Bonjour à tous, J'ai fait des relectures à partir des fichiers générés par David sur son serveur. Merci beaucoup à toi pour ces fichiers.
En comparent les version PDF et html il y a des différences qui peuvent impactées les traduction que l'on fait et il y a peut être des solutions à ces problèmes. 1) Les liens internes du document Dans le PDF ils sont sous la forme "Section 6.1" (Chapitre 5, fin du premier paragraphe). Dans les fichiers HTML c'est le titre de la section qui est mise. Dans notre exemple "Lectures pour aller plus loin". pour moi en relisant le HTML je dirais plutôt "dans Lectures pour aller plus loin" au lieu de "en Lectures pour aller plus loin". Alors que pour la version PDF "en Section 6.1" va bien mieux que "dans Section 6.1". Y a-t-il une solution afin d'homogénéiser les deux rendus? D'autre part si la version "Section 6.1" est retenue serait-il possible d'avoir une minuscule pour la première lettre? 2) Guillemets français Le marquage <quote> est traduit différemment entre les documents HTML et PDF. Dans le fichier HTML ils sont bien traduits en guillemets français (« et ») alors que dans le PDF ils sont traduits en guillemet anglais ("). Serait il possible de les transformer en guillemet français dans le PDF? Une possibilité serait de remplacer les <quote> et </quote> par "«" et "»" respectivement dans tous les documents. C'est remarques sont détails et plus du perfectionniste. Si il existe des solution simple à appliquer c'est bon, sinon on verra pour les prochaines versions. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3adb92.7090...@tblein.eu