Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Après les quelques corrections proposées... >
> [-- mutt.octet.filter file type: "UTF-8 Unicode English text" --] > > # Translation of nbd debconf templates to French > # Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team > <debian-l10n-french@lists.debian.org> > # This file is distributed under the same license as the nbd package. > # > # Translators: > # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2009. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: \n" > "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2009-05-17 09:02+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2009-05-17 18:10+0200\n" > "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" > "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: Lokalize 0.3\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" > > #. Type: error > #. Description > #: ../nbd-client.templates:2001 > #| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-client." > msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client" > msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-client" > > #. Type: error > #. Description > #: ../nbd-client.templates:2001 > msgid "" > "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " > "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." > msgstr "" > "Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui définit la variable > AUTO_GEN " > "à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement." > > #. Type: error > #. Description > #: ../nbd-client.templates:2001 > msgid "" > "If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" " > "afterwards." > msgstr "" > "Si ce n'est pas le cas, supprimez ou commentez la ligne, puis relancez " > "ensuite « dpkg-reconfigure nbd-client »." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:3001 > #| msgid "How many nbd-client connections do you want to use?" > msgid "Number of nbd-client connections to use:" > msgstr "Nombre de connexions nbd-client à utiliser :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:3001 > #| msgid "" > #| "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please state the " > #| "number of connections you'd like this configuration script to set up." > msgid "" > "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the " > "number of connections you'd like this configuration script to set up." > msgstr "" > "Le programme nbd-client peut gérer plusieurs connexions simultanées. " > "Veuillez indiquer le nombre de connexions que cet outil de configuration " > "doit mettre en place." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:3001 > msgid "" > "Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the " > "current configuration will be used as defaults in these dialogs." > msgstr "" > "Veuillez noter que si un paramétrage existe dans /etc/nbd-client, l'outil de > " > "configuration le prendra comme valeur par défaut dans ce qui suit." > > #. Type: select > #. Choices > #: ../nbd-client.templates:4001 > msgid "swap, filesystem, raw" > msgstr "zone d'échange (« swap »), système de fichiers, données brutes" > > #. Type: select > #. Description > #: ../nbd-client.templates:4002 > #| msgid "" > #| "How do you intend to use the network block device (number: ${number})?" > msgid "Intended use of the network block device number ${number}:" > msgstr "" > "Utilisation prévue pour le périphérique bloc réseau (numéro ${number}) :" > > #. Type: select > #. Description > #: ../nbd-client.templates:4002 > #| msgid "" > #| "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " > #| "interesting is to provide swapspace over the network for diskless " > #| "clients, but you can store a filesystem on it, or do other things with it > " > #| "for which a block device is interesting." > msgid "" > "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " > "interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, " > "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a > " > "block device is interesting." > msgstr "" > "Un périphérique bloc en réseau (« network block device ») peut avoir " > "plusieurs utilisations. Une des plus intéressantes est de l'utiliser comme " > "zone d'échange pour les clients sans disque. Vous pouvez également y placer " > "un système de fichiers ou encore trouver d'autres utilisations pour " > "lesquelles un périphérique de bloc est nécessaire." > > #. Type: select > #. Description > #: ../nbd-client.templates:4002 > #| msgid "" > #| "If you intend to use the network block device as a swapdevice, choose " > #| "\"swap\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/" > #| "fstab, give it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it " > #| "before it's usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, " > #| "choose \"raw\". The only thing the nbd-client bootscript will do then is " > #| "start an nbd-client process; you will have to set it up manually." > msgid "" > "If you intend to use the network block device as a swap device, choose > \"swap" > "\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/fstab, give " > "it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it before it's " > "usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose \"raw\". " > "The only thing the nbd-client boot script will do then is start an nbd-" > "client process; you will have to set it up manually." > msgstr "" > "Si vous avez l'intention d'utiliser le périphérique de bloc en réseau comme " > "zone d'échange (« swap »), veuillez choisir « zone d'échange ». Si vous " > "souhaitez y placer un système de fichiers, ajoutez une ligne au fichier > /etc/" > "fstab avec l'option « _netdev » (sinon les scripts d'initialisation du " > "système chercheront à monter le système de fichiers avant qu'il ne soit " > "utilisable) et choisissez « système de fichiers ». Pour toutes les autres " > "utilisations, choisissez « données brutes » : la seule action du script de " > "démarrage de nbd-client sera alors de lancer un processus nbd-client, la " > "configuration du périphérique restant alors à votre charge." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:5001 > msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" > msgstr "Nom du serveur (numéro : ${number}) :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:5001 > msgid "" > "Please enter the network name or IP address of the machine on which the nbd-" > "server process is running." > msgstr "" > "Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur où est utilisé " > "nbd-server." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:6001 > msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?" > msgstr "Port d'écoute de nbd-server (numéro : ${number}) :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:6001 > msgid "Please enter the TCP port number to access nbd-server." > msgstr "Veuillez indiquer le port TCP d'écoute du serveur NBD." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:7001 > msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?" > msgstr "" > "Nom de périphérique, dans /dev, pour ce client NBD (numéro : ${number}) :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:7001 > msgid "" > "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with major > " > "mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for this " > "nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry, not just > " > "the last part." > msgstr "" > "Chaque processus nbd-client doit être associé à un fichier de périphérique, " > "dans /dev, de numéro majeur 43. Veuillez indiquer le nom du périphérique que > " > "doit utiliser ce processus nbd-client. Veuillez indiquer le chemin complet " > "et pas seulement la dernière partie." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-client.templates:7001 > #| msgid "" > #| "If an unexisting /dev entry is provided, it will be created with minor " > #| "number ${number}" > msgid "" > "If the /dev entry specified does not exist, it will be created with minor " > "number ${number}." > msgstr "" > "Si vous indiquez un périphérique qui n'existe pas, il sera créé avec le " > "numéro mineur ${number}." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-client.templates:8001 > #| msgid "Kill all nbd devices on 'stop'?" > msgid "Disconnect all NBD devices on \"stop\"?" > msgstr "Déconnecter tous les périphériques NBD avec l'action « stop » ?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-client.templates:8001 > #| msgid "" > #| "When the nbd-client initscript is called to stop the nbd-client service, " > #| "there are two things that can be done: either it can stop all nbd-client " > #| "devices, or it can stop only those nbd-client devices that it knows about > " > #| "in its config file." > msgid "" > "When the nbd-client init script is called to stop the nbd-client service, " > "there are two things that can be done: either it can disconnect all nbd-" > "client devices (which are assumed not to be in use), or it can disconnect " > "only those nbd-client devices that it knows about in its config file." > msgstr "" > "Lorsque le script d'initialisation du client NBD est appelé pour arrêter le " > "service client de NBD, deux actions sont possibles : soit déconnecter tous " > "les périphériques clients NBD (qui sont supposés ne pas être utilisés), soit > " > "ne déconnecter que ceux qui sont déclarés dans le fichier de configuration." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-client.templates:8001 > msgid "" > "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all nbd-client " > "devices. If the root device or other critical file systems are on NBD this " > "will cause data loss and should not be accepted." > msgstr "" > "Le comportement par défaut (qui est le comportement traditionnel) est de " > "déconnecter tous les périphériques clients. Si le système de fichiers racine > " > "ou d'autres systèmes de fichiers critiques utilisent NBD, cela peut " > "provoquer une perte de données et vous devriez alors refuser cette option." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:2001 > msgid "Number of nbd-server instances to run:" > msgstr "Nombre d'instance de nbd-server à exécuter :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:2001 > #| msgid "" > #| "You can run multiple nbd-server processes, to export multiple files or " > #| "block devices. Please specify how many nbd-server configurations you want > " > #| "this configuration script to generate." > msgid "" > "Multiple nbd-server processes may run to export multiple files or block " > "devices. Please specify how many configurations for such servers you want to > " > "generate." > msgstr "" > "Plusieurs instances de nbd-server peuvent être exécutées afin d'exporter " > "plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre " > "d'instances de nbd-server qui doivent être configurées." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:2001 > #| msgid "" > #| "Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-" > #| "server/config, or by running 'dpkg-reconfigure nbd-server'." > msgid "" > "Note that you can always add extra servers by adding them to > /etc/nbd-server/" > "config, or by running \"dpkg-reconfigure nbd-server\"." > msgstr "" > "Veuillez noter que vous pouvez ajouter des serveurs supplémentaires en les " > "ajoutant à /etc/nbd-server/config ou en utilisant la commande « dpkg-" > "reconfigure nbd-server »." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:3001 > #| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" > msgid "TCP Port for server number ${number}:" > msgstr "Port TCP du serveur numéro ${number} :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:3001 > msgid "" > "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for " > "listening. As NBD is likely to use more than one port, no dedicated port has > " > "been assigned in IANA lists." > msgstr "" > "Veuillez indiquer le port TCP où cette instance du serveur NBD sera à " > "l'écoute. Comme NBD utilise souvent plus d'un port, aucun numéro de port " > "dédié n'a été réservé par l'IANA." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:3001 > #| msgid "" > #| "Therefore, NBD does not have a standard portnumber, which means you need " > #| "to enter one. Make sure the portnumber being entered is not in use " > #| "already." > msgid "" > "Therefore, NBD does not have a standard port number, which means you need to > " > "provide one. You should make sure this port is not already in use." > msgstr "" > "En conséquence, NBD n'utilise pas de port officiellement attribué et vous " > "devez donc en indiquer un. Vous devriez vous assurer que ce port n'est pas " > "actuellement utilisé." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:4001 > #| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" > msgid "File to export (server number ${number}):" > msgstr "Fichier à exporter (serveur numéro ${number}) :" > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:4001, no-c-format > #| msgid "" > #| "You need to enter a filename to a file or block device you want to export > " > #| "over the network. You can either export a real block device (e.g. \"/dev/" > #| "hda1\"), export a normal file (e.g. \"/export/nbd/bl1\"), or export a " > #| "bunch of files all at once; for the last option, you have the possibility > " > #| "to use \"%s\" in the filename, which will be expanded to the IP-address " > #| "of the connecting client. An example would be \"/export/swaps/swp%s\"." > msgid "" > "Please specify a file name or block device that should be exported over the " > "network. You can export a real block device (for instance \"/dev/hda1\"); a " > "normal file (such as \"/export/nbd/bl1\"); or a bunch of files all at once. " > "For the third option, you can use \"%s\" in the filename, which will be " > "expanded to the IP-address of the connecting client. An example would be \"/" > "export/swaps/swp%s\"." > msgstr "" > "Veuillez indiquer le nom d'un fichier ou d'un périphérique bloc que vous " > "souhaitez exporter via le réseau. Vous pouvez exporter un véritable " > "périphérique bloc (par exemple « /dev/hda1 »), un fichier normal (par > exemple " > "« /export/nbd/bl1 ») ou plusieurs fichiers à la fois. Dans ce dernier cas, " > "vous pouvez utiliser « %s » dans le nom du fichier, cette valeur étant alors > " > "remplacée par l'adresse IP du client qui s'y connectera. Un exemple serait > « /" > "export/swap/swp%s »." > > #. Type: string > #. Description > #: ../nbd-server.templates:4001 > msgid "" > "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will be " > "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details." > msgstr "" > "Veuillez noter qu'il est possible de régler la méthode de remplacement de " > "l'adresse IP dans le nom de fichier. Veuillez consulter la page de manuel de > " > "nbd-server(5) pour plus d'informations." > > #. Type: error > #. Description > #: ../nbd-server.templates:5001 > #| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-server" > msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-server" > msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-server" > > #. Type: error > #. Description > #: ../nbd-server.templates:5001 > msgid "" > "The /etc/nbd-server file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " > "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." > msgstr "" > "Le fichier /etc/nbd-server comporte une ligne qui définit la variable > AUTO_GEN " > "à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement." > > #. Type: error > #. Description > #: ../nbd-server.templates:5001 > #| msgid "" > #| "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /" > #| "etc/nbd-server; rather, it uses a new configuration file that is read by " > #| "nbd-server itself (rather than the initscript), and which allows to set " > #| "more options. See 'man 5 nbd-server' for details." > msgid "" > "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /etc/" > "nbd-server. Instead it uses a new configuration file, read by nbd-server " > "itself (rather than the init script), which supports more options. See \"man > " > "5 nbd-server\" for details." > msgstr "" > "Veuillez noter que la version actuelle du paquet nbd-server n'utilise plus /" > "etc/nbd-server. À la place, un fichier de configuration est lu par nbd-" > "server lui-même : il gère plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 > ndb-" > "server »." > > #. Type: error > #. Description > #: ../nbd-server.templates:5001 > #| msgid "" > #| "If you remove or uncomment the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/" > #| "config in the new format may be generated based on your current " > #| "configuration. Until then, your nbd-server installation will be broken." > msgid "" > "If you remove or comment out the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/" > "config in the new format may be generated based on the current " > "configuration. Until then, the nbd-server installation will be broken." > msgstr "" > "Si vous supprimez ou commentez la ligne AUTO_GEN, un fichier > /etc/nbd-server/" > "config sera créé au nouveau format, à partir de la configuration actuelle. " > "Tant que cette opération n'aura pas été effectuée, l'installation du serveur > " > "nbd ne sera pas opérationnelle." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-server.templates:6001 > #| msgid "Convert old style nbd-server configuration file?" > msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?" > msgstr "Faut-il convertir l'ancien fichier de configuration de nbd-server ?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-server.templates:6001 > msgid "" > "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on this system. The " > "current nbd-server package no longer supports this file and will not work if > " > "it is kept as is." > msgstr "" > "Un fichier de configuration pour une version antérieure à 2.9 a été trouvé " > "sur ce système. Le paquet nbd-server actuel ne peut plus gérer ce type de " > "fichier et ne fonctionnera pas s'il n'est pas modifié." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-server.templates:6001 > msgid "" > "If you choose this option, the system will generate a new style " > "configuration file based upon the old-style configuration file, which will " > "be removed. Otherwise, configuration questions will be asked and the system " > "will generate a new configuration file." > msgstr "" > "Si vous choisissez cette option, un nouveau fichier de configuration sera " > "créé à partir de l'ancien, qui sera supprimé. Dans le cas contraire, des " > "questions de configuration seront posées et un nouveau fichier de " > "configuration sera créé." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../nbd-server.templates:6001 > #| msgid "" > #| "If you already have a new style configuration file and you accept this " > #| "option, you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as > " > #| "usual." > msgid "" > "If a new-style configuration file already exists and you choose this option, > " > "you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as usual." > msgstr "" > "Si vous utilisez déjà un fichier de configuration au nouveau format et que " > "vous choisissez cette option, vous verrez apparaître, brièvement, une " > "notification pour « fichier de configuration modifié »." > > #~ msgid "" > #~ "There's a line in /etc/nbd-client that reads \"AUTO_GEN=n\" -- or " > #~ "something likewise in sh-syntaxis. This means you don't want me to " > #~ "automatically regenerate that file." > #~ msgstr "" > #~ "Une ligne de /etc/nbd-client indique « AUTO_GEN=n » (ou l'équivalent en " > #~ "syntaxe sh). Cela signifie que vous ne souhaitez pas que ce fichier soit " > #~ "modifié par cet outil de configuration." > > #~ msgid "" > #~ "You need to fill in some name with which to resolve the machine on which " > #~ "the nbd-server process is running. This can be its hostname (also known " > #~ "to some as its \"network name\") or its IP-address." > #~ msgstr "" > #~ "Veuillez indiquer le nom d'une machine où le processus nbd-server " > #~ "fonctionne. Cela peut être son nom réseau ou son adresse IP." > > #~ msgid "" > #~ "You need to fill in the portnumber on which the nbd-server is running. " > #~ "This could technically be any number between 1 and 65535, but for this to > " > #~ "work, it needs to be the one on which a server can be found on the " > #~ "machine running nbd-server..." > #~ msgstr "" > #~ "Veuillez indiquer le numéro du port sur lequel le processus nbd-server " > #~ "est à l'écoute. Tout nombre entre 1 et 65535 est techniquement valable, " > #~ "mais cela doit être le port d'écoute du serveur sur la machine qui fait " > #~ "fonctionner actuellement nbd-server." > > #~ msgid "" > #~ "The traditional behaviour was to stop all nbd-client devices, including " > #~ "those that were not specified in the nbd-client config file; for that " > #~ "reason, the default answer is to kill all nbd devices. However, if you " > #~ "are running critical file systems, such as your root device, on NBD, then > " > #~ "this is a bad idea; in that case, please do not accept this option." > #~ msgstr "" > #~ "Le choix habituel et recommandé est d'arrêter tous les périphériques NBD " > #~ "clients, y compris ceux qui ne sont pas explicitement mentionnés dans le " > #~ "fichier de configuration. Cependant, si des systèmes de fichiers " > #~ "critiques, tel la racine du système de fichiers d'un client, utilisent " > #~ "NBD, il est conseillé de ne pas choisir cette option." > > #~ msgid "How many nbd-servers do you want to run?" > #~ msgstr "Nombre de processus nbd-server à lancer :" > > #~ msgid "What port do you want to run the server on (number: ${number})?" > #~ msgstr "Port sur lequel nbd-server (numéro : ${number}) sera à l'écoute :" > > #~ msgid "" > #~ "A port is a number in the TCP-header of a TCP/IP network package, that " > #~ "defines which application should process the data being sent. For most " > #~ "application-layer protocols, like FTP, HTTP, POP3 or SMTP, these numbers " > #~ "have been well-defined by IANA, and can be found in /etc/services or STD " > #~ "2; for NBD, however, this would not be appropriate since NBD works with a > " > #~ "separate port for each and every block device being used." > #~ msgstr "" > #~ "Un port est un nombre dans l'en-tête TCP d'un paquet TCP/IP, qui permet " > #~ "d'indiquer quelle application doit traiter l'information qu'il contient. " > #~ "Pour de nombreux protocoles de la couche réseau applicative, comme FTP, " > #~ "HTTP, POP3 ou SMTP, ces numéros de port ont été normalisés par l'IANA. On > " > #~ "peut les trouver dans /etc/services ou STD 2. Pour NBD, cela n'est " > #~ "toutefois pas possible puisqu'il fonctionne avec un port distinct pour " > #~ "chaque périphérique bloc." > > #~ msgid "What file do you want to export (number: ${number})?" > #~ msgstr "Fichier à exporter (numéro : ${number}) :" > > #~ msgid "" > #~ "/etc/nbd-server contains a line \"AUTO_GEN=n\" -- or something equivalent > " > #~ "in bash-syntaxis. This means you don't want me to automatically " > #~ "regenerate that file." > #~ msgstr "" > #~ "Une ligne de /etc/nbd-server spécifie « AUTO_GEN=n » (ou quelque chose " > #~ "d'équivalent en syntaxe bash). Cela signifie que vous ne souhaitez pas " > #~ "que ce fichier soit modifié par cet outil de configuration." > > #~ msgid "" > #~ "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on your system. " > #~ "The current nbd-server package no longer supports this file; if you " > #~ "depend on it, your nbd-server no longer works. If you accept this option, > " > #~ "the system will generate a new style configuration file based upon your " > #~ "old style configuration file. Then, the old style configuration file will > " > #~ "be removed. If you do not accept this option, a new style configuration " > #~ "file will be generated based on a number of questions that will be asked; > " > #~ "these may be the very same questions that you used to create the old " > #~ "style configuration file in the first place." > #~ msgstr "" > #~ "Un fichier de configuration pour une version de nbd-server antérieure à " > #~ "2.9 a été trouvé sur le système. La version actuelle du paquet nbd-server > " > #~ "ne gère plus ce fichier et le serveur nbd risque de ne plus fonctionner " > #~ "correctement. Si vous choisissez de convertir l'ancien fichier, un " > #~ "nouveau fichier sera créé à partir de l'ancien qui sera ensuite supprimé. > " > #~ "Dans le cas contraire, un nouveau fichier sera créé à partir des réponses > " > #~ "à des questions qui seront posées. Ces questions risquent d'être les " > #~ "mêmes que celles auxquelles vous avez déjà répondu lors de la première " > #~ "installation du paquet." --
signature.asc
Description: Digital signature