Un fuzzy trivial. Le mainteneur de ce paquet est un grand spécialiste. En plus, c'est pour mettre une forme interrogative dans une partie longue d'un template. Il est vraiment incurable....
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#<bugnr>] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français --
signature.asc
Description: Digital signature