Hello, Suite à ton message (et pas parce que je m'ennuie) j'ai envoyé un mail à : [EMAIL PROTECTED] avec comme sujet
GET n fr Deux minutes plus tard je reçois la réponse avec comme sujet GET 3 fr.ISO-8859-1 noguide (pourquoi en 8859-1 et pas utf-8?) et un fichier attaché nommé new.ddtp, donc voici la première partie : # Source: bluez-utils # Package(s): bluez-utils # Prioritize: 48 # This Description is active # This Description is owned Description: Bluetooth tools and daemons This package contains tools and system daemons for using Bluetooth devices. . BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source project distributed under GNU General Public License (GPL). . More information is available at http://bluez.sourceforge.net/ Description-fr.ISO-8859-1: <trans> <trans> . <trans> . Plus d'informations sont disponibles sur http://bluez.sourceforge.net/. # # other Descriptions of the bluez-utils package with a translation in fr: # Ensuite on me dit : Traduisez les parties non traduites qui sont marquées par <trans> de chaque fichier joint. Et là ce n'est pas très clair ; je vois 3 <trans> qui se suivent, alors que j'aurais plutôt tendance à vouloir traduire ce qui précède. Je ne comprends pas très bien cette « syntaxe », si quelqu'un pouvait clarifier. Merci et très bon week-end (pour ceux qui bossent) et bonnes vacances (pour ceux qui les prennent) -- steve