Bonjour, voici une mise à jour d'un fichier du manuel d'installation, x86.xml. Le nouveau se trouve après les deux lignes de ##. Merci d'avance aux relecteurs.
Après cette relecture, le manuel sera à jour. PS : po4a met toujours des espaces en trop après un point. a+ -- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: Content of: <sect2><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:4 #, fuzzy msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Amorcer depuis un cédérom" # type: Content of: <sect2><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:75 #, fuzzy msgid "Booting from Windows" msgstr "Amorcer sur Windows" # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:78 #, fuzzy msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in <xref " "linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez avoir un " "CD-ROM/DVD-ROM ou une clé USB d'installation. Consultez les sections <xref " "linkend=\"official-cdrom\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:84 #, fuzzy msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing " "<command>setup.exe</command>." msgstr "" "Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit " "normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une " "clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande " "<command>setup.exe</command> sur le périphérique." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:92 #, fuzzy msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." msgstr "" "Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système " "pour le lancement de l'installateur &debian;." # type: Content of: <sect2><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:133 #, fuzzy msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> ou " "<command>GRUB</command>" # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:137 #, fuzzy msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord " "télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la section <xref " "linkend=\"boot-drive-files\"/>." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:142 #, fuzzy msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the " "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file " "and its corresponding kernel " "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This " "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " "installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite " "utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer " "le fichier " "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> et le " "noyau qui lui correspond, " "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Vous " "pourrez ainsi repartitionner le disque sur lequel se trouve l'installateur. " "Toutefois cette opération demande un grand soin." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:152 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy " "a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in " "<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and " "install from the CD image, without needing the network." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger " "le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau " "correspondant ; copiez aussi une image CD sur le disque (assurez-vous " "que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). L'installateur " "peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à partir de cette " "image, sans avoir besoin du réseau." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:161 #, fuzzy msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" msgstr "" "Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles " "dans <filename>/etc/lilo.conf</filename> :" # type: Content of: <sect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:166 #, fuzzy msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" "le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment de " "l'amorçage ;" # type: Content of: <sect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:171 #, fuzzy msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "l'utilisation par le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel " "en mémoire comme sa partition racine." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:177 #, fuzzy msgid "Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" msgstr "Voici un exemple de fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename> :" # type: Content of: <sect2><para><informalexample> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:181 #, fuzzy msgid "<informalexample>" msgstr "<informalexample>" # type: Content of: <sect2><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:181 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" msgstr "" "\n" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:185 #, fuzzy msgid "" "</informalexample> For more details, refer to the " "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run " "<userinput>lilo</userinput> and reboot." msgstr "" "</informalexample> Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel " "de <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> et de " "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant " "<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine." # type: Content of: <sect2><para><informalexample> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:196 #, fuzzy msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample>" msgstr "" "La procédure pour <command>GRUB</command> est relativement similaire. " "Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire " "<filename>/boot/grub/</filename> (parfois dans " "<filename>/boot/boot/grub/</filename>), ajoutez les lignes suivantes : " "<informalexample>" # type: Content of: <sect2><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:201 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" msgstr "" "\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:205 #, fuzzy msgid "</informalexample> and reboot." msgstr "</informalexample> et redémarrez." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:211 #, fuzzy msgid "" "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." msgstr "" "Il sera peut-être nécessaire d'augmenter le paramètre " "<userinput>ramdisk_size</userinput>, selon l'image que vous démarrez. À " "partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences entre " "<command>GRUB</command> et <command>LILO</command>." # type: Content of: <sect2><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:220 #, fuzzy msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Amorcer sur une clé USB" # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:223 #, fuzzy msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref " "linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now " "just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the " "computer. The system should boot up, and you should be presented with the " "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections <xref " "linkend=\"boot-dev-select\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " "Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la " "machine. Le système devrait se lancer et une invite <prompt>boot:</prompt> " "apparaître. Maintenant, vous pouvez saisir des paramètres optionnels ou " "simplement appuyer sur la touche &enterkey;." # type: Content of: <sect2><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:234 #, fuzzy msgid "Booting from Floppies" msgstr "Amorcer depuis des disquettes" # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:237 #, fuzzy msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." msgstr "" "Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à " "partir des images présentes dans <xref linkend=\"create-floppy\"/>." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:244 #, fuzzy msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier " "lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites " "habituellement puis rallumez-la." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:250 #, fuzzy msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is " "done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device " "that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 " "drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you " "enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) " "avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du " "lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage " "<emphasis>root=</emphasis>, en indiquant le périphérique que le pilote " "ide-floppy aura simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la " "première interface IDE en seconde position sur le câble, entrez " "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> à l'invite de démarrage." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:260 #, fuzzy msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas " "correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si " "vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir " "d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine " "et rallumez-la." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:269 #, fuzzy msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la " "disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de l'écran." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:275 #, fuzzy msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." msgstr "" "Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le " "message <computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par " "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran " "rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous " "pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:284 #, fuzzy msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " "automatically launched." msgstr "" "Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est " "demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est " "chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est " "automatiquement lancé." # type: Content of: <sect2><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:292 #, fuzzy msgid "Booting with TFTP" msgstr "Amorcer avec TFTP" # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:298 #, fuzzy msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386." # type: Content of: <sect2><sect3><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:302 #, fuzzy msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE" # type: Content of: <sect2><sect3><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:305 #, fuzzy msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette " "l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark " "class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer " "votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau." # type: Content of: <sect2><sect3><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:314 #, fuzzy msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau" # type: Content of: <sect2><sect3><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:317 #, fuzzy msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par " "TFTP." # type: Content of: <sect2><sect3><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:322 #, fuzzy msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " "it. Please refer to this document." msgstr "" "Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous avez " "fait. Veuillez vous référer à ce document." # type: Content of: <sect2><sect3><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:328 #, fuzzy msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" # type: Content of: <sect2><sect3><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:331 #, fuzzy msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Le <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projet etherboot</ulink> offre " "des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par " "TFTP." ############################################################################ ############################################################################ # type: Content of: <sect2><title> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:339 #, fuzzy msgid "The Boot Screen" msgstr "L'écran d'amorçage" # type: Content of: <sect2><para><informalexample> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:342 #, fuzzy msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample>" msgstr "" "Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo de la " "distribution et un menu : <informalexample>" # type: Content of: <sect2><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:345 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" msgstr "" "\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:354 #, fuzzy msgid "" "</informalexample> Depending on the installation method you are using, the " "<quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "</informalexample> Selon la méthode d'installation utilisée, l'option " "<quote>Graphical install</quote> est, ou non, disponible." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:361 #, fuzzy msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Install</quote> " "ou l'entrée <quote>Graphical install</quote> en utilisant les touches avec " "flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. Vous " "pouvez maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer " "l'installateur." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:368 #, fuzzy msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu qui " "permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode " "<quote>rescue</quote>. Il est aussi utilisé pour les installations " "automatisées." # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:374 #, fuzzy msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu." msgstr "" "Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour " "le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour " "l'entrée du menu choisie est affichée et l'on peut ajouter des options. Les " "écrans d'aide listent les principales options possibles. Appuyez sur la " "touche &enterkey;pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir " "au menu, appuyez sur la touche &escapekey;." # type: Content of: <sect2><para><informalexample> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:383 #, fuzzy msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " "a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample>" msgstr "" "Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran " "présente tous les écrans d'aide disponibles. Il n'est pas possible de " "revenir au menu d'amorçage une fois dans l'aide. Cependant les écrans F3 et " "F4 listent des commandes équivalentes aux commandes d'amorçage listées dans " "le menu principal. Tous les écrans d'aide ont une invite permettant de " "saisir une commande : <informalexample>" # type: Content of: <sect2><para><informalexample><screen> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:390 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" msgstr "" "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" # type: Content of: <sect2><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:392 #, fuzzy msgid "" "</informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; " "to boot the installer with default options or enter a specific boot command " "and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be " "useful can be found on the various help screens. If you do add any " "parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method " "(the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first " "parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "</informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche &enterkey; pour " "amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien saisir une " "commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. Les " "écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des " "paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode " "d'amorçage (la valeur par défaut est <userinput>install</userinput>) et un " "espace avant le premier paramètre (par exemple, <userinput>install " "fb=false</userinput>)." # type: Content of: <sect2><para><note><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:404 #, fuzzy msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink " "url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can " "be used as a reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American " "English</quote>. Si votre carte clavier est agencée autrement, les " "caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous " "saisissez. Il existe sur Wikipedia un <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schéma " "de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les bons " "caractères." # type: Content of: <sect2><para><note><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:414 #, fuzzy msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" "Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se " "peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage " "de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous " "installez le système depuis une machine distante qui offre une interface " "texte à la console VGA, par exemple la console texte <quote>integrated " "Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la <quote>Integrated Remote " "Assistant</quote> (IRA) de HP." # type: Content of: <sect2><para><note><para> #: ../../en/boot-installer/x86.xml:424 #, fuzzy msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To " "prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the " "installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to " "the boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche " "&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur " "la touche <quote>H</quote> puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner " "l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut. Toute saisie sera alors " "affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le " "tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le " "paramètre <userinput>fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage."