Le 29-10-2009, à 18:12:03 +0100, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit :
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > > > Ce paquet est fait en fait pour les hébergeurs...donc ils ont bien des > > > "clients". > > > > Ok, faisons ainsi, mais aussi pour toutes les autres chaînes afin de > > rester cohérents. > > > Oui, bien sûr. Je ne lk'ai signalé que pour une chaîne car j'avais peu > de temps au moment où j'ai fait ma réponse et je ne voulais pas > oublier de mentionner ce point là. Ce qui est fait. Vu le peu de réaction de la part des relecteurs, je passe en LCFC. -- Steve Petruzzello
# French translation of syscp debconf templates # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the syscp package. # Translator: # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: syscp-1.4.2.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-28 06:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10.28 00:00+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Serveur web à reconfigurer automatiquement :" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "SysCP." msgstr "" "Veuillez choisir le serveur web qui doit être configuré automatiquement pour " "exécuter SysCP." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Username for the first admin user:" msgstr "Identifiant pour l'administrateur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You need to set up an admin user to be able to log in to SysCP after " "installation." msgstr "" "Vous devez créer un identifiant administrateur qui pourra se connecter à " "SysCP après l'installation." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you leave this field empty, the default username (\"admin\") will be used." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, l'identifiant par défaut « admin » sera " "utilisé." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Password for the first admin user:" msgstr "Mot de passe pour l'identifiant de l'administrateur :" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please choose a password for the new admin user." msgstr "" "Veuillez indiquer un mot de passe pour l'identifiant de l'administrateur." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "If you leave this field empty, the password will be randomly generated." msgstr "Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe aléatoire sera généré." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "The user name and password will be stored in /etc/syscp/debian.php." msgstr "" "L'identifiant et le mot de passe seront enregistrés dans le fichier « /etc/" "syscp/debian.php »." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Directory for customer data:" msgstr "Répertoire pour les données des clients :" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "SysCP will be configured to save customer data in one location. " "Subdirectories will be created for web services (\"webs\"), mail accounts " "(\"mail\"), temporary files (\"tmp\"), and log files (\"logs\")." msgstr "" "SysCP est configuré pour enregistrer les données des clients dans un " "répertoire. Des sous-répertoires seront créés pour les services web " "(« webs »), pour les comptes de messagerie (« mail »), pour les fichiers " "temporaires (« tmp ») et pour les fichiers journaux (« logs »)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you leave this empty, the default \"/var/lib/syscp/customers\" directory " "will be used. However, upstream developers use \"/var/customers\", so if you " "already have customer data somewhere, such as data originating from a former " "installation, or if you want an entirely different directory to hold the " "customers' data, you can enter the directory path here." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, le répertoire par défaut « /var/lib/syscp/" "customers » sera utilisé. Toutefois les développeurs de SysCP utilisent le " "répertoire « /var/customers » pour leur travail, donc si vous avez déjà des " "données clients quelque part sur votre système (qui proviennent d'une " "installation antérieure par exemple) ou si vous désirez utiliser un autre " "répertoire pour ces données, vous pouvez indiquer son chemin absolu ici."