Gabriel Sbodio a écrit : > Voilà la dernière version, avec les patchs des dernières relectures et > d'autres petites modifs suite à me relecture. >
Une petite relecture, que symoon pourra commiter le temps que je m'inscrive dans le bon groupe... J'ai rajouté l'en-tête avec ton nom et ton adresse mail, en tant que dernier traducteur. A+ -- Olaf'
# French translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Guilhelm Panaget <guilhelm.pana...@free.fr>, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n" "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbo...@laposte.net>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: templates/config.tmpl:42 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Liste de diffusion du site Debian" #: templates/config.tmpl:47 msgid "%s Webmaster" msgstr "Responsable du site %s" #: templates/config.tmpl:50 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s" msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s" #: templates/config.tmpl:59 msgid "" "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%" "s</a>. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://" "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs " "et des informations obsolètes." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:62 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:63 msgid "," msgstr " " #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (grand-boutiste)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (petit-boutiste)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "" "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres " "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les " "logiciels libres" #: templates/config/mirrors.tmpl:73 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée " "de vie de la version stable" #: templates/config/mirrors.tmpl:95 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian" #: templates/config/mirrors.tmpl:123 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian" msgstr "" "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en charge " "par Debian" #: templates/config/mirrors.tmpl:151 msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: templates/config/mirrors.tmpl:152 msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: templates/config/mirrors.tmpl:153 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: templates/config/mirrors.tmpl:154 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande" #: templates/config/mirrors.tmpl:155 msgid "Europe" msgstr "Europe" #: templates/config/mirrors.tmpl:156 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution :" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Vue d'ensemble de cette version" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines" msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>" msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire " "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> " "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à " "travers ce site web." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:" msgstr "" "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en " "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :" #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question." msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question." #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169 msgid "Experimental package" msgstr "Paquet « expérimental »" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou " "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de " "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres " "documentations possibles avant toute utilisation." #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb" #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://" "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a " "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</" "a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</" "tt> de n'importe lequel de ces sites :" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</" "tt> de :" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>." msgstr "" "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</" "tt> uniquement." #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href=" "\"%s\">complete mirror list</a>." msgstr "" "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez " "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>." #: templates/html/download.tmpl:97 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current " "information." msgstr "" "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais " "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour " "des informations récentes." #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez " "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez " "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:" msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s octet (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Taille exacte" #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345 msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme MD5" #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Indisponible" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "Somme SHA1" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "Somme SHA256" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>" msgstr "" "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour " "l'architecture <em>%s</em>" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Liste des fichiers" #: templates/html/foot.tmpl:11 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>" msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set <a href=" "\"%s\">the default document language</a>):" msgstr "" "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment " "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. " "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>." msgstr "" "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à " "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-" "fre...@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour " "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%" "s/contact\">page contact</a> de %s." #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s" "\">license terms</a>." msgstr "" "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes " "de la licence</a>." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Plus de détails sur ce site" #: templates/html/foot.tmpl:40 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:" msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>." msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>." #: templates/html/head.tmpl:47 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "package names" msgstr "noms de paquets" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "descriptions" msgstr "descriptions" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "source package names" msgstr "noms de paquets sources" #: templates/html/head.tmpl:53 msgid "package contents" msgstr "contenu du paquet" #: templates/html/head.tmpl:56 msgid "all options" msgstr "toutes les options" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "skip the navigation" msgstr "Sauter la navigation du site" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Homepage" msgstr "Page d'accueil de %s" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Page web du paquet %s" #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Paquets sources dans « %s »" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Paquets logiciels dans « %s »" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Source" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de " "l'archive %s au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s " "au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>." msgstr "" "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>." msgstr "" "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS " "feed</a>" msgstr "" "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss" "\">fil RSS</a>." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[Fil RSS 1.0]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " <em>(%u days old)</em>" msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Tous les paquets" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Liste de tous les paquets" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "liste au format texte compressée" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Nouveaux paquets dans " #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Résultats de la recherche de paquets" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>." msgstr "" "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. Vous " "pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses " "approchées</a>." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Search in specific suite:" msgstr "Chercher dans une suite spécifique :" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>" msgstr "Chercher dans toutes les suites <a·href=\"%s\"></a>" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>" msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des " "paramètres de recherche." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "toutes les suites" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) <em>%s</em>" msgstr "version(s) <em>%s</em>" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "toutes les sections" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) <em>%s</em>" msgstr "section(s) <em>%s</em>" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "toutes les architectures" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) <em>%s</em>" msgstr "architecture(s) <em>%s</em>" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "paquets" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "Paquets sources" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s." msgstr "" "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %" "s, et %s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr " (incluant les réponses approchées)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions " "dans %s, %s, et %s%s." #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages." msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés." #: templates/html/search.tmpl:100 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par " "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous " "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés." #: templates/html/search.tmpl:104 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains " "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé " "plus long ou de plusieurs mots-clés." #: templates/html/search.tmpl:106 msgid "" "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus " "long ou de plusieurs mots-clés." #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat." #: templates/html/search.tmpl:119 msgid "Package %s" msgstr "Paquet %s" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "also provided by:" msgstr "également fourni par :" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "provided by:" msgstr "fourni par :" #: templates/html/search.tmpl:140 msgid "Source Package %s" msgstr "Paquet source %s" #: templates/html/search.tmpl:147 msgid "Binary packages:" msgstr "Paquets binaires :" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "hide %u binary packages" msgstr "cacher les paquets binaires %u" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "show %u binary packages" msgstr "montrer les paquets binaires %u" #: templates/html/search.tmpl:159 msgid "" "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez " "demandé seulement des réponses exactes." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames" msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename <em>%s</em>" msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>" msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Chercher dans une autre suite :" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "chemins se terminant par" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "noms de fichiers contenant" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "fichiers nommés" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s." msgstr "" "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found <strong>%u results</strong>." msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés." #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 " "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus " "long ou un plus grand nombre de mots-clés." #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "Trier les résultats par nom de fichier" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345 msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "Trier les résultats par nom de paquet" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "non %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Paquets sources" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Tous les paquets dans cette section" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Section :" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Détails du paquet source %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Détails du paquet %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Paquets sources composant ce paquet" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Paquet source :" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Paquet virtuel : %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Paquet source : %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paquet : %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "essentiel" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Liens pour %s" #: templates/html/show.tmpl:66 msgid "%s Resources:" msgstr "Ressources %s :" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" msgstr "Rapports de bogues" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" msgstr "Journal des modifications %s" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" msgstr "Fichier de licence" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Dépôt de source Debian" #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102 msgid "%s Patch Tracking" msgstr "Suivis des correctifs pour %s" #: templates/html/show.tmpl:110 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:" msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :" #: templates/html/show.tmpl:117 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Maintainers:" msgstr "Responsables :" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "" "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "QA Page" msgstr "Page QA" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Mail Archive" msgstr "Archive du courrier électronique" #: templates/html/show.tmpl:146 msgid "External Resources:" msgstr "Ressources externes :" #: templates/html/show.tmpl:148 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: templates/html/show.tmpl:154 msgid "Similar packages:" msgstr "Paquets similaires :" #: templates/html/show.tmpl:170 msgid "" "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être " "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. " "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications " "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de " "l'utiliser." #: templates/html/show.tmpl:194 msgid "" "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> " "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual " "packages</a>." msgstr "" "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte " "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition " "des paquets virtuels</a>." #: templates/html/show.tmpl:202 msgid "Tags" msgstr "Ãtiquettes" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paquets fournissant %s" #: templates/html/show.tmpl:234 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "" "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :" #: templates/html/show.tmpl:243 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Autres paquets associés à %s" #: templates/html/show.tmpl:245 msgid "legend" msgstr "légende" #: templates/html/show.tmpl:247 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "depends" msgstr "dépendances" #: templates/html/show.tmpl:251 msgid "recommends" msgstr "recommandations" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "suggests" msgstr "suggestions" #: templates/html/show.tmpl:262 msgid "or " msgstr "ou " #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "un paquet virtuel est également fourni par" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel fourni par" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "hide %u providing packages" msgstr "cacher %u paquets fournissant" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "show %u providing packages" msgstr "montrer %u paquets fournissant" #: templates/html/show.tmpl:295 msgid "Download %s" msgstr "Télécharger %s" #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur " "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " "l'espace occupé une fois installé." #: templates/html/show.tmpl:298 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" #: templates/html/show.tmpl:299 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/html/show.tmpl:301 msgid "Package Size" msgstr "Taille du paquet" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "Installed Size" msgstr "Espace occupé une fois installé" #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: templates/html/show.tmpl:311 msgid "(unofficial port)" msgstr "(portage non officiel)" #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350 msgid "%s kB" msgstr "%s ko" #: templates/html/show.tmpl:325 msgid "list of files" msgstr "liste des fichiers" #: templates/html/show.tmpl:327 msgid "no current information" msgstr "actuellement aucune information" #: templates/html/show.tmpl:344 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source." #: templates/html/show.tmpl:345 msgid "Size (in kB)" msgstr "Taille (en ko)" #: templates/html/show.tmpl:366 msgid "" "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System" "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" msgstr "" "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des " "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Index" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Liste des sections dans %s" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Liste de tous les paquets sources" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Tous les paquets sources" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "à propos" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Aspect : %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Nouveaux paquets %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive " "%s au cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au " "cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Créé le :" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See <URL:%s> for the license terms." msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence." #~ msgid "This page is also available in the following languages:" #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" #~ msgid "Back to:" #~ msgstr "Revenir à  :" #~ msgid "Packages search page" #~ msgstr "Page de recherche des paquets" #, fuzzy #~ msgid "two or more packages specified (%s)" #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No such package in this suite on this architecture." #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy #~ msgid "No such package." #~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy #~ msgid "Package not available in this suite." #~ msgstr "Paquet indisponible" #~ msgid "Package not available" #~ msgstr "Paquet indisponible" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" #, fuzzy #~ msgid "search for a package" #~ msgstr "Liste de tous les paquets" #, fuzzy #~ msgid " (section %s)" #~ msgstr "Section" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "Télécharger %s\n" #~ msgid "virtual package" #~ msgstr "paquet virtuel" #~ msgid "Overview over this distribution" #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "code de contrôle MD5" #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s." #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s." #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Paquet source :" #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>" #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>" #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>" #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>" #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>." #~ msgstr "" #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>." #, fuzzy #~ msgid "Search on:" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Projet Debian" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "à propos de Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Obtenir Debian" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Assistance" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Le coin du développeur" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/" #~ "\">Packages search page</a>" #~ msgstr "" #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || " #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>" #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred" #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être " #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » " #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " #~ "paquet." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Expéditeurs" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href=" #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer" #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un " #~ "système Debian classique." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> " #~ "les termes de la licence.\n" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versions :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s" #~ "\">unstable</a> distribution." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred" #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href=" #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " #~| "7 days." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " #~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " #~| "7 days." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " #~ "last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " #~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages" #~ "\">Packages search page</a>." #~ msgstr "" #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || " #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"