "Connexion au journal" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:48 msgid "Journal Type:" msgstr "Type du journal :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:49 msgid "Journal _type:" msgstr "_Type du journal :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:51 msgid "M_usic:" msgstr "M_usique :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:52 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Marquer le billet comme ayant été posté à la date sélectionnée" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:53 msgid "Maximum text _length (optional):" msgstr "Longueur de texte maximum (facultatif) :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:54 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Minimiser après _la connexion" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:55 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Minimiser après l'_envoi" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:56 msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:57 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "Notifier _Technorati des mises à jour" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:58 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Signaler quand mes amis mettent à jour" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:59 ../src/journal.c:3378 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Ouvre un billet non terminé" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 msgid "Past d_ate:" msgstr "D_ate passée :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:61 msgid "Pictu_re:" msgstr "_Image :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:62 msgid "Poll _name (optional):" msgstr "Nom du sondage (facultatif) :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:63 ../src/journal.c:3383 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Poste le billet actuel vers votre journal" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:64 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:65 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:66 msgid "Qu_estion:" msgstr "Qu_estion :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:67 msgid "Questions:" msgstr "Questions :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:68 msgid "Save Dra_ft" msgstr "Enregistrer le brouillon" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:69 ../src/journal.c:3379 ../src/journal.c:3380 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Enregistre le billet en cours sans l'ajouter à votre journal" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:70 msgid "Securit_y:" msgstr "Sécurit_é :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:71 ../src/journal.c:3395 msgid "Security Groups" msgstr "Groupes de sécurit_é" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:72 msgid "Show more _options" msgstr "Afficher plus d'_options" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:73 msgid "Strike through" msgstr "Barrer" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:74 ../src/journal.c:3387 msgid "Switch usernames" msgstr "Changer de nom d'utilisateur" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:75 msgid "Ta_gs:" msgstr "Ta_gs :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:76 msgid "Text _field size (optional):" msgstr "Taille du champ texte (facultatif) :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:78 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:79 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Désactiver les comme_ntaires" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:80 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:81 msgid "Up" msgstr "Monter" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:82 msgid "Upd_ate" msgstr "Mise à jour" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:83 ../src/journal.c:3385 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Met à jour le billet sélectionné de votre journal" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:84 msgid "Use default _theme font" msgstr "Utilise la police de caractères du thème par défaut :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:85 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:86 msgid "Voter_s:" msgstr "Votant_s :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:87 msgid "Work _Offline" msgstr "Travailler h_ors-ligne" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:88 msgid "_Automatically login" msgstr "Connexion _automatique" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:89 msgid "_By:" msgstr "_Par :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:90 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:91 msgid "_Dictionary:" msgstr "_Dictionnaire :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:92 ../src/journal.c:3373 ../src/login.c:926 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:93 msgid "_From:" msgstr "_Par :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:94 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:95 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "_Surligner le HTML dans le billet" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:96 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:97 msgid "_Insert Image..." msgstr "Insérer une image..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:98 msgid "_Insert Link..." msgstr "Insérer un lien..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:99 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:100 ../src/login.c:928 msgid "_Log In" msgstr "_Connexion" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:101 msgid "_Mood:" msgstr "_Humeur :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:102 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:103 msgid "_Order" msgstr "_Ordre" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:104 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:105 msgid "_Post" msgstr "_Poster" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:106 msgid "_Public" msgstr "_Publique" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:107 msgid "_Remember password" msgstr "Se souveni_r du mot de passe" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:108 msgid "_Results visible to:" msgstr "_Résultats visibles pour :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:109 msgid "_Server address:" msgstr "Adresse du _serveur :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:110 msgid "_Subject:" msgstr "_Sujet :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:111 msgid "_Text:" msgstr "_Texte :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:112 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:113 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:114 msgid "_View journal" msgstr "_Afficher le journal" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:115 msgid "_Width:" msgstr "L_argeur :" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:116 msgid "a _site on the Internet" msgstr "un _site sur Internet" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:117 msgid "another Live_Journal user" msgstr "un autre utilisateur de Live_Journal" #. abbreviated form of 'pixels' #: ../src/drivel-gtk.glade.h:119 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:120 msgid "the _rest of this entry" msgstr "le _reste de ce billet" #: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171 msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173 msgid "Friends" msgstr "Amis" #: ../src/insert_poll_dialog.c:197 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/insert_poll_dialog.c:220 msgid "Dropdown selection" msgstr "Sélection par choix" #: ../src/insert_poll_dialog.c:222 msgid "Radio selection" msgstr "Sélection par boutons radio" #: ../src/insert_poll_dialog.c:224 msgid "Checkbox selection" msgstr "Sélection par cases à cocher" #: ../src/insert_poll_dialog.c:226 msgid "Text entry" msgstr "Saisie de texte" #: ../src/insert_poll_dialog.c:228 msgid "Scale" msgstr "Réglette" #: ../src/journal.c:308 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Ouvrir ce billet en édition" #: ../src/journal.c:324 msgid "Refresh this list" msgstr "Rafraîchir cette liste" #: ../src/journal.c:389 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "Journal de %s - Drivel" #: ../src/journal.c:392 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "La communauté %s - Drivel" #: ../src/journal.c:407 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Hors-ligne - Drivel" #: ../src/journal.c:829 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel - Brouillon ouvert" #: ../src/journal.c:838 ../src/journal.c:1109 msgid "All XML Files" msgstr "Tout fichier XML" #: ../src/journal.c:842 ../src/journal.c:1113 ../src/login.c:1152 msgid "Draft drivel posts" msgstr "Brouillon des billets Drivel" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1098 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Brouillon enregistré" #: ../src/journal.c:2782 msgid "Please select a journal account" msgstr "Veuillez sélectionner un compte" #: ../src/journal.c:2783 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "" "Les préférences s'appliquent à chaque compte séparément. Vous devez donc " "sélectionner votre compte avant de pouvoir éditer ses préférences." #: ../src/journal.c:3087 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Sélectionner un journal vers lequel poster" #: ../src/journal.c:3372 ../src/login.c:925 msgid "_Journal" msgstr "_Journal" #: ../src/journal.c:3374 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: ../src/journal.c:3375 msgid "_Format" msgstr "Forma_t" #: ../src/journal.c:3376 msgid "_Web Links" msgstr "Liens _Web" #: ../src/journal.c:3377 ../src/login.c:927 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/journal.c:3378 msgid "_Open Draft..." msgstr "_Ouvrir brouillon..." #: ../src/journal.c:3379 msgid "_Save Draft" msgstr "_Enregistrer le brouillon" #: ../src/journal.c:3380 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Enregistrer le brouillon _sous..." #: ../src/journal.c:3381 msgid "_Recent Entries" msgstr "Billets _récents" #: ../src/journal.c:3382 msgid "Recent _Drafts" msgstr "_Brouillons récents" #: ../src/journal.c:3383 msgid "_Post Entry" msgstr "_Poster le billet" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3385 msgid "_Update Entry" msgstr "Mettre à jo_ur le billet" #: ../src/journal.c:3386 msgid "_Delete Entry" msgstr "Suppri_mer le billet" #: ../src/journal.c:3387 msgid "_Log Out" msgstr "_Déconnexion" #: ../src/journal.c:3389 msgid "C_lear Entry" msgstr "_Réinitialiser le billet" #: ../src/journal.c:3390 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3392 msgid "Last _Entry" msgstr "Dernier _billet" #: ../src/journal.c:3392 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Édite le dernier billet que vous avez posté" #: ../src/journal.c:3393 msgid "_Friends" msgstr "_Amis" #: ../src/journal.c:3393 msgid "Edit your friends list" msgstr "Éditer votre liste d'amis" #: ../src/journal.c:3394 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/journal.c:3394 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Afficher ou éditer un billet précédent" #: ../src/journal.c:3395 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "Édite les groupes spécifiques de personnes pouvant lire vos billets" #: ../src/journal.c:3396 msgid "Active _Journal" msgstr "_Journal actif" #: ../src/journal.c:3402 msgid "Supe_rscript" msgstr "_Exposant" #: ../src/journal.c:3403 msgid "Subs_cript" msgstr "In_dice" #: ../src/journal.c:3404 msgid "Lis_t" msgstr "_Liste" #: ../src/journal.c:3405 msgid "List Ite_m" msgstr "Élé_ment de liste" #: ../src/journal.c:3406 msgid "I_ndent" msgstr "_Citation" #: ../src/journal.c:3407 msgid "Insert _Link..." msgstr "I_nsérer un lien..." #: ../src/journal.c:3407 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "" "Crée un lien vers une page Web, un utilisateur LiveJournal ou vers un long " "billet d'un journal" #: ../src/journal.c:3408 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Insérer une im_age..." #: ../src/journal.c:3408 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Insère une image dans votre billet" #: ../src/journal.c:3409 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Insérer un s_ondage..." #: ../src/journal.c:3410 ../src/login.c:932 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/journal.c:3411 ../src/login.c:933 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Foire aux questions" #: ../src/journal.c:3412 ../src/login.c:934 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/journal.c:3416 msgid "More Entry _Options" msgstr "Plus d'_options de billets" #: ../src/journal.c:3417 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "_Souligner les erreurs d'orthographe" #: ../src/journal.c:3418 msgid "Highlight _HTML" msgstr "Souligner _HTML" #: ../src/login.c:504 msgid "Bad username" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur" #: ../src/login.c:505 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "Le nom d'utilisateur contient des caractères non valides." #: ../src/login.c:929 msgid "Remove Account" msgstr "Supprimer le compte" #: ../src/login.c:931 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/login.c:1139 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: ../src/main.c:58 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/main.c:64 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "Oups, le serveur a renvoyé une erreur. Veuillez essayer plus tard." #: ../src/main.c:351 msgid "Friends Only" msgstr "Seulement les amis" #: ../src/main.c:767 msgid "Display debugging output" msgstr "Afficher la sortie du rapport d'erreurs" #: ../src/main.c:770 msgid "file" msgstr "fichier :" #: ../src/main.c:787 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "L'initialisation GConf a échoué : %s" #: ../src/main.c:793 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Impossible d'initialiser GnomeVFS !\n" #: ../src/network.c:64 msgid "Done" msgstr "Fait" #. Translators: this particular string needs to be short #. * in length. There isn't much room. #: ../src/network.c:71 msgid "Logging in . . " msgstr "Connexion en cours :" #: ../src/network.c:76 msgid "Downloading user pictures" msgstr "Téléchargement des images des utilisateurs" #: ../src/network.c:81 msgid "Posting journal entry" msgstr "Envoi du billet" #: ../src/network.c:86 msgid "Updating journal entry" msgstr "Mise à jour du billet" #: ../src/network.c:91 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "Récupération des billets" #: ../src/network.c:96 msgid "Retrieving journal history" msgstr "Récupération de l'historique" #: ../src/network.c:101 msgid "Updating Friends list" msgstr "Mise à jour de la liste d'amis" #: ../src/network.c:107 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "Récupération de la liste d'amis" #: ../src/network.c:113 msgid "Retrieving categories" msgstr "Récupération des catégories" #: ../src/network.c:118 msgid "Setting categories" msgstr "Mise en place des catégories" #: ../src/network.c:123 msgid "Publishing journal entry" msgstr "Publication du billet" #: ../src/network.c:128 msgid "Deleting journal entry" msgstr "Suppression du billet" #: ../src/network.c:133 msgid "Notifying Technorati" msgstr "Notification de Technorati" #: ../src/network.c:138 msgid "Retrieving security groups" msgstr "Récupération des groupes de sécurité" #: ../src/network.c:143 msgid "Updating security groups" msgstr "Mise à jour des groupes de sécurité" #: ../src/network.c:315 msgid "Network connection failed" msgstr "La connexion au réseau a échoué" #: ../src/network.c:321 msgid "Could not understand server response" msgstr "Impossible de comprendre la réponse du serveur" #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Aucune chanson jouée" #: ../src/tray.c:129 msgid "_View Friends Page" msgstr "_Afficher la page des amis" #: ../src/tray.c:135 msgid "_Remove From Tray" msgstr "_Supprimer de la zone de notification" #: ../src/utils.c:537 ../src/utils.c:584 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?" #~ msgstr "Enregistrer les modifications de ce billet avant de continuer ?" #~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png" #~ msgstr "<small><i><b>Exemple :</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>" #~ msgid "Example: http://www.gnome.org" #~ msgstr "<small><i><b>Exemple :</b> http://www.gnome.org</i></small>" #~ msgid "Retrieving user information" #~ msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur" #~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what" #~ msgstr "On fait quelque chose, mais je ne sais pas exactement quoi" #~ msgid "Sending / Receiving" #~ msgstr "Envoi / Réception" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_jouter..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "É_diter..." #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "Enregistrer le _brouillon" #~ msgid "_Don't Save" #~ msgstr "Ne _pas enregistrer" #~ msgid "<b>Groups</b>" #~ msgstr "<b>Groupes</b>" #~ msgid "<b>Image</b>" #~ msgstr "<b>Image</b>" #~ msgid "<b>Link</b>" #~ msgstr "<b>Lien</b>" #~ msgid "Display flags" #~ msgstr "Afficher les marqueurs" #~ msgid "Displayed date and/or time properties" #~ msgstr "Propriétés affichées de la date ou de l'heure" #~ msgid "Lazy mode" #~ msgstr "Mode permissif" #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" #~ msgstr "Le mode permissif ne corrige pas les saisies de date et d'heure" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" #~ msgid "Displayed year" #~ msgstr "Année affichée" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Displayed month" #~ msgstr "Mois affiché" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Displayed day of month" #~ msgstr "Jour du mois affiché" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Heure" #~ msgid "Displayed hour" #~ msgstr "Heure affichée" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Seconde" #~ msgid "Displayed second" #~ msgstr "Seconde affichée" #~ msgid "Lower limit year" #~ msgstr "Année de la limite inférieure" #~ msgid "Year part of the lower date limit" #~ msgstr "Partie annuelle de la limite inférieure pour la date" #~ msgid "Upper limit year" #~ msgstr "Année de la limite supérieure" #~ msgid "Year part of the upper date limit" #~ msgstr "Partie annuelle de la limite supérieure pour la date" #~ msgid "Lower limit month" #~ msgstr "Mois de la limite inférieure" #~ msgid "Month part of the lower date limit" #~ msgstr "Partie mensurelle de la limite inférieure pour la date" #~ msgid "Upper limit month" #~ msgstr "Mois de la limite supérieure" #~ msgid "Month part of the upper date limit" #~ msgstr "Partie mensuelle de la limite supérieure pour la date" #~ msgid "Lower limit day" #~ msgstr "Jour de la limite inférieure" #~ msgid "Day of month part of the lower date limit" #~ msgstr "Partie jour du mois de la limite inférieure pour la date" #~ msgid "Upper limit day" #~ msgstr "Jour de la limite supérieure" #~ msgid "Day of month part of the upper date limit" #~ msgstr "Partie jour du mois de la limite supérieure pour la date" #~ msgid "Lower limit hour" #~ msgstr "Heure de la limite inférieure" #~ msgid "Hour part of the lower time limit" #~ msgstr "Partie heure de la limite inférieure pour la date" #~ msgid "Upper limit hour" #~ msgstr "Heure de la limite supérieure" #~ msgid "Hour part of the upper time limit" #~ msgstr "Partie heure de la limite supérieure pour la date" #~ msgid "Lower limit minute" #~ msgstr "Minute de la limite inférieure" #~ msgid "Minute part of the lower time limit" #~ msgstr "Partie minute de la limite inférieure pour la date" #~ msgid "Upper limit minute" #~ msgstr "Minute de la limite supérieure" #~ msgid "Minute part of the upper time limit" #~ msgstr "Partie minute de la limite supérieure pour la date" #~ msgid "Lower limit second" #~ msgstr "Seconde de la limite inférieure" #~ msgid "Second part of the lower time limit" #~ msgstr "Partie seconde de la limite inférieure pour la date" #~ msgid "Upper limit second" #~ msgstr "Seconde de la limite supérieure" #~ msgid "Second part of the upper time limit" #~ msgstr "Partie seconde de la limite supérieure pour la date" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Enter the date directly" #~ msgstr "Saisissez la date directement" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Sélectionnez une date" #~ msgid "Select the date from a calendar" #~ msgstr "Sélectionnez la date dans un calendrier" #~ msgid "Enter the time directly" #~ msgstr "Saisissez l'heure directement" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Sélectionnez l'heure" #~ msgid "Select the time from a list" #~ msgstr "Sélectionnez l'heure dans une liste" #~ msgid "24hr: no" #~ msgstr "24hr: yes" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d" #~ msgid "%04d-%02d-%02d" #~ msgstr "%04d-%02d-%02d" #~ msgid "%u:%u:%u" #~ msgstr "%u:%u:%u" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientation de la zone de notification."