Le dim 15 jui à 09:04 (+0200), Christian Perrier a écrit : > Comme ça dort un peu dans l'auguste assemblée, j'ai pris en > charge..:-)
Relu. Une petite quetion pas très importante : Pourquoi est-ce que tu traduis iodined parfois par « serveur iodined », parfois par « serveur Iodine » et parfois par « démon du serveur Iodine » ? Je suppose que c'est pour garder des phrases courtes ? Mais la forme longue est-elle vraiment si utile qu'on puisse sacrifier la cohérence ? Heippa, Thomas "mercen" PARIS -- Google Talk / Jabber: [EMAIL PROTECTED] http://mercen.org/news <- news http://mercen.org/gallery <- photos -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]