Bonjour, Pas de modifications par rapport au RFR.
Bonne soirée, -- Nekral
Index: po4a/man3t-z/po/fr.po =================================================================== --- po4a/man3t-z/po/fr.po (révision 972) +++ po4a/man3t-z/po/fr.po (copie de travail) @@ -1,17 +1,17 @@ # Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003 # Stéphan Rafin <[EMAIL PROTECTED]>, 2002 # Thierry Vignaud <[EMAIL PROTECTED]>, 2002 # Alain Portal <[EMAIL PROTECTED]>, 2003-2006 # Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 -# Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 +# Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-14 21:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 13:52+0100\n" "Last-Translator: Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1353,7 +1353,7 @@ # type: TP #: manpages-dev/C/man3/termios.3:156 #, no-wrap msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)" -msgstr "" +msgstr "B<IUTF8> (depuis Linux 2.6.4)" @@ -1359,8 +1359,10 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/termios.3:160 msgid "" "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly " "performed in cooked mode." msgstr "" +"(Pas dans POSIX) L'entrée est en UTF-8 ; ceci permet au caractère " +"d'effacement de fonctionner correctement dans le mode « cooked »." @@ -4646,21 +4648,20 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:52 -#, fuzzy msgid "" "The B<tzset>() function initializes the I<tzname> variable from the TZ " "environment variable. This function is automatically called by the other " "time conversion functions that depend on the time zone. In a SysV-like " "environment it will also set the variables I<timezone> (seconds West of GMT) " "and I<daylight> (0 if this time zone does not have any daylight saving time " "rules, non-zero if there is a time during the year when daylight saving time " "applies)." msgstr "" "La fonction B<tzset>() initialise la variable I<tzname> en utilisant la " "variable d'environnement TZ. Cette fonction est appelée automatiquement par " "les autres fonctions de conversion dépendant du fuseau horaire. Dans un " "environnement type Système\\ V, elle remplira également les variables " "I<timezone> (secondes à l'ouest de Greenwich) et I<daylight> (0 si le fuseau " "n'a pas de changement d'heure saisonnier, une valeur non nulle s'il y a des " "périodes durant l'année où le changement horaire s'applique)." @@ -4737,17 +4738,16 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:95 -#, fuzzy msgid "" "There are no spaces in the specification. The initial I<std> and I<offset> " "specify the standard time zone, as described above. The I<dst> string and " "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving " "time zone. If the offset is omitted, it default to one hour ahead of " "standard time." msgstr "" "Les champs I<std> et I<offset> initiaux indiquent le fuseau horaire comme " "précisé ci-dessus. Les chaînes I<dst> et I<offset> indiquent le fuseau et le " "décalage de la zone correspondant à l'heure d'été. Si l'offset est omis, une " "valeur par défaut est utilisée, correspondant à une heure de décalage vers " "l'avant." @@ -4753,13 +4753,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:99 -#, fuzzy msgid "" "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and " "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time. " "These fields may have the following formats:" msgstr "" "Le champ I<start> indique la date de début de l'heure d'été, et I<end> " "indique la date de retour à l'heure d'hiver. Ces deux champs utilisent l'un " "des formats suivants\\ :" @@ -4823,10 +4822,15 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:122 msgid "" "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 " "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, " "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the " "changeovers happen at the default time of 02:00:00:" msgstr "" +"L'exemple suivant correspond à la Nouvelle-Zélande. Son fuseau horaire " +"(NZST) est 12 heures en avance sur le temps universel (UTC). L'heure d'été " +"(NZDT) est 13 heures en avance sur UTC et débute le premier dimanche " +"d'octobre pour finir le troisième dimanche de mars. Le changement d'heure " +"s'effectue à 02:00:00." @@ -4832,7 +4836,7 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:125 #, no-wrap msgid " TZ=\"NZST-12.00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n" -msgstr "" +msgstr " TZ=\"NZST-12.00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n" @@ -4871,6 +4875,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:148 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:" -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple, encore une fois pour la Nouvelle-Zélande :" @@ -4876,7 +4880,7 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:151 #, no-wrap msgid " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n" -msgstr "" +msgstr " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n" @@ -4933,15 +4937,14 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:182 -#, fuzzy msgid "" "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving " "time applies right now. It used to give the number of some algorithm (see " "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)). It has been obsolete for " "many years but is required by SUSv2." msgstr "" "Remarquez que la variable I<daylight> n'indique pas si le changement d'heure " "saisonnier s'applique au moment de l'appel. Elle indique simplement le " "numéro d'un algorithme (voyez la variable I<tz_dsttime> dans B<gettimeofday>" "(2)). C'est obsolète depuis longtemps, mais obligatoire avec SUSv2." @@ -4947,15 +4950,14 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:189 -#, fuzzy msgid "" "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned " "the name of the time zone corresponding to its first argument (minutes West " "of GMT). If the second argument was 0, the standard name was used, otherwise " "the daylight saving time version." msgstr "" "BSD\\ 4.3 a une routine B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> qui renvoie " "le nom du fuseau horaire correspondant à son premier argument (minutes à " "l'ouest de Greenwich). Si le second argument est 0, le nom standard est " "fourni, sinon c'est le nom avec changement horaire saisonnier." @@ -8066,11 +8068,11 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:20 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "B<#define _XOPEN_SOURCE>\n" "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n" msgstr "" -"B<#define _GNU_SOURCE>\n" +"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n" "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"