Bonjour, Le '\t' est une tabulation. Dans le cas d'ikiwiki (et du MarkDown en général), il d'agit de définir un bloc de code qui ne sera pas mis en forme (équivalent à 4 espaces).
Sinon, je joins des propositions de corrections pour le fichier. @@ -23,9 +23,9 @@ msgid "" "Directives are similar to a [[ikiwiki/WikiLink]] in form, except they begin " "with `!` and may contain parameters. The general form is:" msgstr "" -"La forme des directives est semblable à celle des [[ikiwiki/WikiLink]] mais " -"elle commence par un `!` et elle peut contenir des paramètres. Cette forme " -"est la suivante :" +"Les directives sont semblables à des [[ikiwiki/WikiLink]] mais elles " +"commencent par un `!` et elles peuvent contenir des paramètres. La forme " +"des directives est la suivante :" Je ne trouve pas la formulation de la première phrase très simple à comprendre donc je propose un version plus légère. @@ -37,8 +37,8 @@ msgid "" "This gets expanded before the rest of the page is processed, and can be used " "to transform the page in various ways." msgstr "" -"Le contenu de cette directive est traité avant que la page ne soit traitée " -"et cela peut être utilisé pour modifier cette page." +"Cette directive est appliquée avant que la page ne soit traitée et peut être " +"utilisée pour modifier la page de différentes façons." Je cherche à éviter la répétition de traité mais ce n'est pas évident : la traduction de 'expended' n'est pas fameuse. #. type: Plain text #, no-wrap @@ -79,7 +79,7 @@ msgid "" msgstr "" "De plus, une *citation* sur plusieurs lignes peut servir de valeur. Pour " "autoriser les guillemets du texte, il suffit de mettre trois séries de " -"guillemets autour du texte." +"guillemets autour du texte :" Juste pour concerver les ':' de la version originale. @@ -114,8 +114,7 @@ msgstr "" "une directive sans paramètre, comme `\\[[pagecount ]]`, et elle interdit les " "espaces dans les [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. Par défaut, ikiwiki utilise " "maintenant la syntaxe montrée plus haut, avec le `!`. Cependant, l'ancienne " -"syntaxe est toujours acceptée, une fois que l'option `prefix_directives` est " -"désactivée." +"syntaxe est toujours acceptée si l'option `prefix_directives` est désactivée." La traduction de 'if' par 'si' me semble appropriée. 'lorsque' est aussi envisageable. Bonne soirée, Alexandre Le 24 août 2009 12:12, Philippe Batailler<philippe.batail...@free.fr> a écrit : > > [[ juste pour le sujet, le fichier à relire est dans le message précédent. ]] > >> Bonjour, >> >> Dans le mode po d'emacs, comment fait-on le "\t" ? >> Que signifie ce caractère ? >> >> Par exemple dans ce fichier : >> >> msgid "\t\\[[!directive param=\"value\" param=\"value\"]]\n" >> msgstr "\\[[!directive param=\"value\" param=\"value\"]]\n" >> >> >> Merci d'avance aux relecteurs. >> >> a+ > -- > Philippe Batailler > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org