Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2007): > Cela dit, dans certains cas, cela pourrait être utile pôur quelqu'un > de dire "j'ai l'intention de faire cette relecture" sans forcément > envoyer sa relecture immédiatement. Notamment dans le cas de > relectures sur des fichiers de grande taille. > > Je suggère alors l'utilisation du marqueur "ITR" (Intent To Review).
Hmm bof, le robot va marquer cette traduction comme prise par la personne qui envoie le ITR. Le ITR utilisé tel qu'actuellement, au sens robotesque du terme, interprété par mes soins, c'est plus la reprise temporaire par quelqu'un d'autre d'une traduction. Comme toi quand tu envoies un ITR sur dle, tu t'appropries le temps d'un cycle ITR-RFR-LCFC-BTS le template original, puis tu le rends au maintainer du paquet une fois le cycle fini. Nicolas fait aussi souvent des ITR cachées sur les pages de man. En résumé, un ITR, c'est un ITT alors que la traduction est à 100% mais de qualité insuffisante. Ceci dit, je pourrais considérer que les ITR ne sont un tag valable que sur dle (et donc ignorer les messages de ce type sur dlf, ou les traiter autrement). -- Thomas Huriaux -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]