Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > Le fichier joint est la traduction en français des messages de > Virtaal, un nouvel outil de traduction, en cours de développement par > la Zuza Software Foundation, qui développe aussi Pootle. > > Une relecture sera appréciée..
En voici une. L'anglais semble lourd... a+ -- Philippe Batailler
--- fr.po 2008-10-12 17:58:23.000000000 +0200 +++ virta.po 2008-10-12 19:09:48.000000000 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-10-02 15:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-12 17:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-12 19:09+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -50,7 +50,7 @@ #: ../bin/virtaal:54 msgid "Use the configuration file given by the supplied filename." -msgstr "Utilise la configuration fournie dans le fichier indiqué." +msgstr "Utilise le fichier de configuration indiqué." #: ../bin/virtaal:55 msgid "TERMINOLOGY" @@ -81,8 +81,7 @@ "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" -"Outil de traduction permettant à des traducteurs de traduire des fichiers " -"dans d'autres langues" +"Outil aidant un traducteur à traduire des fichiers dans d'autres langues" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" @@ -123,7 +122,7 @@ #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "Gettext Translation Template" -msgstr "Canevas de traduction de gettext" +msgstr "mode gettext" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "INI" @@ -147,11 +146,11 @@ #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "OpenOffice.org Translation File" -msgstr "Fichier de traduction d'OpenOffice.org" +msgstr "Fichier OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Linguist Translation File" -msgstr "Fichier de traduction de Qt Linguist" +msgstr "Fichier Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Message File" @@ -187,7 +186,7 @@ #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "Tcl Translation File" -msgstr "Fichier de traduction Tcl" +msgstr "Fichier Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "TermBase eXchange" @@ -211,7 +210,7 @@ #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "XLIFF Translation File" -msgstr "Fichier de traduction XLIFF" +msgstr "Fichier XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "XML Localization Interchange File Format" @@ -225,7 +224,7 @@ #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/about.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." -msgstr "Virtaal est un programme destiné à travailler sur des traductions." +msgstr "Virtaal est un programme permettant de travailler sur des traductions." #: ../virtaal/about.py:38 msgid "" @@ -233,9 +232,9 @@ "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" -"Son objectif initial est la traduction de logiciels (« localisation » ou " -"l10n) mais il prévu pour évoluer vers un outil généraliste d'aide à la " -"traduction." +"Son champ initial est la traduction de logiciels (« localisation » ou l10n) " +"mais il est prévu pour évoluer vers un outil généraliste de traduction " +"assistée par ordinateur (CAO)." #: ../virtaal/about.py:52 msgid "Virtaal website" @@ -244,7 +243,8 @@ #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/about.py:60 msgid "translator-credits" -msgstr "Christian Perrier and the Debian French localization team" +msgstr "" +"Christian Perrier et en français ? and the Debian French localization team" #: ../virtaal/document.py:56 msgid "Please enter the language code for the target language" @@ -314,7 +314,7 @@ #: ../virtaal/main_window.py:323 msgid "Please enter your team's information" -msgstr "Veuillez indiquer les informations de votre équipe de traduction" +msgstr "Veuillez indiquer le nom de votre équipe de traduction" #: ../virtaal/main_window.py:351 #, python-format @@ -380,14 +380,14 @@ "At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next " "one." msgstr "" -"Après avoir terminé une traduction, veuillez simplement taper <Entrée> pour " -"continuer avec la suivante." +"Après avoir terminé une traduction, veuillez appuyer sur la touche <Entrée> " +"pour passer à la suivante." #: ../virtaal/tips.py:25 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>." msgstr "" -"Pour copier le message d'origine dans le champ de traduction, utiliser <Alt" +"Pour copier le message d'origine dans le champ de traduction, utilisez <Alt" "+Flèche Bas>" #: ../virtaal/tips.py:26 @@ -401,19 +401,18 @@ #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>." -msgstr "Pour marquer une chaîne comme floue (« fuzzy »), utiliser <Alt+U>." +msgstr "Pour marquer une chaîne comme floue (« fuzzy »), utilisez <Alt+U>." #: ../virtaal/tips.py:29 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "" -"Utiliser <Ctrl+Haut> ou <Ctrl+Bas> pour naviguer entre les traductions." +"Utilisez <Ctrl+Haut> ou <Ctrl+Bas> pour passer d'une traduction à l'autre." #: ../virtaal/tips.py:30 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" -"Utiliser Ctrl+PgHaut ou Ctrl+PgBas pour naviguer par sauts entre les " -"traductions." +"Utilisez Ctrl+PgHaut ou Ctrl+PgBas pour naviguer entre les traductions." #: ../virtaal/unit_layout.py:362 msgid "F_uzzy"