Le paquet ttf-mathematica4.1 utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites). Note: certaines chaînes sont la licence d'origine. Je suggère de NE PAS la traduire mais de simplement mettre dans l'avertissement que la non-traduction est volontaire. Je vais demander au mainteneur de ne pas marquer ces chaînes pour traduction. Dans l'intervalle, je suggère de juste recopier l'anglais dans la chaîen traduite. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -utilier le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/ttf-mathematica4.1 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad ttf-mathematica4.1" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : ======================================================================== Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ======================================================================== Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xxxxxx] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français --
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-03-15 19:44+0900\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "HTTP proxy to use:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you need to use a proxy server, please enter it here (example: " "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded " "using your proxy." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "the License of Mathematica Fonts" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE PROCEEDING. IT IS AN AGREEMENT BETWEEN " "WOLFRAM RESEARCH, INC. (“WRI”), AND YOU. ACCEPTANCE OF ITS TERMS CREATES A " "BINDING CONTRACT BETWEEN YOU AND WRI." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Wolfram Research, Inc. (“WRI”) licenses Mathematica fonts to individual " "users downloading from this site. All WRI fonts are copyright Wolfram " "Research, Inc. or its vendors. All rights reserved. WRI fonts are not in " "the public domain." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "WRI reserves the right to control all distribution of the Mathematica fonts " "and does not, at this time, allow them to be widely distributed via any " "servers, archives, or non-WRI software products of any kind without express " "written consent of WRI. There are no restrictions on embedding the fonts in " "documents transmitted to service bureaus, publishers, or other users of WRI " "products. There are no restrictions on widely distributing metrics files " "generated from the Mathematica fonts." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "WRI does not require authors to credit Wolfram Research for the use of the " "Mathematica fonts in published papers. However, such credit is appreciated. " "“Mathematica fonts by Wolfram Research, Inc.” is sufficient." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Do you agree with the License of Mathematica Fonts?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In order to install this package, you must agree to its license terms, " "\"the License of Mathematica Fonts\". Not accepting will cancel the " "installation." msgstr ""
signature.asc
Description: Digital signature