Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com> écrivait :
> 2011/1/8 Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>:
> >  Romain DOUMENC <rd6...@gmail.com> écrivait :
> >> À ce propos, comment traduire "second-stage bootloader"?
> >
> > Je traduirais simplement par "programme d'amorçage".
> >
> 
> J'imagine qu'il est nécessaire de préciser (par exemple dans un
> passage expliquant les deux étapes de GRUB).
> 
> «la deuxième étape du programme d'amorçage» ?

Là tu parles de « the bootloader second stage », non ?

Mais Grub, lilo, _sont_ des "second-stage bootloaders".
http://en.wikipedia.org/wiki/Booting 

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110108111156.ga2...@free.fr

Répondre à