-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 16/09/2010 05:15, Valéry Perrin a écrit : > Bonjour,
Salut, > OK, le principal c'est qu'on ne fasse pas le boulot deux fois. C'est le but de la liste de coordination, donc ça fonctionne ;-). > Je pense qu'il faut mieux que je continue à m'occuper de ce paquet pour > plusieurs raisons: > - debhelper représente une soixantaine de pages de man (de mémoire) et > assurer la cohérence de la traduction à travers toutes ces pages est > assez difficile pour quelqu'un qui reprendrait le taf, d'autant que > certains concepts ne sont pas simples. Ça te demanderait un très gros boulot J'avais bien compris ça avant de me proposer, en fait ça fait un moment que j'ai envie de regarder de plus près la documentation de debhelper, et mettre à jour la traduction offrait la possibilité de faire d'une pierre deux coups. Enfin à propos de cailloux, je viens d'en soulever une paire d'autres faisant apparaître plein d'autres traductions à mettre à jour, du coup savoir que tu continues à t'occuper de debhelper est tout à fait apprécié : il y a plein d'autre mises à jour à faire d'ici la sortie de Squeeze (histoire de se donner un objectif) et pas assez de temps pour s'en occuper. > [...] De toutes > façon je considère que le travail de traduction est un travail d'équipe > et que seul le résultat compte. Très heureux de partager avec toi une vision similaire. [...] > En plus, man-db m'avait un peu découragé car c'est quand même un gros > morceau et il est resté plus d'un an et demi en BTS J'ai remarqué ça en recherchant l'historique de ta traduction, depuis d'autres traductions ont aussi été ajoutées au format po4a, donc j'imagine que le responsable du logiciel a fait évoluer sa considération pour les traducteurs depuis. > Pour les prochaines mises à jour, je te propose que celui de nous deux > qui en a le temps s'en occupe, mais rassure toi, je ne me sens pas > "propriétaire" du paquet et je veux bien en partager la "paternité". Ma préoccupation principale était surtout au sujet du champ Last-Translator du fichier PO : je serai le premier mis au courant d'une mise à jour à faire dans le futur, et serai donc « prioritaire » pour m'en occuper avec les règles de la liste, si tu préfères bénéficier de cette priorité dans l'avenir (au cas où l'on ne se souviennent pas demain de nos politesses actuellement échangées ;-), je veux bien remettre ton nom à cet endroit là. De toute façon les archives de la liste nous permettrons de nous rafraîchir la mémoire. Le 16/09/2010 06:36, Denis Barbier a écrit : > Le 16 septembre 2010 12:23, Valéry Perrin a écrit : >> Pour l'inscription dans translationproject effectivement il ne peut y >> avoir qu'un seul nom. Pas grave, il suffit qu'un des deux s'inscrive, >> qu'importe ensuite qui fait le taf, c'est juste une question de >> coordination entre nous. C'est dans ce sens que j'ai cru comprendre la notion de responsabilité sur traduc.org : il s'agit de la responsabilité de tenir la traduction à jour, pas forcément de la faire soi-même. > Oui, mais c'est dommage de ne pouvoir mettre qu'un nom, les phases de > transition sont souvent longues. Quand j'aurais mieux compris comment ça fonctionne, je proposerais bien de mettre comme adresse de responsable la liste debian-l10n-french : il y a sans doute d'autres traductions dans ce cas, officiellement sous la coupe de traduc.org mais effectivement gérées au sein de la liste Debian. Ça aurait pour avantage de permettre des transitions plus rapides si on accepte ce fonctionnement. Amicalement David -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkyVST8ACgkQ18/WetbTC/q39wCeJlUrRw8+F3BtRiMmpFV8poiy AEsAnj9a74EsbNKkG9FPh1LyIL/DDEiY =6LKf -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c954940.7080...@tilapin.org