Une illumination de dernière minute?
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.2.21-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-french <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 21:19+0100\n" "Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:1001 msgid "Manage masqmail.conf using debconf ?" msgstr "Gérer masqmail.conf automatiquement ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:1001 msgid "" "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by " "debconf, or manually by you." msgstr "" "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement ou " "par vous-même." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:1001 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, " "you will have to update the file manually, or move or delete the file." msgstr "" "Notez bien que seules les sections spécifiquement marquée du fichier de " "configuration pourront être modifiée automatiquement si vous choisissez " "cette option ; si ces marqueurs sont absent, vous devrez mettre à jour le " "fichier vous-même, ou bien le déplacer/supprimer." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf existant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "" "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does " "not contain a marked section for debconf to write its data." msgstr "" "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système " "ne contient pas de sections marquées pour que debconf écrive ses données." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 msgid "" "If you select this option, the existing configuration file will be backed up " "to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/" "masqmail/masqmail.conf. If you do not select this option, the existing " "configuration file will not be managed by debconf, and no further questions " "about masqmail configuration will be asked." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, la fichier existant sera sauvegardé dans /" "etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit " "dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Si vous ne choisissez pas cette option, la " "fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement, et aucune autre " "question à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "Masqmail host name:" msgstr "Nom de domaine pour masqmail :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid "" "Please enter the name used by Masqmail to identify itself to others. This is " "most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for " "expanding unqualified addresses, the Message ID and so on." msgstr "" "Veuillez entrer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit " "probablement de votre nom de domaine. Il sera utilisé dans les en-têtes " "SMTP, les adresses non complètement qualifiées, l'identifiant du message, " "etc." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "Hosts considered local:" msgstr "Hôte considérés comme locaux :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "" "Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are " "considered 'local', ie. mail to this host will be delivered to a mailbox (or " "Maildir or MDA) on this host." msgstr "" "Veuillez entrer une liste d'hôte, séparés par des points-virgule (;), qui " "seront considérés comme « locaux », c'est à dire que les mails pour ces " "hôtes seront délivrés à une mailbox (ou Maildir ou MDA) sur cette machine." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "" "You will most likely insert 'localhost', your hostname in its fully " "qualified version, and just the simple hostname here." msgstr "" "Vous devriez probablement écrire « localhost », votre nom de domaine " "complètement qualifié, et votre simple nom de domaine." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid "You can also use wildcard expressions like '*' and '?'." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? »." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "Nets considered local:" msgstr "Réseaux considérés comme locaux :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "" "Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are on " "your local network, ie. they are always reachable, without a dialup " "connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, without " "checking for the online status." msgstr "" "Veuillez entrer une liste d'hôtes, séparés par des points-virgule (;), qui " "sont sur votre réseau local, c'est à dire ceux qui sont toujours joignables, " "avec une connexion à la demande. Les mails vers ces hôtes seront délivrés " "immédiatement, sans vérifier s'ils sont connectés." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "You can use wildcards expressions like '*' and '?', eg. *.yournet.local" msgstr "" "Vous pouvez utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? », ex. *." "votre_réseau.local." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:5001 msgid "" "If you have only one box, you can leave this empty. If you do not want to " "use masqmail as an offline MTA, and the whole internet or another mail " "server which accepts outgoing mail is all time reachable to you, just insert " "'*'." msgstr "" "Si vous avez une seule boite, vous pouvez laiser ce champ vide. Si vous ne " "désirez pas utiliser masqmail comme un MTA local, et que vous avez accès à " "internet ou qu'un autre serveur mail qui accepte d'envoyer vos message au " "dehors est toujours joignable, écrivez simplement « * »." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "Interfaces for incoming connections:" msgstr "Interfaces pour les connexions entrantes :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "Masqmail, for security reasons, does not listen an all network interfaces by " "default. If there are no other hosts connected to your host, just leave the " "default 'localhost:25' value. If there are other hosts that may want to send " "SMTP messages to this host, add the address of you network interface here, " "eg.: localhost:25;192.168.1.2:25." msgstr "" "Masqmail, pour des raisons de sécurité, n'écoute pas sur toutes les " "interfaces réseau par défaut. S'il n'y a pas d'autres machines connectées à " "votre hôte, laissez simplement la valeur par défaut, « localhots:25 ». S'il " "y a d'autres machines qui peuvent vouloir envoyer des messages SMTP sur cet " "hôte, ajoutez l'adresse de votre interface réseau ici, ex. " "localhost:25;192.168.1.2:25." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:6001 msgid "" "Of course you can also replace the '25' with another port number, however " "this is unusual." msgstr "" "Bien sûr, vous pouvez remplacer le « 25 » par n'importe quel port réseau, " "tant qu'il n'est pas utilisé." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:7001 msgid "Use syslogd for logs?" msgstr "Faut-il utiliser syslogd pour la gestion des logs ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:7001 msgid "" "You can decide whether masqmail should log via syslog or not. If not, logs " "will be written to /var/log/masqmail/masqmail.log." msgstr "" "Vous pouvez décider si masqmail doit utiliser ou non syslog pour la gestion " "des logs. Si non, les logs seront stockés dans /var/log/masqmail/masqmail." "log." #. Type: select #. Choices #: ../masqmail.templates:8001 msgid "file" msgstr "Fichier" #. Type: select #. Choices #: ../masqmail.templates:8001 msgid "pipe" msgstr "Programme" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:8002 msgid "Online detection method:" msgstr "Méthode de détection du réseau :" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:8002 msgid "" "Masqmail has different methods to determine whether it is online or not, " "these are 'file','pipe'." msgstr "" "Masqmail a plusieurs moyens pour déterminer si la machine est connectée au " "réseau ou pas, il s'agit de « file » et « pipe »." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:8002 msgid "" "For 'file', masqmail checks for the existence of a file, and, if it exists, " "reads from it the name of the connection." msgstr "" "Avec « file », masqmail vérifie l'existence du fichier, et s'il existe, il y " "lit le nom de la connexion." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:8002 msgid "" "For 'pipe', masqmail calls a program or script, which outputs the name if " "online or nothing if not. You can use eg. the program guessnet for this." msgstr "" "Avec « pipe », masqmail appelle un programme ou un script, qui renvoie le " "nom de la connexion si la machine est connectée et ne renvoie rien dans le " "cas contraire.Par exemple, vous pouvez utiliser guessnet pour le faire." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:9001 msgid "File used to determine the online status:" msgstr "Fichier utilisé pour déterminer la connexion :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:10001 msgid "Name of the program used to determine the online status:" msgstr "Nom du programme utilisé pour déterminer la connexion :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:10001 msgid "" "Please choose the program to use to determine the online status. Please note " "that, when this program is called, masqmail has the user id 'mail'." msgstr "" "Veuillez choisir le programme utilisé pour détermine la connexion. Notez " "bien que le programme sera appelé avec l'identifiant utilisateur « mail »." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "Local delivery style:" msgstr "Type de boîte mail locale :" #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "" "Local mail can be delivered to a mailbox, to an MDA (eg. procmail) or to a " "qmail style maildir in the users home dir." msgstr "" "Les mails locaux peuvent être délivré à une mailbox, à un MDA (ex. procmail) " "ou à une boite au format Maildir dans les dossiers utilisateurs." #. Type: select #. Description #: ../masqmail.templates:11001 msgid "" "You can select the default style here. You can configure this also on a per-" "user basis with the options mbox_users, mda_users and maildir_users." msgstr "" "Vous pouvez choisir le type de boite par défaut ici. Vous pouvez également " "configurer ceci par utilisateur avec les options mbox_users, mda_userset " "maildir_users." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "MDA command line (including options):" msgstr "Ligne de commande du MDA (avec les options): " #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "" "Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its " "arguments. You can use substitution values here, eg. ${rcpt_local} for the " "user name." msgstr "" "Veuillez indiquer le chemin d'accès au MDA, avec ses arguments. Vous pouvez " "utiliser des variables de substitution ici, ex. ${rcpt_local} pour le nom " "d'utilisateur." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "For other substitutions please see the man page." msgstr "Pour d'autres variables de substitution, voyez la page man." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:12001 msgid "" "This question is also asked if you did not set mbox_default to mda, since " "you can use mda for a set of users specially." msgstr "" "Cette question est également posée si vous n'avez pas choisi mda par défaut " "pour la boîte locale, en effet vous pouvez choisir d'utiliser un mda pour " "quelques utilisateurs en particulier." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "Alias expansion regarding case or not:" msgstr "La recherche d'alias doit-elle être sensible à la casse ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:13001 msgid "" "Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The search " "for a match in /etc/aliases can be regarding upper/lower case or insensitive " "to case." msgstr "" "Masqmail utilise le fichier /etc/aliases pour rediriger les adresses " "locales. La recherche dans /etc/aliases peut être sensible, ou non, à la " "casse." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:14001 msgid "Start SMTP listening daemon?" msgstr "Démarrer le démon SMTP ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:14001 msgid "" "Please choose whether you want masqmail to start as an SMTP listening " "daemon. You will need this if:\n" " - there are other hosts in your local network that may want to send\n" " mail via this host\n" " - you use a mail client that sends mail via SMTP (netscape,\n" " mozilla are examples)" msgstr "" "Veuillez choisir si masqmail doit se lancer comme un démon SMTP. Vous aurez " "besoin de cela si :\n" "- il y a d'autres hôtes sur votre réseau qui veulent envoyer des mails via " "cette machine\n" "- vous utilisez un client de messagerie qui envoi des messages via SMTP " "(netscape, mozilla par exemple)" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:15001 msgid "Start SMTP queue running daemon?" msgstr "Utiliser une queue pour le démon SMTP ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:15001 msgid "" "Please choose this option if you want masqmail to start as a queue running " "daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that cannot " "delivered immediately, either because of delivery failures or because you " "were not online on the first attempt to send a mail." msgstr "" "Veuillez choisir cette option si vous désirez que masqmail utilise une queue " "de message. Vous devriez vraiment l'accepter. La file d'attente est utilisée " "lorsque le message ne peut être délivré immédiatement, soit parce qu'il y a " "un problème à l'envoi, soit parce que vous n'êtes pas connecté lors du " "premier essai d'envoi du message." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "Interval for the queue running daemon:" msgstr "Intervalle pour le démon gérant la queue :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "" "Please choose the interval for the queue running daemon. -q10m means flush " "the queue every 10 minutes." msgstr "" "Veuillez choisir l'intervalle de queue pour le démon. -q10m signifie que le " "démon enverra le contenu de la queue toutes les 10 minutes." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "" "The format is -q, followed by an numeric value and one of the letters s,m,h," "d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively." msgstr "" "Le format est -q, suivi d'une valeur numérique et des lettres s,m,h,d,w pour " "respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:16001 msgid "Reasonable values are between 5 minutes (-q5m) and 2 hours (-q2h)." msgstr "" "Une valeur raisonnable se situe entre 5 minutes (-q5m) et deux heures (-q2h)." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "Start POP3 fetch daemon?" msgstr "Démarrer le démon de récupération POP3 ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "" "Please choose this option if you want masqmail to start as a fetch daemon. " "If you do so, masqmail will try to fetch mail from pop servers that you " "configure in regular intervals, detecting the online status first." msgstr "" "Veuillez choisir cette option si vous désirez que masqmail récupère vos " "mails sur un serveur POP3. Si vous choisissez cela, masqmail essaiera de " "récupérer vos mails à intervalles réguliers depuis les serveurs POP3 que " "vous aurez configuré après avoir vérifié la connexion." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:17001 msgid "" "No matter what you choose here, you can later select whether you want to " "fetch mail the moment you get online." msgstr "" "Quel que soit votre choix, vous pourrez choisir plus tard de récupérer vos " "mails quand vous vous connectez." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "Interval for the fetch daemon:" msgstr "Intervalle de récupération des messages :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "Please choose the interval for the fetch daemon." msgstr "" "Veuillez choisir l'intervalle de récupération des messages pour le démon." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "" "The format is -go, followed by an numeric value and one of the letters s,m,h," "d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively." msgstr "" "Le format est -go, suivi par une valeur numérique et d'une lettre s,m,h,d,w " "pour respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:18001 msgid "Reasonable values are between 2 minutes (-go2m) and 2 hours (-go2h)." msgstr "" "Une valeur raisonnable se situe entre deux minutes (-go2m) et deux heures (-" "go2h)." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "Flush mail queue when you get online?" msgstr "" "Masqmail doit-il envoyer la queue de messages quand vous vous connectez ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:19001 msgid "" "Please choose whether you want masqmail to immediately flush its mail queue " "as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /etc/ppp/" "ip-up or in /etc/network/if-up.d/." msgstr "" "Veuillez choisir si vous voulez que masqmail envoie la queue de messages dès " "que vous vous connectez. Ceci pourra être activé plus tard dans le script /" "etc/ppp/ip-up ou dans /etc/network/if-up.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:20001 msgid "Fetch mail when you get online?" msgstr "Masqmail doit-il récupérer les mails quand vous vous connectez ?" #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:20001 msgid "" "Please choose whether you want masqmail to immediately fetch mail from POP3 " "servers as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /" "etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/." msgstr "" "Veuillez choisir si vous voulez que masqmail récupère vos mails depuis les " "serveur POP3 que vous avez choisi dès que vous vous connectez. Ceci pourra " "être activé plus tard dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/network/if-" "up.d/." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "List of interfaces used for masqmail online detection:" msgstr "" "Liste des interfaces réseau utilisées par masqmail pour détecter la " "connexion :" #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "" "Please choose a list of network interfaces which will trigger queue runs and/" "or fetching mails when going up. The list will be used in the /etc/ppp/ip-up " "and /etc/network/if-up.d/ scripts, when the interface goes up." msgstr "" "Veuillez choisir une liste d'interfaces réseaux qui vous déclencher l'envoi " "de la queue et/ou la récupération des mails quand elles seront activées. Ces " "interfaces pourront utiliser les scripts /etc/ppp/ip-up et /etc/network/if-" "up.d/ quand elle seront mises en service." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "" "A reasonable choice is eg. 'ppp0' for a desktop at home, or 'ppp0 eth0' for " "a notebook." msgstr "" "Un choix raisonnable est par ex. « ppp0 » pour un poste fixe, ou « ppp0 " "eth0 » pour un notebook." #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:21001 msgid "Set to 'all' for all interfaces, or 'none' for no interfaces." msgstr "" "Entrez « all » pour utiliser toutes les interfaces, ou « none » pour n'en " "utiliser aucune."