Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com> écrivait : > 2011/1/8 Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>: > > Romain DOUMENC <rd6...@gmail.com> écrivait : > >> À ce propos, comment traduire "second-stage bootloader"? > > > > Je traduirais simplement par "programme d'amorçage". > > > > J'imagine qu'il est nécessaire de préciser (par exemple dans un > passage expliquant les deux étapes de GRUB). > > «la deuxième étape du programme d'amorçage» ?
Là tu parles de « the bootloader second stage », non ? Mais Grub, lilo, _sont_ des "second-stage bootloaders". http://en.wikipedia.org/wiki/Booting a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110108111156.ga2...@free.fr