Bonsoir, J'ai complété la traduction de gnome-apt. Voici le fichier pour relecture.
Dragos Stoichita
# translation of fr.po to French # gnome-apt fr.po # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vincent Renardias <[EMAIL PROTECTED]>, 1998. # Dragos Stoichita <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-11 23:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 23:27+0200\n" "Last-Translator: Dragos Stoichita <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/acquirestatus.cc:65 msgid "Download Progress" msgstr "État du téléchargement" #: src/acquirestatus.cc:88 msgid "Error Log" msgstr "Historique d'erreur" #: src/acquirestatus.cc:132 #, c-format msgid "" "Please insert:\n" "'%s'\n" "in drive %s" msgstr "" "Insérez:\n" "'%s'\n" "dans le lecteur %s" #: src/acquirestatus.cc:149 #, c-format msgid "Already have %s " msgstr "J'ai déjà %s " #: src/acquirestatus.cc:189 #, c-format msgid "Get: %ld %s [%s]" msgstr "Récupération: %ld %s [%s]" #: src/acquirestatus.cc:205 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "%s Terminé" #: src/acquirestatus.cc:224 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" msgstr "" "Échec de la récupération de %s\n" " %s\n" #: src/acquirestatus.cc:229 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/acquirestatus.cc:260 #, c-format msgid "Fetched %s in %s (%s/s)" msgstr "Récupéré %s en %s (%s/s)" #: src/acquirestatus.cc:265 msgid "Fetched no data." msgstr "Aucune donnée récupérée." #: src/acquirestatus.cc:316 #, c-format msgid "Item %ld, %s" msgstr "Élément %ld, %s" #: src/acquirestatus.cc:358 msgid "No active downloads" msgstr "Pas de téléchargement en cours" #: src/acquirestatus.cc:360 msgid "Active download(s):\n" msgstr "Téléchargement(s) en cours:\n" #: src/acquirestatus.cc:387 #, c-format msgid "%s remaining at %s/s" msgstr "%s restant à %s/s" #: src/acquirestatus.cc:393 msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" #: src/app.cc:115 msgid "GNOME Apt: A Package Tool" msgstr "GNOME Apt: A Package Tool" #: src/cache.cc:74 msgid "" "Fatal error opening the package cache file which describes the available " "package lists." msgstr "Erreur fatale lors de l'ouverture du fichier tampon qui décrit les listes des paquets disponibles." #: src/cache.cc:143 msgid "Broken" msgstr "Cassé" #: src/cache.cc:144 msgid "To be installed" msgstr "À installer" #: src/cache.cc:144 msgid "To be upgraded" msgstr "À mettre à jour" #: src/cache.cc:144 msgid "To be downgraded" msgstr "À rétrograder" #: src/cache.cc:145 msgid "To be deleted" msgstr "À effacer" #: src/cache.cc:145 msgid "Installed" msgstr "Installés" #: src/cache.cc:146 msgid "Not installed" msgstr "Non installés" #: src/cache.cc:147 msgid "Kept" msgstr "Conservés" #: src/cache.cc:147 msgid "Held" msgstr "Tenus" #: src/cache.cc:148 msgid "Outdated" msgstr "Périmés" #: src/cache.cc:148 msgid "Up to date" msgstr "À jour" #: src/cache.cc:188 src/cache.cc:200 src/gdeb/main.cc:177 msgid "No priority available" msgstr "Pas de priorité connue" #: src/cache.cc:206 msgid "No version available" msgstr "Pas de version connue" #: src/cache.cc:276 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut être lue." #: src/cache.cc:283 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "La liste des paquets ou le fichier d'état ne peut être ouvert ou analysé." #: src/cache.cc:383 msgid "" "Error - some problems were unresolvable.\n" "If you are using an unstable version of Debian, it is possible that one or " "more needed packages are not on the server; or perhaps one or more packages " "are simply broken and uninstallable" msgstr "" "Erreur - quelques problèmes n'ont pas été résolus.\n" "Si vous utilisez une version non stable de Debian, il est possible que un ou " "plusieurs paquets ne soient pas sur le serveur; ou peut-être un ou plusieurs " "paquets sont simplement cassés et non installables" #: src/filterbar.cc:41 msgid "Filter Listed Packages" msgstr "Filtrer les paquets listés" #: src/filterbar.cc:52 msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'état" #: src/filterbar.cc:96 msgid "Priority Filter" msgstr "Filtre de priorité" #. Stuff to display #: src/gdeb/gdeb.cc:49 msgid "No package selected" msgstr "Aucun paquet sélectionné" #: src/gdeb/gdeb.cc:129 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Etat:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:138 msgid "<b>Installed Size:</b>" msgstr "<b>Taille installée:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:147 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Section:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:156 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Priorité:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:165 msgid "<b>Package file size:</b>" msgstr "<b>Taille du fichier de paquet:</b>" #: src/gdeb/gdeb.cc:191 src/menus.cc:125 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gdeb/gdeb.cc:218 msgid "File list" msgstr "Liste des fichiers" #: src/gdeb/gdeb.cc:228 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/gdeb/gdeb.cc:502 msgid "Maintainer: " msgstr "Mainteneur: " #: src/gdeb/gdeb.cc:510 msgid "Bug list: " msgstr "Liste des bugs: " #: src/gdeb/gdeb.cc:515 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/gdeb/gdeb.cc:523 msgid "Homepage: " msgstr "Page d'accueil: " #. if (p) s = p->Homepage(); #: src/gdeb/gdeb.cc:525 src/gdeb/main.cc:69 src/gdeb/main.cc:169 #: src/gdeb/main.cc:212 src/gdeb/main.cc:220 src/gdeb/main.cc:245 #: src/gdeb/main.cc:254 src/infopanes.cc:138 src/infopanes.cc:178 #: src/infopanes.cc:190 src/infopanes.cc:242 src/infopanes.cc:246 #: src/infopanes.cc:252 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gdeb/main.cc:111 #, c-format msgid "Failure opening package `%s' for read." msgstr "Échec d'ouverture du paquet `%s' pour lecture." #: src/gdeb/main.cc:118 msgid "Failure reading the package's contents." msgstr "Échec de lecture du contenu du paquet." #: src/gdeb/main.cc:124 msgid "Could not extract the package's control record." msgstr "N'a pas pu extraire les données de contrôle du paquet." #: src/gdeb/main.cc:142 src/infopanes.cc:97 msgid "(no version)" msgstr "(pas de version)" #: src/gdeb/main.cc:153 src/gdeb/main.cc:161 src/infopanes.cc:113 #: src/infopanes.cc:125 msgid "No description available" msgstr "Pas de description disponible" #: src/gdeb/main.cc:204 src/infopanes.cc:165 msgid "N/A" msgstr "N/C" #: src/gdeb/main.cc:262 #, c-format msgid "Gdeb needs superuser priviledges to install %s." msgstr "Gdeb a besoin de privilèges administrateur pour installer %s." #: src/gdeb/main.cc:267 msgid "Enter root password" msgstr "Entrez le mot de passe administrateur" #: src/gdeb/main.cc:270 #, c-format msgid "" "x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo " "Installation done || echo Installation failed;echo Press enter to continue; " "read DISCARDED\\\"" msgstr "" "x-terminal-emulator -e /bin/sh -c \\\"/usr/bin/dpkg -i %s && echo " "Installation effectuée || echo Installation échouée;echo Appuyer sur Entrée pour continuer; " "lecture ABANDONNÉE\\\"" #: src/gdeb/main.cc:302 msgid "" "Usage:\n" " gdeb -I | --info <deb>\tShow information about package\n" " gdeb -h | --help\tDisplay this help and exit" msgstr "" "Syntaxe:\n" " gdeb -l | --info <deb>\tAffiche des informations sur le paquet\n" " gdeb -h | --help\tAffiche cette aide et quitte" #: src/gdeb/main.cc:333 #, c-format msgid "gdeb: unknown option -%c" msgstr "gdeb: option inconnue -%c" #: src/gdeb/main.cc:335 msgid "gdeb: missing option argument" msgstr "gdeb: argument option manquant" #: src/gdeb/main.cc:337 msgid "The option parser is acting up!?" msgstr "L'analyseur d'options fonctionne!?" #: src/gdeb/main.cc:343 msgid "No action option was provided." msgstr "Aucune option d'action n'a été fournie." #: src/gdeb/main.cc:349 msgid "GNOME .deb viewer" msgstr "visionneuse .deb GNOME" #: src/gdeb/main.cc:355 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/gnome-apt.cc:52 msgid "" "Set initial main window size and position\n" "GEOMETRY is <width>x<height>+<x>+<y>.\n" msgstr "" "Règle la taille et la position initiales de la fenêtre principale\n" "le GÉOMÉTRIE est <width>x<height>+<x>+<y>.\n" #: src/gnome-apt.cc:54 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/gnome-apt.cc:148 msgid "" "This is alpha software, and may damage your system.\n" "Use at your own risk.\n" "There is ABSOLUTELY NO WARRANTY; see the GPL for details." msgstr "" "Ce logiciel est en version alpha et pourrait endommager votre système.\n" "Vous l'utilisez à vos risques et périls.\n" "Il n'y a ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE; voir la GPL pour les détails." #: src/gnome-apt.cc:161 msgid "" "Gnome-Apt is currently in a state of flux.\n" "Since I'm redesigning and rewriting some of it's major components, now would " "be a very good time to file wishlist bugs on gnome-apt, and especially about " "the user interface." msgstr "" "Gnome-Apt est actuellement dans un état fluctuant.\n" "Puisque je conçois à nouveau et réecris quelques uns de ses composants " "majeurs, le moment est propice pour envoyer des rapports de bugs et des " "requêtes de fonctionnalités pour gnome-apt, tout particulièrement à propos " "de l'interface utilisateur." #: src/gnome-apt.cc:166 msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher à nouveau" #: src/gnome-apt.cc:186 msgid "The packages installed on your system are currently in a broken state;" msgstr "Les paquets installés sur votre système sont actuellement dans un état cassé;" #: src/gnome-apt.cc:225 msgid "" "\n" "The following errors may help:\n" msgstr "" "\n" "Les erreurs suivantes peuvent aider:\n" #: src/gnome-apt.cc:319 msgid "GNOME Apt Startup" msgstr "Démarrage de GNOME Apt" #: src/infopanes.cc:40 msgid "GNOME Apt" msgstr "GNOME Apt" #: src/infopanes.cc:236 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "La liste des fichiers installés est seulement disponible pour les paquets installés" #: src/menus.cc:89 src/search.cc:264 msgid "Package name" msgstr "Nom du paquet" #: src/menus.cc:90 msgid "Whether to show the package name column" msgstr "Afficher ou non la colonne de nom de paquet" #: src/menus.cc:95 msgid "Installed version" msgstr "Version installée" #: src/menus.cc:96 msgid "Whether to show the installed version column" msgstr "Afficher ou non la colonne de version installée" #: src/menus.cc:101 msgid "Available version" msgstr "Version disponible" #: src/menus.cc:102 msgid "Whether to show the available version column" msgstr "Afficher ou non la colonne de version disponible" #: src/menus.cc:107 src/menus.cc:936 msgid "Package section" msgstr "Section du paquet" #: src/menus.cc:108 msgid "Whether to show the package section column" msgstr "Afficher ou non la colonne de section de paquet" #: src/menus.cc:113 msgid "Package priority" msgstr "Priorité du paquet" #: src/menus.cc:114 msgid "Whether to show the package priority column" msgstr "Afficher ou non la colonne de priorité de paquet" #: src/menus.cc:119 msgid "Package status" msgstr "État du paquet" #: src/menus.cc:120 msgid "Whether to show the package status column" msgstr "Afficher ou non la colonne d'état de paquet" #: src/menus.cc:126 msgid "Whether to show the package description column" msgstr "Afficher ou non la colonne de description du paquet" #: src/menus.cc:136 msgid "Don't sort" msgstr "Ne trie pas" #: src/menus.cc:137 msgid "Show packages in random order" msgstr "Afficher les paquets dans un ordre aléatoire" #: src/menus.cc:142 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Trier alphabétiquement" #: src/menus.cc:143 msgid "Order packages alphabetically" msgstr "Trier les paquets alphabétiquement" #: src/menus.cc:148 msgid "Sort by section" msgstr "Trier par section" #: src/menus.cc:149 msgid "Order packages by the section they are in" msgstr "Trier les paquets par leur section" #: src/menus.cc:154 msgid "Sort by status" msgstr "Trier par état" #: src/menus.cc:155 msgid "Order packages by the status they have" msgstr "Trier les paquets par leur état" #: src/menus.cc:160 msgid "Sort by priority" msgstr "Trier par priorité" #: src/menus.cc:161 msgid "Order packages by priority they have" msgstr "Trier les paquets par leur priorité" #: src/menus.cc:176 msgid "Don't group" msgstr "Ne regroupe pas" #: src/menus.cc:177 msgid "Group all packages together" msgstr "Regrouper tous les paquets" #: src/menus.cc:182 msgid "Group alphabetically" msgstr "Regrouper alphabétiquement" #: src/menus.cc:183 msgid "Group packages by their first letter" msgstr "Regrouper les paquets par leur première lettre" #: src/menus.cc:188 msgid "Group by section" msgstr "Regrouper par section" #: src/menus.cc:189 msgid "Group packages from the same section" msgstr "Regrouper les paquets de la même section" #: src/menus.cc:194 msgid "Group by status" msgstr "Regrouper par état" #: src/menus.cc:195 msgid "Group packages with the same status" msgstr "Regrouper les paquets avec le même état" #: src/menus.cc:200 msgid "Group by priority" msgstr "Regrouper par priorité" #: src/menus.cc:201 msgid "Group packages with the same priority" msgstr "Regrouper les paquets avec la même priorité" #: src/menus.cc:216 msgid "Mark broken packages (red)" msgstr "Marquer les paquets cassés (rouge)" #: src/menus.cc:217 msgid "Whether to mark packages which are broken in red" msgstr "Marquer ou non les paquets cassés en rouge" #: src/menus.cc:222 msgid "Mark orphaned packages (green)" msgstr "Marquer les paquets orphelins (vert)" #: src/menus.cc:223 msgid "Whether to mark packages which are broken in green" msgstr "Marquer ou non les paquets qui sont cassés en vert" #: src/menus.cc:232 msgid "Package details" msgstr "État du paquet" #: src/menus.cc:233 msgid "Display package information in a separate window" msgstr "Afficher les informations sur le paquet dans une fenêtre séparée" #: src/menus.cc:237 msgid "Pending changes" msgstr "Changements en suspens" #: src/menus.cc:238 msgid "Show what actions would be performed when completing the install run" msgstr "Afficher quelles actions seraient effectuées par l'installation" #: src/menus.cc:242 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/menus.cc:243 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/menus.cc:244 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/menus.cc:245 msgid "Color markers" msgstr "Marqueurs colorés" #: src/menus.cc:253 msgid "_Repository lists" msgstr "_Liste des dépôts" #: src/menus.cc:253 msgid "Tell GNOME Apt where to look for packages" msgstr "Choisir où GNOME Apt cherche les paquets" #: src/menus.cc:261 msgid "_Update package list" msgstr "_Mettre à jour la liste des paquets" #: src/menus.cc:262 msgid "Download the latest package info from the configured sources" msgstr "Télécharger les dernières informations sur les paquets à partir des sources configurées" #: src/menus.cc:267 msgid "_Complete run" msgstr "Lancer l'e_xécution" #: src/menus.cc:268 msgid "Install and remove packages as requested" msgstr "Installer et enlever les paquets comme demandé" #: src/menus.cc:272 msgid "Mark up_grades" msgstr "Marquer les mises à _jour" #: src/menus.cc:273 msgid "Mark all out-of-date packages for upgrade, without removals or installs." msgstr "Marquer tous les paquets périmés pour mise à jour, sans enlèvements ou installations." #: src/menus.cc:277 msgid "_Smart mark upgrades" msgstr "Marquage ma_lin des mises à jour" #: src/menus.cc:278 msgid "Mark upgrades, removing or installing packages if needed." msgstr "Marquer les mises à jours, enlevant et installant des paquets si nécessaire." #: src/menus.cc:282 msgid "_Fix broken" msgstr "_Réparer les cassés" #: src/menus.cc:283 msgid "Fix broken packages, removing or installing packages if needed." msgstr "Réparer les paquets cassés, enlevant et installant des paquets si nécessaire." #: src/menus.cc:292 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/menus.cc:293 msgid "Uninstall package, keeping configuration." msgstr "Désinstaller le paquet en conservant sa configuration." #: src/menus.cc:298 msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: src/menus.cc:299 msgid "Don't change this package." msgstr "Ne pas changer ce paquet." #: src/menus.cc:304 msgid "_Install/Upgrade" msgstr "_Installer/Mettre à jour" #: src/menus.cc:305 msgid "Install this package." msgstr "Installer ce paquet." #: src/menus.cc:313 msgid "_Export packagelist..." msgstr "_Exporter la liste des paquets..." #: src/menus.cc:314 msgid "Save the current state of the package list to disk for use on another system." msgstr "Sauver l'état courant de la liste des paquets sur le disque pour une utilisation sur un autre système." #: src/menus.cc:318 msgid "_Import packagelist..." msgstr "_Importer la liste des paquets..." #: src/menus.cc:319 msgid "Load a package list." msgstr "Charger une liste de paquets." #: src/menus.cc:323 msgid "_Bug report..." msgstr "Rapport de _Bug..." #: src/menus.cc:324 msgid "File a bug against this package." msgstr "Rapporter un bug concernant ce paquet." #: src/menus.cc:333 msgid "_About GNOME Apt" msgstr "_À propos de GNOME Apt" #: src/menus.cc:334 msgid "Tell about this application" msgstr "Informations à propos de cette application" #: src/menus.cc:338 msgid "_Icon help" msgstr "_Aide sur les icônes" #: src/menus.cc:339 msgid "Explain what all the icons in the package list mean" msgstr "Expliquer ce que signifient toutes les icônes dans cette liste de paquets" #: src/menus.cc:348 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: src/menus.cc:349 msgid "_Package" msgstr "_Paquet" #: src/menus.cc:645 msgid "Pending Changes" msgstr "Changements en attente" #: src/menus.cc:674 msgid "Update failed" msgstr "Echec de la mise à jour" #: src/menus.cc:717 msgid "Run failed" msgstr "Exécution échouée" #: src/menus.cc:867 msgid "" "Gnome Apt is a tool for managing the software packages installed on your " "Debian GNU/Linux system.\n" msgstr "" "Gnome Apt est un outil permettant de gérer les paquets logiciels installés sur " "votre système Debian GNU/Linux.\n" #: src/menus.cc:923 msgid "GNOME Apt Icon Legend" msgstr "Légende des icônes de GNOME Apt" #: src/menus.cc:937 msgid "A package" msgstr "Un paquet" #: src/menus.cc:938 msgid "Dependency" msgstr "Dépendance" #: src/menus.cc:939 #, fuzzy msgid "Recommends relationship" msgstr "Recommande" #: src/menus.cc:940 #, fuzzy msgid "Suggests relationship" msgstr "Suggère" #: src/menus.cc:941 #, fuzzy msgid "Replaces relationship" msgstr "Remplace" #: src/menus.cc:942 #, fuzzy msgid "Conflicts relationship" msgstr "Est en conflit avec" #: src/pkglist.cc:138 msgid "No package selected." msgstr "Aucun paquet sélectionné." #: src/pkgtree.cc:189 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/pkgtree.cc:348 msgid "no section" msgstr "pas de section" #. CategoryNone _and_ default fall thru #: src/pkgtree.cc:454 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" #: src/pkgtree.cc:567 #, c-format msgid "%lu to install; " msgstr "%lu à installer; " #: src/pkgtree.cc:570 #, c-format msgid "%lu to delete; " msgstr "%lu à désinstaller; " #: src/pkgtree.cc:573 #, c-format msgid "%s will be used." msgstr "%s vont être utilisés." #: src/pkgtree.cc:575 #, c-format msgid "%s will be freed." msgstr "%s vont être libérés." #: src/pkgtree.cc:580 #, c-format msgid " *** %lu broken packages ***" msgstr " *** %lu paquets cassés ***" #: src/pkgtree.cc:788 msgid "No current version" msgstr "Pas de version courante" #: src/search.cc:220 msgid "Text Filter" msgstr "Filtre d'état" #: src/search.cc:228 msgid "Filter expression:" msgstr "Expression régulière:" #: src/search.cc:251 msgid "Fields tested" msgstr "Champs testés" #: src/search.cc:256 msgid "Match case" msgstr "Casse respectée" #: src/search.cc:269 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/search.cc:274 msgid "Configuration files" msgstr "Fichiers de configuration" #: src/search.cc:279 msgid "Short description" msgstr "Description" #: src/search.cc:284 msgid "Long description" msgstr "Description" #: src/preferences.cc:65 msgid "Column:" msgstr "Colonnes" #: src/preferences.cc:71 msgid "Position:" msgstr "pas de section" #: src/preferences.cc:296 msgid "Gnome Apt Preferences" msgstr "_Préférences Générales..." #: src/preferences.cc:302 msgid "Column order" msgstr "Colonnes"