On Sat, Dec 09, 2006 at 06:48:33PM +0100, Julien Cristau wrote: > On Sat, Dec 9, 2006 at 18:11:54 +0100, Nicolas François wrote: > > Quelques remarques pour certains hunks. > Tu peux commiter quand tu veux, en ce qui me concerne.
Committé. Je joins un diff avec les corrections répondant à ta relecture. > > msgstr "" > > "Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être " > > -"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de B<cmsghdr>). Pour les erreurs > > reçues, " > > -"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans B<msghdr>. Après qu'une erreur ait été " > > +"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). Pour les erreurs > > reçues, " > > +"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après qu'une erreur ait été " > > "transmise, l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de > > la " > > "prochaine erreur dans la file, et sera transmise lors de l'opération " > > "suivante sur la socket." > > > j'ai un doute sur le temps qui suit "après que". Pour éviter l'indicatif, j'ai changé en "À la réception d’une erreur, ..." > > "serveur sera à nouveau en état va indiquer un échec. L'application doit " > > -"supporter ce genre de problème. Voir I<link>(2) pour un cas similaire." > > +"supporter ce genre de problème. Voir B<link>(2) pour un cas similaire." > > > "ce genre de problèmes", peut-être? Je sais pas trop. Il n'y avait pas de consensus sur #debian-l10n-fr > > "Multiple pour l'adresse de début de segment. Doit être aligné sur une " > > -"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMBLA> à la même " > > +"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMLBA> à la même " > > "valeur que B<PAGE_SIZE>." > > > je prefere SHMBLABLA, mais bon :( OK, je committe ;) > > msgstr "" > > -"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD>. POSIX.1-2001 l'autorise, > > et " > > +"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD> avec B<SIG_IGN>. > > POSIX.1-2001 l'autorise, et " > > > ca me semble redondant, un signal ignoré c'est un signal dont l'action > est mise à SIG_IGN. OK, j'enlève. Bonne soirée, -- Nekral
Index: po4a/man2n-z/po/fr.po =================================================================== --- po4a/man2n-z/po/fr.po (révision 866) +++ po4a/man2n-z/po/fr.po (copie de travail) @@ -7586,17 +7586,17 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/recv.2:164 manpages-dev/C/man2/recv.2:224 msgid "" "For local errors, no address is passed (this can be checked with the " "I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>). For error receives, the " "B<MSG_ERRQUEUE> is set in the I<msghdr>. After an error has been passed, " "the pending socket error is regenerated based on the next queued error and " "will be passed on the next socket operation." msgstr "" "Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être " -"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, " -"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après qu'une erreur ait été " -"transmise, l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la " +"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). À la réception d’une " +"erreur, B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après réception d'une erreur, " +"l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la " "prochaine erreur dans la file, et sera transmise lors de l'opération " "suivante sur la socket." @@ -10502,20 +10502,20 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/select.2:286 msgid "" "On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file " "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the " "total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>) " "which may be zero if the timeout expires before anything interesting " "happens. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately; the " "sets and I<timeout> become undefined, so do not rely on their contents after " "an error." msgstr "" "En cas de réussite B<select>() et B<pselect>() renvoient le nombre de " "descripteurs dans les trois ensembles de descripteurs retournés (c'est-à-" "dire le nombre total de bits à 1 dans I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>) " "qui peut être nul si le délai de timeout a expiré avant que quoi que ce soit " "d'intéressant ne se produise. Ils retournent -1 s'ils échouent, auquel cas " "I<errno> contient le code d'erreur\\ ; les ensembles et I<timeout> ne " -"sont plus défini, ne vous fiez plus à leur contenu après une erreur." +"sont plus définis, ne vous fiez plus à leur contenu après une erreur." @@ -17305,14 +17305,14 @@ # type: Plain text #. FIXME What does "failing attach at brk" mean? (Is this phrase #. just junk?) #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:217 msgid "" "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was " "not specified) or invalid I<shmaddr> value, or failing attach at B<brk>(), " "or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL." msgstr "" "I<shmid> est invalide, I<shmaddr> est mal alignée (c'est-à-dire pas " -"allignée sur une page et B<SHM_RND> n'a pas été précisé) ou invalide, échec lor de B<brk>(), ou " +"alignée sur une page et B<SHM_RND> n'a pas été précisé) ou invalide, échec lor de B<brk>(), ou " "B<SHM_REMAP> a été réclamé et I<shmaddr> est B<NULL>." @@ -21740,6 +21740,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/statfs.2:31 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */" -msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */" +msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* ou E<lt>sys/statfs.hE<gt> */" @@ -22605,12 +22605,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:54 msgid "" "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the " "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link " "resides." msgstr "" "Les liens symboliques peuvent contenir B<..> pour le " -"chemin, qui (s'ils sont utilisés au début du lien) se réfèrent au répertoire " -"où le lien réside et à son répertoire parent." +"chemin, qui (s'il est utilisé au début du lien) se réfère au répertoire " +"parent où le lien réside." @@ -22643,12 +22643,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:85 msgid "" "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of the " "directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search " "permission. (See also B<path_resolution>(2).)" msgstr "" -"L'écriture dans le répertoire du I<newpath> est interdite pour l'UID effectif du " -"processus, ou l'un des répertoire composant le I<newpath> ne permet pas le " +"L'écriture dans le répertoire contenant I<newpath> est interdite, " +"ou l'un des répertoires composant I<newpath> ne permet pas le " "parcours. (Voir aussi B<path_resolution>(2).)" @@ -22654,6 +22654,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:89 msgid "I<newpath> already exists." -msgstr "Le I<newpath> existe déjà." +msgstr "I<newpath> existe déjà." @@ -22659,6 +22659,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:95 manpages-dev/C/man2/unlink.2:82 msgid "An I/O error occurred." -msgstr "Une erreur d'entrée-sortie bas niveau s'est produite." +msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite." @@ -22664,7 +22664,7 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:99 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>." msgstr "" -"Le I<newpath> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)." +"I<newpath> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)." @@ -22685,10 +22685,10 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:126 msgid "" "The filesystem containing I<newpath> does not support the creation of " "symbolic links." msgstr "" -"le système de fichiers contenant le I<newpath> ne permet pas la création de " +"le système de fichiers contenant I<newpath> ne permet pas la création de " "liens symboliques."