Le dim 15 jui à 09:04 (+0200), Christian Perrier a écrit :
> Comme ça dort un peu dans l'auguste assemblée, j'ai pris en
> charge..:-)

Relu. Une petite quetion pas très importante :

Pourquoi est-ce que tu traduis iodined parfois par « serveur iodined »,
parfois par « serveur Iodine » et parfois par « démon du serveur Iodine » ?

Je suppose que c'est pour garder des phrases courtes ? Mais la forme
longue est-elle vraiment si utile qu'on puisse sacrifier la cohérence ?

Heippa,
Thomas "mercen" PARIS

-- 
Google Talk / Jabber: [EMAIL PROTECTED]
http://mercen.org/news    <- news
http://mercen.org/gallery <- photos


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à