Le 25/08/2010 10:47, David Prévot a écrit : > Le 25/08/2010 04:18, Christian PERRIER a écrit : >> A voir pour le robot. Je pense que, David, tu gères cela directement >> dans le dépôt du DDP. > > Le « 1f », c'est la date de publication modifiée au moment de la > construction du manuel.
C'est corrigé, le paquet devrait être mis à niveau dans une semaine, du coup la chaîne approximative devrait disparaître. J'en profite pour faire un appel à relecture sur les modifications ayant été réalisées depuis mi-juillet, par avance merci. Amicalement David
--- /tmp/maint-guide/maint-guide.fr.po 2010-09-19 17:54:01.000000000 -0400 +++ maint-guide/maint-guide.fr.po 2010-09-19 18:02:52.539809002 -0400 @@ -4,22 +4,22 @@ # # Frédéric Dumont <frederic.dum...@easynet.be>, 1999-2005. # Mohammed Adnène Trojette <adn+...@diwi.org>, 2005. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: maint-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-19 17:53-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-15 12:29-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-20 03:17+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:26-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGX-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. type: definition of entity &dochome; #, no-wrap msgid "/usr/share/doc" msgstr "/usr/share/doc" @@ -695,30 +695,23 @@ "organisés en pile, et vous pouvez les appliquer (« push »), les enlever " "(« pop »), et les rafraîchir facilement en parcourant le pile (voir <manref " "section=\"1\" name=\"quilt\"> et <file>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</" "file>) ;" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<package>git-core</package> - this package provides popular version " -#| "control system designed to handle very large projects with speed and " -#| "efficiency; it is used for many high profile open source projects, most " -#| "notably the Linux kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, " -#| "<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)" msgid "" "<package>git</package> - this package provides popular version control " "system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it " "is used for many high profile open source projects, most notably the Linux " "kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, <file>/usr/share/doc/git-" "doc/index.html</file>)" msgstr "" -"<package>git-core</package> — ce paquet fournit un système de gestion " -"de version populaire conçu pour manipuler de très gros projets rapidement et " +"<package>git</package> — ce paquet fournit un système de gestion de " +"version populaire conçu pour manipuler de très gros projets rapidement et " "efficacement ; il est utilisé pour des projets libres de grande envergure, " "en particulier le noyau Linux (voir <manref section=\"1\" name=\"git\"> et " "<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)." #. type: <p><list> #: maint-guide.en.sgml:216 msgid "" @@ -1161,19 +1154,17 @@ #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:391 msgid "First steps" msgstr "Premiers pas" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:393 -#, fuzzy -#| msgid "Let's try to make your own package." msgid "" "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)." -msgstr "Comment réaliser son premier paquet." +msgstr "Comment réaliser son premier paquet (ou, encore mieux, en adopter un)." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:395 msgid "Choose your program" msgstr "Choix du programme" #. type: <p></p> @@ -1198,73 +1189,88 @@ "Vous pouvez aussi vérifier les informations de paquets avec la <url id=" "\"http://www.debian.org/distrib/packages\" name=\"page de recherche de " "paquets\"> et le <url id=\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html\" " "name=\"système de suivi des paquets Debian\">." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:411 -#, fuzzy msgid "" "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " "<strong>orphaned</strong> -- if its maintainer is set to <url id=\"http://qa." "debian.org/\" name=\"Debian QA Group\">, you may be able to pick it up if " "it's still available (check the ownership status at <url id=\"http://bugs." "debian.org/wnpp\" name=\"Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in " "unstable\">). You may also adopt a package for which the corresponding " "maintainer has filed a \"Request for Adoption\" (<strong>RFA</strong>)." msgstr "" "Si le paquet existe déjà , et bien, installez-le :-). S'il se trouve qu'il " -"est orphelin — si son responsable est « Debian QA Group », vous " -"devriez pouvoir le reprendre. Consultez <url id=\"http://www.debian.org/" -"devel/wnpp/orphaned\" name=\"la liste des paquets orphelins\"> et <url id=" -"\"http://www.debian.org/devel/wnpp/rfa_bypackage\" name=\"la liste des " -"paquets disponibles pour adoption\"> pour vérifier que le paquet est bien " -"disponible." +"est <strong>orphelin</strong> — si son responsable est « <url id=" +"\"http://qa.debian.org/\" name=\"Debian QA Group\"> », vous devriez pouvoir " +"le reprendre s'il est toujours disponible (vérifier qui est le propriétaire " +"sur les <url id=\"http://bugs.debian.org/wnpp\" name=\"jounaux de rapport de " +"bogue Debian : bogues du paquet wnpp dans unstable\">). Vous pouvez aussi " +"adopter un paquet pour lequel le responsable a rempli une demande d'adoption " +"(« Request for Adoption » ou <strong>RFA</strong>)." #. type: <p><list> #: maint-guide.en.sgml:412 msgid "" "Several different views of orphaned or RFA'ed packages are available at:" msgstr "" +"Différentes vues des paquets orphelins ou en attente d'adoption sont " +"disponibles :" #. type: <p><list> #: maint-guide.en.sgml:427 msgid "" "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages " "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian " "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, " "contributions to packages already in the archive are far more appreciated " "(and more likely to receive sponsorship) by other developers " "<footnote><p>Having said that, there will of course always be new programs " "that are worthwhile packaging.</p></footnote>. You can do that in various " "ways." msgstr "" +"En remarque, il est important de souligner que Debian possède déjà des " +"paquets pour quasiment tous les types de programme, et que le nombre de " +"paquets déjà dans l'archive Debian est bien plus important que le nombre de " +"personnes ayant les droits suffisants pour envoyer les mises à jour. Par " +"conséquent, contribuer aux paquets existants déjà dans l'archive est bien " +"plus apprécié (avec plus de chances d'être parrainé) des autres développeurs " +"<footnote><p>Ceci dit, il existera toujours des paquets qui vaudront la " +"peine d'être empaquetés.</p></footnote>. Il est possible de le faire de " +"plusieurs façons comme suit :" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:429 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" -msgstr "" +msgstr "se charger de paquets orphelins, encore largement utilisés ;" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:430 msgid "" "joining <url id=\"http://wiki.debian.org/Teams\" name=\"packaging teams\">" msgstr "" +"rejoindre des <url id=\"http://wiki.debian.org/Teams\" name=\"équipes " +"d'empaquetage\"> ;" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:431 msgid "triaging bugs of very popular packages" -msgstr "" +msgstr "trier des bogues de paquets populaires ;" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:432 msgid "" "preparing <url id=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs." "html#nmu-qa-upload\" name=\"QA or NMU uploads\">" msgstr "" +"préparer des <url id=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs." +"html#nmu-qa-upload\" name=\"envois de QA ou des NMU\">" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:442 msgid "" "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " "\"<tt>apt-get source <var>packagename</var></tt>\") and examine them. This " "document unfortunately doesn't include comprehensive information about " @@ -3259,33 +3265,26 @@ "Si le paquet est indépendant d'une architecture (par exemple, un script " "shell ou Perl, ou un document), changez ce paramètre en « <tt>all</tt> », et " "lisez plus loin en <ref id=\"rules\"> comment utiliser la règle <tt>binary-" "indep</tt> au lieu de <tt>binary-arch</tt> pour construire le paquet." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:1232 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging " -#| "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from " -#| "<tt>Depends</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends</tt>, " -#| "<tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, <tt>Conflicts</tt>, " -#| "<tt>Provides</tt>, and <tt>Replaces</tt>." msgid "" "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging " "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from " "<tt>Depends</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends</tt>, " "<tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, <tt>Breaks</tt>, <tt>Conflicts</" "tt>, <tt>Provides</tt>, and <tt>Replaces</tt>." msgstr "" "La ligne 11 montre une des caractéristiques les plus puissantes du système " "de paquet Debian. Les paquets peuvent être liés entre eux de plusieurs " "façons. Hormis <tt>Depends</tt>, les autres champs décrivant ces relations " "sont <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, " -"<tt>Conflicts</tt>, <tt>Provides</tt> et <tt>Replaces</tt>." +"<tt>Breaks</tt>, <tt>Conflicts</tt>, <tt>Provides</tt> et <tt>Replaces</tt>." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:1237 msgid "" "The package management tools usually behave the same way when dealing with " "these relations; if not, it will be explained. (see <manref section=\"8\" " "name=\"dpkg\">, <manref section=\"8\" name=\"dselect\">, <manref section=" @@ -3398,27 +3397,30 @@ "le paquet ne sera pas installé tant que les paquets avec lesquels il est en " "conflit n'aient été retirés. à utiliser si le programme ne peut absolument " "pas fonctionner ou s'il cause d'énormes problèmes quand un paquet " "particulier est présent ;" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:1277 -#, fuzzy -#| msgid "<tt>Provides</tt>" msgid "<tt>Breaks</tt>" -msgstr "<tt>Provides</tt>" +msgstr "<tt>Breaks</tt>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:1281 msgid "" "The package will be installed while all the listed packages will be broken. " "Normally a <tt>Breaks</tt> entry has an \"earlier than\" version clause. The " "resolution is generally to upgrade the listed packages by the higher-level " "package management tools." msgstr "" +"le paquet sera installé pendant que les paquets énumérés seront cassés. " +"Normalement les paquets du champ <tt>Breaks</tt> ont une relation « version " +"antérieure à  ». La résolution de conflits conduit généralement à mettre à " +"niveau les paquets énumérés par les outils de gestion de paquets de haut " +"niveau." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:1283 msgid "<tt>Provides</tt>" msgstr "<tt>Provides</tt>" #. type: <p></p> @@ -5139,14 +5141,17 @@ #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:1942 msgid "" "The <prgn>dh_make</prgn> command may not create some template configuration " "files for <package>debhelper</package>. In such cases, you need to create " "them with the editor." msgstr "" +"La commande <prgn>dh_make</prgn> ne crée pas tous les modèles de fichiers de " +"configuration pour <package>debhelper</package>. Dans ce cas, vous devez les " +"créer avec un éditeur." #. type: <p><list> #: maint-guide.en.sgml:1943 msgid "If you wish or need to activate any of those, please do the following." msgstr "" "Pour activer certains d'entre-eux, veuillez suivre les instructions " "suivantes :" @@ -5162,14 +5167,16 @@ #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:1948 msgid "" "rename the name of these configuration files using the actual binary package " "name in place of <tt><var>package</var></tt>." msgstr "" +"renommer les fichiers de configuration en utilisant le véritable nom du " +"paquet binaire à la place de <tt><var>package</var></tt> ;" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:1949 msgid "modify template file contents to suit your needs." msgstr "modifiez le contenu des fichiers modèles selon vos besoins ;" #. type: <p></p> @@ -5242,15 +5249,15 @@ " -- Josip Rodin <joy...@debian.org>, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100" msgstr "" "gentoo for Debian\n" "-----------------\n" "\n" "<considérations éventuelles à propos de ce paquet - sinon, effacer ce fichier>\n" "\n" -" -- Prénom Nom <votre.adresse.m...@example.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" +" -- Prénom Nom <votre.adresse.m...@example.org>, Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:1980 msgid "" "If you have nothing to be documented, remove this file. See <manref section=" "\"1\" name=\"dh_installdocs\">." msgstr "" @@ -6157,20 +6164,23 @@ #. type: <p><example> #: maint-guide.en.sgml:2315 msgid "" "To install <file>doc/gentoo.1</file> for the <package>gentoo</package> " "package as its manpage, you create a <file>gentoo.manpages</file> file as:" msgstr "" +"Pour installer <file>doc/gentoo.1</file> dans le paquet <package>gentoo</" +"package> en tant que page de manuel, créez le fichier <file>gentoo.manpages</" +"file> contenant :" #. type: <example></example> #: maint-guide.en.sgml:2317 #, no-wrap msgid "docs/gentoo.1" -msgstr "" +msgstr "docs/gentoo.1" #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2320 msgid "<file>menu</file> file" msgstr "Fichier <file>menu</file>" #. type: <p></p> @@ -6580,31 +6590,38 @@ "<tt>3.0 (quilt)</tt>, il applique automatiquement tous les correctifs " "énumérés dans <file>debian/patches/series</file>. Vous pouvez éviter que les " "correctifs soient appliqués à la fin de l'extraction avec l'option <tt>--" "skip-patches</tt>." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2483 -#, fuzzy -#| msgid "<file>source/format</file> file" msgid "<file>source/local-options</file> file" -msgstr "Fichier <file>source/format</file>" +msgstr "Fichier <file>source/local-options</file>" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:2492 msgid "" "If you wish to build your package directly in a VCS that contains unpatched " "upstream source and wish to keep the tree unpatched even after a package " "build, you should create an optional <file>debian/source/local-options</" "file> file in it and make it contain \"<tt>--unapply-patches</tt>\". This " "file is not included in the generated source package and frees you from " "running \"<tt>quilt pop -a</tt>\" before committing the unpatched upstream " "source with the <file>debian/*</file> tree to a branch in the VCS (see " "<manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)." msgstr "" +"Pour construire directement un paquet à partir d'un système de gestion de " +"version qui contient les sources amont non modifiées, et conserver " +"l'arborescence non modifiée même après la construction du paquet, il suffit " +"de créer un fichier optionnel <file>debian/source/local-options</file> " +"contenant « <tt>--unapply-patches</tt> ». Ce fichier n'est pas inclu dans le " +"paquet source créé et n'oblige pas à exécuter « <tt>quilt pop -a</tt> » " +"avant d'envoyer les sources amont non modifiées avec l'arborescence " +"<file>debian/*</file> dans une branche du système de gestion de version " +"(voir <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:2494 msgid "<file>patches/*</file> files" msgstr "Fichiers <file>patches/*</file>" #. type: <p></p> @@ -8248,31 +8265,38 @@ "2.7.12 « Petite archive publique de paquets »\"> pour un exemple de création " "de petite archive publique de paquets compatible avec le système APT moderne " "et sécurisé." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:3153 msgid "Skipped uploads" -msgstr "" +msgstr "Versions non envoyées" #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:3157 msgid "" "If you created multiple entries in <file>debian/changelog</file> by skipping " "uploads, you must create a proper <file>*_.changes</file> file which " "includes all changes from the last upload." msgstr "" +"Si plusieurs éléments (relatifs à plusieurs révisions) sont ajoutés à " +"<file>debian/changelog</file>, mais que des envois sont sautés, il faut " +"créer un fichier <file>*_.changes</file> correct incluant toutes les " +"modifications depuis le dernier envoi." #. type: <p></p> #: maint-guide.en.sgml:3161 msgid "" "This can be done by specifying <tt>-v</tt> option to the package building " "programs such as <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, <prgn>debuild</prgn>, " "<prgn>pdebuild</prgn>, etc." msgstr "" +"Ce peut être réalisé en précisant l'option <tt>-v</tt> lors de la " +"construction du paquet avec <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, <prgn>debuild</" +"prgn>, <prgn>pdebuild</prgn>, etc." #. type: <heading></heading> #: maint-guide.en.sgml:3163 msgid "Updating the package" msgstr "Mise à jour de paquet" #. type: <p></p>
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature