Hi all, You are listed as 'Last-Translator' and/or 'Reviewer' at fortunes-debian-hints package's translation. And, I've updated package for some more hints. So, please complete attached translation of 'fortunes-debian-hints' and send it to me or file a wishlist bug against package.
Status: 37 translated messages, 6 fuzzy translations, 5 untranslated messages. I'm going to upload package around 26th February, 2010. Thanks a lot. -- Cheers, Kartik Mistry | 0xD1028C8D | IRC: kart_ Debian GNU/Linux Developer | Identica: @kartikm Blogs: {ftbfs, kartikm}.wordpress.com
# Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou <guillou.j...@free.fr> # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou <guillou.j...@free.fr>, 2008. # # Relecteurs : # Christian Perrier <bubu...@debian.org> # Florent Usseil <swii...@free.fr> # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domel...@gmail.com> # Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kar...@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 12:03+0200\n" "Last-Translator: Jean Guillou <guillou.j...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " #| "command, which is available in the reportbug package, or by using the " #| "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant " "la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug ou la commande " "« reportbug-ng », interface graphique de « reportbug »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Conseil Debian nº2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " "<paquet> » pour modifier les réponses données lors de la précédente " "installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une " "solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for " #| "words in the descriptions of all available packages." msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude " "search <words>' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search <mots> » pour " "rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." msgstr "" "Conseil Debian nº4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et " "installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-" "cache policy <paquets> »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Conseil Debian nº5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, " "utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "" "Conseil Debian nº6 : il n'y a pas de conseil nº6. Pourquoi ne pas en " "proposer un vous-même ?" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Conseil Debian nº7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour " "automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à " "jour des paquets installés sur le système." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-u...@lists.debian.org)." msgstr "" "Conseil Debian nº8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez pas " "résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de " "poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian " "(debian-u...@lists.debian.org)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're " #| "currently running, look in /etc/debian_version; if you want to know the " #| "codename for that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check " #| "this URL:" msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Conseil Debian nº9 : le fichier /etc/debian_version contient le numéro de " "version de la distribution Debian utilisée ; si vous voulez connaître le nom " "de code de cette version (par exemple, 4.0 a pour nom de code « Etch »), " "consultez l'URL : " # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Conseil Debian nº10 : les listes de discussions Debian abordent des sujets " "divers, depuis les questions utilisateurs jusqu'aux débats sur le contenu de " "la charte Debian. Consultez la liste des listes à l'URL : http://www.debian." "org/MailingLists/ et abonnez-vous à celles qui vous intéressent." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. " "Read it on the web at http://times.debian.net/" msgstr "" "Conseil Debian nº11 : restez au courant de l'actualité en lisant « Debian " "Times » à l'adresse : http://times.debian.net/" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Conseil Debian nº12 : le paquet « grep-dctrl » fournit des scripts utiles " "pour la recherche rapide dans les fichiers de contrôle (comme par exemple le " "fichier des paquets disponibles)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Conseil Debian nº13 : si les options par défaut choisies pour un paquet " "Debian ne vous satisfont pas, vous pouvez télécharger le paquet source et " "construire une version avec vos propres options. Consultez http://www.debian." "org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (sections 6.13 et 6.14) pour plus " "d'informations." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Cependant n'oubliez pas que la plupart des options dans la quasi totalité " "des paquets peuvent être indiquées au moment de l'exécution et ne " "nécessitent pas une nouvelle compilation du paquet." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Conseil Debian nº14 : si vous voulez suivre les évolutions d'un paquet (par " "exemple si vous voulez connaître les rapports d'anomalie, les notes de " "version et autres informations similaires), envisagez de vous abonner au " "paquet sur le système de suivi des paquets (« Package Tracking System »). " "Pour en savoir plus sur le PTS, consultez : " # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html " #| "(Section 4.10)" msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " "(Section 4.10)" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html " "(Section 4.10)" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:68 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Conseil Debian nº15 : la documentation relative à un paquet est généralement " "disponible dans le répertoire /usr/share/doc/<package>. En particulier, le " "fichier README.Debian contient les informations relatives aux adaptations et " "conseils spécifiques à la version Debian." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:73 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Conseil Debian nº16 : si vous recherchez un fichier particulier mais ne " "connaissez pas le paquet auquel il appartient, installez le paquet « apt-" "file » qui dispose d'une petite base de données pour cette information, ou " "recherchez dans la base de données des paquets Debian à l'URL : " # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:75 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:79 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Conseil Debian nº17 : vous voulez discuter à propos de Debian ? Si vous êtes " "familier de l'Internet Relay Chat (IRC), installez votre client IRC préféré " "et participez à #debian sur irc.debian.org " # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:84 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Conseil Debian nº18 : l'information sur le contrôle qualité pour un paquet " "est disponible à l'URL http://packages.qa.debian.org/<paquet> ; cette page " "contient des liens vers la page qualité du responsable du paquet, vers le " "système de suivi des bogues (BTS : « Bug Tracking System »), les éléments " "nouveaux du paquet et l'information permettant de retrouver l'archive qui " "contient une version donnée." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:87 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Conseil Debian nº19 : si vous souhaitez fabriquer un paquet pour un " "programme, à partir de ses sources, vous devriez envisager l'installation du " "paquet « apt-src »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:91 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Conseil Debian nº20 : si vous voulez garder une trace de la version " "installée d'un paquet (particulièrement utile pour ceux qui utilisent sur un " "même système des paquets issus des distributions stable / testing / " "unstable), utilisez la commande « apt-show-versions »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:94 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Conseil Debian nº21 : si votre machine est connectée à l'Internet en bas " "débit mais que vous pouvez avoir également accès à un lien haut débit, " "essayez le paquet « apt-zip »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:98 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Conseil Debian nº22 : vous vous demandez quel miroir est le mieux adapté à " "votre cas ? Essayez les paquets « apt-spy » et « netselect-apt » qui vous " "renseignent sur les performances des différents miroirs." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:104 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Conseil Debian nº23 : si votre espace disque frôle la saturation, installez " "le paquet « deborphan » ; il suggère les paquets inutiles et qui peuvent être " "supprimés. Et bien sûr n'oubliez pas de vider le cache d'APT (avec les " "commandes « apt-get clean », « aptitude clean » ou le sous-menu « Vider le " "cache des paquets » du menu « Action » d'aptitude." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:107 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Conseil Debian nº24 : si vous voulez remercier un mainteneur pour la " "solution apportée à un problème, utilisez la commande « reportbug --kudos »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:111 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Conseil Debian nº25 : le paquet « debian-reference » contient un grand nombre " "de pointeurs vers des documents destinés aux utilisateurs et développeurs de " "Debian. Cette information est également disponible à l'URL : " # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:113 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; " "packages with large amounts of documentation regularly split the docs in " "this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Conseil Debian nº26 : si un paquet ne semble pas contenir beaucoup de " "documentation, vérifiez s'il existe un paquet de nom <paquet>-doc et " "installez-le. Quand la documentation est volumineuse, le responsable crée " "généralement deux paquets un pour le logiciel, l'autre pour la " "documentation. Il est ainsi possible d'installer uniquement l'un des deux." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:122 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" "Conseil Debian nº27 : vérifiez régulièrement vos sauvegardes ! Vous " "*faites* des sauvegardes, n'est-ce pas ? Bien ! (ce conseil vous est fourni " "par les lettres « D », « U » ,« M », et « P » et le nombre 0)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:127 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Conseil Debian nº28 : si votre machine n'est pas en marche en permanence " "(cas fréquent d'un ordinateur portable), vous devriez installer le paquet " "« anacron ». Ainsi, les tâches de maintenance seront effectuées même si le " "système n'est pas actif à leur heure habituelle de lancement." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' " #| "package and configure it to set the time at startup. In addition, " #| "machines which are turned on most or all of the time should have the " #| "'ntp' package installed to keep the time accurate in between reboots." msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Conseil Debian nº29 : faites en sorte de garder une horloge système à " "l'heure. Le paquet « ntpdate » peut être configuré pour recaler précisément " "l'horloge système à chaque démarrage. Pour les machines qui restent allumées " "en permanence, le paquet « ntp » permet de garder une horloge système à " "l'heure précise entre les redémarrages." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:135 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Conseil Debian nº30 : la documentation peut être consultée en local via " "l'URL http://localhost en installant les paquets « doc-base », « doc-central » " "et leurs dépendances." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:140 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Conseil Debian nº31 : désactiver un service normalement actif dans un niveau " "d'exécution (« runlevel ») donné doit être fait en renommant le lien " "symbolique « S » dans le répertoire /etc/level/rc<niveau>.d en un lien " "symbolique « K » plutôt qu'en supprimant le lien. Les liens supprimés sont en " "effet recréés lors de mises à jour ultérieures des paquets concernés." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:144 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-" "debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Conseil Debian nº32 : le paquet « doc-debian » contient de la documentation " "générale sur le projet Debian. Il est également disponible en espagnol (doc-" "debian-es), en français (doc-debian-fr) et en ukrainien (doc-debian-uk)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:147 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Conseil Debian nº33 : le paquet « devscripts » contient des scripts utiles " "pour les utilisateurs qui veulent aider à améliorer Debian, par exemple " "« wnpp-alert »,« rc-alert » et bts." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:150 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Conseil Debian nº34 : si vous voulez suivre la distribution Debian sid et " "que vous ne pouvez télécharger qu'un petit volume de données ou que votre " "connexion est lente, essayez le paquet « debdelta »." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:153 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Conseil Debian nº35 : vous cherchez des jeux ? Essayez le paquet « goplay » " "qui offre une séduisante interface pour trouver votre bonheur parmi toutes " "sortes de jeux." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:158 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last stable " "release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available " "at www.backports.org." msgstr "" "Conseil Debian nº36 : vous avez besoin d'une version plus récente d'un " "paquet livré avec la dernière version stable de Debian mais ne voulez pas " "migrer vers une distribution testing ou unstable ? Certains paquets sont " "dans des versions récentes sur volatile.debian.org, d'autres sur www." "backports.org (« backport » : rétroportage)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:161 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download <pkgname>'." msgstr "" "Conseil Debian nº37 : vous voulez télécharger un paquet sans l'installer ? " "Utilisez « aptitude download <nom du paquet> »." #. type: Plain text #: hints:165 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in " "a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:168 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:172 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for " #| "words in the descriptions of all available packages." msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude " "show <package_name>' to get more information about a debian package." msgstr "" "Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search <mots> » pour " "rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles." #. type: Plain text #: hints:180 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L <package_name>' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr ""