Salut, je renvoie ici le message qu'Holger avait envoyé au dernier traducteur et à la liste, mais qui semble n'être jamais arrivé jusqu'ici.
S'il y a des questions particulières, merci de me mettre en copie. Mraw, KiBi.
--- Begin Message ---Hi, please apologize for mailing you about this templates twice today. (This only refers to some recipients.) Unfortunatly only after sending the first mail I noticed quite some reasonable lintian warnings about style in the debconf templates, which I then fixed and so now you get this second mail... You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 01 Jul 2008 18:30:44 +0200. Thanks in advance,# translation of fr.po to French # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Julien V. <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Julien V. <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 17:00+0200\n" "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Profil Debian Edu à utiliser :" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Serveur principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Station de travail" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Serveur pour clients légers" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autonome" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profils à installer sur cette machine :" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine " "telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Chaque réseau Debian Edu a besoin d'une machine unique avec le profil " "« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau " "(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne " "fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle " "doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé " "seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une " "interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils « Station " "de travail » ou « Serveur pour clients légers »." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les machines " "normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de travail " "sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur principal », " "qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs préférences." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Les machines qui utilisent le profil « Serveur pour clients légers » peuvent " "accepter des connexions de clients légers. Ce profil inclut également le " "profil « Station de travail », qui fournit les mêmes applications que pour un " "poste de travail standard. Afin d'éviter toute congestion du réseau, les " "machines de type « Serveur pour clients légers » ont besoin de deux cartes " "réseau. Ces trois premiers profils peuvent être installés sur la même " "machine." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "Le profil « Autonome » ne peut pas être installé sur la même machine que les " "profils : « Serveur principal », « Serveur pour clients légers » et « Station " "de travail »." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Le profil « Autonome » est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas sur " "le réseau Debian Edu, par exemple les machines personnelles des élèves ou " "des professeurs." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Installation minimale" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "Le profil « Installation minimale » est destiné aux administrateurs, qui " "peuvent ainsi choisir les applications qu'ils souhaitent installer. Il " "configure une connexion réseau, et est intégré au réseau debian-edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Impossible d'utiliser le profil « Autonome » avec d'autres profils" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Le profil « Autonome » ne peut pas être installé en même temps qu'un autre " "profil sur une machine donnée. Veuillez choisir soit le profil « Autonome » " "soit une combinaison de profils excluant « Autonome »." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "Standalone installation is partly manual." msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Afin de faciliter la personnalisation du partitionnement, l'installation " "autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles réalisées par " "les autres profils . Vous allez maintenant atteindre le menu principal de " "l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions " "de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en " "service l'installation automatique." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Faut-il vraiment utiliser l'outil de partitionnement automatique ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Si vous utiliser l'outil de partitionnement automatique, la table de " "partitions de chaque disque de la machine sera modifiée : TOUS LES DISQUES " "DURS SERONT IRRÉVERSIBLEMENT EFFACÉS. Si vous possédez des données " "importantes qui ne sont pas encore sauvegardées, vous ne devriez pas " "continuer avant d'avoir effectué une sauvegarde. Dans ce cas, vous devrez " "relancer l'installation plus tard." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Participer à l'étude statistique sur l'utilisation des paquets ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Le système peut envoyer anonymement aux responsables de la distribution des " "statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus souvent. Ces " "informations influencent le choix des paquets qui sont placés sur le premier " "CD de la distribution." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Si vous choisissez de participer, un script sera lancé automatiquement une " "fois par semaine, envoyant des statistiques aux développeurs de la " "distribution. Les statistiques récupérées peuvent être visualisées sur " "http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Vous pourrez à tout moment modifier votre choix en exécutant « dpkg-" "reconfigure popularity-contest »." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installer un profil Debian Edu (respecter l'ordre des menus)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Sugar" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Sugar' profile will install a standalone machine with the Sugar desktop " "environment. Sugar is a graphical user interface aimed at children which " "promotes sharing and collaborative learning. It was introduced on the One " "Laptop Per Child (OLPC) XO laptop but is useful on other devices as well." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgid "" "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed " "together with other profiles." msgstr "Impossible d'utiliser le profil « Autonome » avec d'autres profils" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Vérification de la présence du CD d'installation dans le lecteur" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "L'installation est presque entièrement automatique ; elle utilisera le CD " "s'il est présent dans le lecteur, mais échouera dans le cas contraire. " "Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process." msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" msgstr "Problème pendant l'installation de Debian Edu" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and " #| "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #| "report." msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Veuillez signaler ces erreurs en utilisant <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, " "en n'omettant pas d'inclure le contenu du fichier /var/log/installer.log " "dans votre rapport de bogue." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Voici les erreurs signalées :" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "Redémarrage de l'ordinateur" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Afin de s'assurer que tous les services et applications démarrent " "correctement, l'ordinateur va maintenant redémarrer." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Some errors were found during installation:" msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Erreurs rencontrées pendant l'installation :" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Veuillez les signaler aux développeurs de Debian Edu." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "Profils à installer sur cette machine :" #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "" #~ "Passer toutes les questions jusqu'à l'installation des paquets (debian-" #~ "edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Passer les questions jusqu'au mot de passe" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Passer la sélection manuelle des paquets" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Vérifier le système installé" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Configurer les paquets" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Terminer l'installation" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Demander un CD" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Choisir les paquets à installer" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "Passer en mode interactif pour demander le mot de passe" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Récupérer un profil d'installation" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Détecter et signaler les éventuelles erreurs d'installation" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "Écraser les configurations par défaut avec celles du profil" #~ msgid "Do you want to overwrite your hard drives?" #~ msgstr "Faut-il écraser le contenu de vos disques durs ?" #~ msgid "" #~ "Running this installation cd will automatically repartition your hard " #~ "drives. This will destroy all data on your computer. If you do not want " #~ "this, you should abort the installation now. Remove the cd/dvd from your " #~ "optical drive, and restart your computer." #~ msgstr "" #~ "En lançant cette installation, vos disques durs seront automatiquement " #~ "repartitionnés. Cela détruira toutes les données sur votre système. Vous " #~ "pouvez annuler l'installation maintenant si vous ne souhaitez pas cela. " #~ "Retirez alors le CD ou le DVD de votre lecteur et redémarrez votre " #~ "système." #~ msgid "" #~ "You need to answer yes to this question to continue the installation." #~ msgstr "Vous devez valider cette option pour continuer l'installation." #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "L'installation doit-elle se dérouler automatiquement ?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Pour ne pas avoir à répondre à d'autres questions pendant la deuxième " #~ "étape de l'installation, veuillez accepter cette option. Si vous la " #~ "refusez, vous aurez à répondre à toutes les questions qui vous seront " #~ "posées."
--- End Message ---
signature.asc
Description: Digital signature