Le 25/08/2010 10:47, David Prévot a écrit :
> Le 25/08/2010 04:18, Christian PERRIER a écrit :
>> A voir pour le robot. Je pense que, David, tu gères cela directement
>> dans le dépôt du DDP.
> 
> Le « 1f », c'est la date de publication modifiée au moment de la
> construction du manuel.

C'est corrigé, le paquet devrait être mis à niveau dans une semaine, du
coup la chaîne approximative devrait disparaître.

J'en profite pour faire un appel à relecture sur les modifications ayant
été réalisées depuis mi-juillet, par avance merci.

Amicalement

David

--- /tmp/maint-guide/maint-guide.fr.po  2010-09-19 17:54:01.000000000 -0400
+++ maint-guide/maint-guide.fr.po       2010-09-19 18:02:52.539809002 -0400
@@ -4,22 +4,22 @@
 #
 # Frédéric Dumont <frederic.dum...@easynet.be>, 1999-2005.
 # Mohammed Adnène Trojette <adn+...@diwi.org>, 2005.
 # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: maint-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-19 17:53-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-15 12:29-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-20 03:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:26-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGX-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 #. type: definition of entity &dochome;
 #, no-wrap
 msgid "/usr/share/doc"
 msgstr "/usr/share/doc"
@@ -695,30 +695,23 @@
 "organisés en pile, et vous pouvez les appliquer (« push »), les enlever "
 "(« pop »), et les rafraîchir facilement en parcourant le pile (voir 
<manref "
 "section=\"1\" name=\"quilt\"> et <file>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</"
 "file>) ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:211
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<package>git-core</package> - this package provides popular version "
-#| "control system designed to handle very large projects with speed and "
-#| "efficiency; it is used for many high profile open source projects, most "
-#| "notably the Linux kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, "
-#| "<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)"
 msgid ""
 "<package>git</package> - this package provides popular version control "
 "system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it "
 "is used for many high profile open source projects, most notably the Linux "
 "kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, <file>/usr/share/doc/git-"
 "doc/index.html</file>)"
 msgstr ""
-"<package>git-core</package> &mdash; ce paquet fournit un système de gestion "
-"de version populaire conçu pour manipuler de très gros projets rapidement 
et "
+"<package>git</package> &mdash; ce paquet fournit un système de gestion de "
+"version populaire conçu pour manipuler de très gros projets rapidement et "
 "efficacement ; il est utilisé pour des projets libres de grande envergure, "
 "en particulier le noyau Linux (voir <manref section=\"1\" name=\"git\"> et "
 "<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)."
 
 #. type: <p><list>
 #: maint-guide.en.sgml:216
 msgid ""
@@ -1161,19 +1154,17 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:391
 msgid "First steps"
 msgstr "Premiers pas"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:393
-#, fuzzy
-#| msgid "Let's try to make your own package."
 msgid ""
 "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
-msgstr "Comment réaliser son premier paquet."
+msgstr "Comment réaliser son premier paquet (ou, encore mieux, en adopter 
un)."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:395
 msgid "Choose your program"
 msgstr "Choix du programme"
 
 #. type: <p></p>
@@ -1198,73 +1189,88 @@
 "Vous pouvez aussi vérifier les informations de paquets avec la <url id="
 "\"http://www.debian.org/distrib/packages\"; name=\"page de recherche de "
 "paquets\"> et le <url id=\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html\"; "
 "name=\"système de suivi des paquets Debian\">."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:411
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
 "<strong>orphaned</strong> -- if its maintainer is set to <url id=\"http://qa.";
 "debian.org/\" name=\"Debian QA Group\">, you may be able to pick it up if "
 "it's still available (check the ownership status at <url id=\"http://bugs.";
 "debian.org/wnpp\" name=\"Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
 "unstable\">). You may also adopt a package for which the corresponding "
 "maintainer has filed a \"Request for Adoption\" (<strong>RFA</strong>)."
 msgstr ""
 "Si le paquet existe déjà, et bien, installez-le :-). S'il se trouve qu'il "
-"est orphelin &mdash; si son responsable est « Debian QA Group », vous "
-"devriez pouvoir le reprendre. Consultez <url id=\"http://www.debian.org/";
-"devel/wnpp/orphaned\" name=\"la liste des paquets orphelins\"> et <url id="
-"\"http://www.debian.org/devel/wnpp/rfa_bypackage\"; name=\"la liste des "
-"paquets disponibles pour adoption\"> pour vérifier que le paquet est bien "
-"disponible."
+"est <strong>orphelin</strong> &mdash; si son responsable est « <url id="
+"\"http://qa.debian.org/\"; name=\"Debian QA Group\"> », vous devriez pouvoir 
"
+"le reprendre s'il est toujours disponible (vérifier qui est le propriétaire 
"
+"sur les <url id=\"http://bugs.debian.org/wnpp\"; name=\"jounaux de rapport de "
+"bogue Debian : bogues du paquet wnpp dans unstable\">). Vous pouvez aussi "
+"adopter un paquet pour lequel le responsable a rempli une demande d'adoption "
+"(« Request for Adoption » ou <strong>RFA</strong>)."
 
 #. type: <p><list>
 #: maint-guide.en.sgml:412
 msgid ""
 "Several different views of orphaned or RFA'ed packages are available at:"
 msgstr ""
+"Différentes vues des paquets orphelins ou en attente d'adoption sont "
+"disponibles :"
 
 #. type: <p><list>
 #: maint-guide.en.sgml:427
 msgid ""
 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers "
 "<footnote><p>Having said that, there will of course always be new programs "
 "that are worthwhile packaging.</p></footnote>. You can do that in various "
 "ways."
 msgstr ""
+"En remarque, il est important de souligner que Debian possède déjà des "
+"paquets pour quasiment tous les types de programme, et que le nombre de "
+"paquets déjà dans l'archive Debian est bien plus important que le nombre de 
"
+"personnes ayant les droits suffisants pour envoyer les mises à jour. Par "
+"conséquent, contribuer aux paquets existants déjà dans l'archive est bien "
+"plus apprécié (avec plus de chances d'être parrainé) des autres 
développeurs "
+"<footnote><p>Ceci dit, il existera toujours des paquets qui vaudront la "
+"peine d'être empaquetés.</p></footnote>. Il est possible de le faire de "
+"plusieurs façons comme suit :"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:429
 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
-msgstr ""
+msgstr "se charger de paquets orphelins, encore largement utilisés ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:430
 msgid ""
 "joining <url id=\"http://wiki.debian.org/Teams\"; name=\"packaging teams\">"
 msgstr ""
+"rejoindre des <url id=\"http://wiki.debian.org/Teams\"; name=\"équipes "
+"d'empaquetage\"> ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:431
 msgid "triaging bugs of very popular packages"
-msgstr ""
+msgstr "trier des bogues de paquets populaires ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:432
 msgid ""
 "preparing <url id=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.";
 "html#nmu-qa-upload\" name=\"QA or NMU uploads\">"
 msgstr ""
+"préparer des <url id=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.";
+"html#nmu-qa-upload\" name=\"envois de QA ou des NMU\">"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:442
 msgid ""
 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
 "\"<tt>apt-get source <var>packagename</var></tt>\") and examine them. This "
 "document unfortunately doesn't include comprehensive information about "
@@ -3259,33 +3265,26 @@
 "Si le paquet est indépendant d'une architecture (par exemple, un script "
 "shell ou Perl, ou un document), changez ce paramètre en 
« <tt>all</tt> », et "
 "lisez plus loin en <ref id=\"rules\"> comment utiliser la règle <tt>binary-"
 "indep</tt> au lieu de <tt>binary-arch</tt> pour construire le paquet."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1232
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
-#| "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
-#| "<tt>Depends</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends</tt>, "
-#| "<tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, <tt>Conflicts</tt>, "
-#| "<tt>Provides</tt>, and <tt>Replaces</tt>."
 msgid ""
 "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
 "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
 "<tt>Depends</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends</tt>, "
 "<tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, <tt>Breaks</tt>, <tt>Conflicts</"
 "tt>, <tt>Provides</tt>, and <tt>Replaces</tt>."
 msgstr ""
 "La ligne 11 montre une des caractéristiques les plus puissantes du système 
"
 "de paquet Debian. Les paquets peuvent être liés entre eux de plusieurs "
 "façons. Hormis <tt>Depends</tt>, les autres champs décrivant ces relations "
 "sont <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, "
-"<tt>Conflicts</tt>, <tt>Provides</tt> et <tt>Replaces</tt>."
+"<tt>Breaks</tt>, <tt>Conflicts</tt>, <tt>Provides</tt> et <tt>Replaces</tt>."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1237
 msgid ""
 "The package management tools usually behave the same way when dealing with "
 "these relations; if not, it will be explained. (see <manref section=\"8\" "
 "name=\"dpkg\">, <manref section=\"8\" name=\"dselect\">, <manref section="
@@ -3398,27 +3397,30 @@
 "le paquet ne sera pas installé tant que les paquets avec lesquels il est en "
 "conflit n'aient été retirés. À utiliser si le programme ne peut 
absolument "
 "pas fonctionner ou s'il cause d'énormes problèmes quand un paquet "
 "particulier est présent ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1277
-#, fuzzy
-#| msgid "<tt>Provides</tt>"
 msgid "<tt>Breaks</tt>"
-msgstr "<tt>Provides</tt>"
+msgstr "<tt>Breaks</tt>"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1281
 msgid ""
 "The package will be installed while all the listed packages will be broken. "
 "Normally a <tt>Breaks</tt> entry has an \"earlier than\" version clause. The "
 "resolution is generally to upgrade the listed packages by the higher-level "
 "package management tools."
 msgstr ""
+"le paquet sera installé pendant que les paquets énumérés seront cassés. "
+"Normalement les paquets du champ <tt>Breaks</tt> ont une relation « version 
"
+"antérieure à ». La résolution de conflits conduit généralement à 
mettre à "
+"niveau les paquets énumérés par les outils de gestion de paquets de haut "
+"niveau."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1283
 msgid "<tt>Provides</tt>"
 msgstr "<tt>Provides</tt>"
 
 #. type: <p></p>
@@ -5139,14 +5141,17 @@
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1942
 msgid ""
 "The <prgn>dh_make</prgn> command may not create some template configuration "
 "files for <package>debhelper</package>. In such cases, you need to create "
 "them with the editor."
 msgstr ""
+"La commande <prgn>dh_make</prgn> ne crée pas tous les modèles de fichiers 
de "
+"configuration pour <package>debhelper</package>. Dans ce cas, vous devez les "
+"créer avec un éditeur."
 
 #. type: <p><list>
 #: maint-guide.en.sgml:1943
 msgid "If you wish or need to activate any of those, please do the following."
 msgstr ""
 "Pour activer certains d'entre-eux, veuillez suivre les instructions "
 "suivantes :"
@@ -5162,14 +5167,16 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1948
 msgid ""
 "rename the name of these configuration files using the actual binary package "
 "name in place of <tt><var>package</var></tt>."
 msgstr ""
+"renommer les fichiers de configuration en utilisant le véritable nom du "
+"paquet binaire à la place de <tt><var>package</var></tt> ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1949
 msgid "modify template file contents to suit your needs."
 msgstr "modifiez le contenu des fichiers modèles selon vos besoins ;"
 
 #. type: <p></p>
@@ -5242,15 +5249,15 @@
 " -- Josip Rodin &lt;joy...@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100"
 msgstr ""
 "gentoo for Debian\n"
 "-----------------\n"
 "\n"
 "&lt;considérations éventuelles à propos de ce paquet - sinon, effacer ce 
fichier&gt;\n"
 "\n"
-" -- Prénom Nom &lt;votre.adresse.m...@example.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 
00:37:31 +0100\n"
+" -- Prénom Nom &lt;votre.adresse.m...@example.org&gt;, Mon, 22 Mar 2010 
00:37:31 +0100"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1980
 msgid ""
 "If you have nothing to be documented, remove this file. See <manref section="
 "\"1\" name=\"dh_installdocs\">."
 msgstr ""
@@ -6157,20 +6164,23 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: maint-guide.en.sgml:2315
 msgid ""
 "To install <file>doc/gentoo.1</file> for the <package>gentoo</package> "
 "package as its manpage, you create a <file>gentoo.manpages</file> file as:"
 msgstr ""
+"Pour installer <file>doc/gentoo.1</file> dans le paquet <package>gentoo</"
+"package> en tant que page de manuel, créez le fichier 
<file>gentoo.manpages</"
+"file> contenant :"
 
 #. type: <example></example>
 #: maint-guide.en.sgml:2317
 #, no-wrap
 msgid "docs/gentoo.1"
-msgstr ""
+msgstr "docs/gentoo.1"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:2320
 msgid "<file>menu</file> file"
 msgstr "Fichier <file>menu</file>"
 
 #. type: <p></p>
@@ -6580,31 +6590,38 @@
 "<tt>3.0 (quilt)</tt>, il applique automatiquement tous les correctifs "
 "énumérés dans <file>debian/patches/series</file>. Vous pouvez éviter que 
les "
 "correctifs soient appliqués à la fin de l'extraction avec l'option <tt>--"
 "skip-patches</tt>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:2483
-#, fuzzy
-#| msgid "<file>source/format</file> file"
 msgid "<file>source/local-options</file> file"
-msgstr "Fichier <file>source/format</file>"
+msgstr "Fichier <file>source/local-options</file>"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:2492
 msgid ""
 "If you wish to build your package directly in a VCS that contains unpatched "
 "upstream source and wish to keep the tree unpatched even after a package "
 "build, you should create an optional <file>debian/source/local-options</"
 "file> file in it and make it contain \"<tt>--unapply-patches</tt>\". This "
 "file is not included in the generated source package and frees you from "
 "running \"<tt>quilt pop -a</tt>\" before committing the unpatched upstream "
 "source with the <file>debian/*</file> tree to a branch in the VCS (see "
 "<manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)."
 msgstr ""
+"Pour construire directement un paquet à partir d'un système de gestion de "
+"version qui contient les sources amont non modifiées, et conserver "
+"l'arborescence non modifiée même après la construction du paquet, il 
suffit "
+"de créer un fichier optionnel <file>debian/source/local-options</file> "
+"contenant « <tt>--unapply-patches</tt> ». Ce fichier n'est pas inclu dans 
le "
+"paquet source créé et n'oblige pas à exécuter « <tt>quilt pop 
-a</tt> » "
+"avant d'envoyer les sources amont non modifiées avec l'arborescence "
+"<file>debian/*</file> dans une branche du système de gestion de version "
+"(voir <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:2494
 msgid "<file>patches/*</file> files"
 msgstr "Fichiers <file>patches/*</file>"
 
 #. type: <p></p>
@@ -8248,31 +8265,38 @@
 "2.7.12 « Petite archive publique de paquets »\"> pour un exemple de 
création "
 "de petite archive publique de paquets compatible avec le système APT moderne 
"
 "et sécurisé."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:3153
 msgid "Skipped uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Versions non envoyées"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:3157
 msgid ""
 "If you created multiple entries in <file>debian/changelog</file> by skipping "
 "uploads, you must create a proper <file>*_.changes</file> file which "
 "includes all changes from the last upload."
 msgstr ""
+"Si plusieurs éléments (relatifs à plusieurs révisions) sont ajoutés à "
+"<file>debian/changelog</file>, mais que des envois sont sautés, il faut "
+"créer un fichier <file>*_.changes</file> correct incluant toutes les "
+"modifications depuis le dernier envoi."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:3161
 msgid ""
 "This can be done by specifying <tt>-v</tt> option to the package building "
 "programs such as <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, <prgn>debuild</prgn>, "
 "<prgn>pdebuild</prgn>, etc."
 msgstr ""
+"Ce peut être réalisé en précisant l'option <tt>-v</tt> lors de la "
+"construction du paquet avec <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, <prgn>debuild</"
+"prgn>, <prgn>pdebuild</prgn>, etc."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:3163
 msgid "Updating the package"
 msgstr "Mise à jour de paquet"
 
 #. type: <p></p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Répondre à