Une relecture
Bonne nuit, -- Nekral
--- fr.po.orig 2006-11-24 23:57:50.000000000 +0100 +++ fr.po 2006-11-25 01:20:47.000000000 +0100 @@ -859,7 +859,7 @@ "offline option is used, or there is already an up-to-date copy in the local " "cache, the cached version will be used." msgstr "" -"Options pouvant être spécifées après la commande « bugs » en plus ou à la " +"Options pouvant être spécifiées après la commande « bugs » en plus ou à la " "place des options au début de la ligne de commande. Les options reconnues " "pour l'instant sont : -f/--offline/--online, --mbox, --mailreader et --[no-]" "cache. Celles-ci sont expliquées plus haut dans cette page de manuel. Si -o " @@ -1553,7 +1553,7 @@ "several people or packages. The cached bugs are stored in ~/." "devscripts_cache/bts/" msgstr "" -"Générer ou mettre en cache des rapports de bogue pour l'adresse de de " +"Générer ou mettre en cache des rapports de bogue pour l'adresse de " "courriel ou le paquet spécifié. Par défaut, ceci télécharge tous les bogues " "appartenant à l'adresse de courriel stockée dans la variable d'environnement " "DEBEMAIL (ou dans la variable d'environnement EMAIL si DEBEMAIL n'est pas " @@ -3659,7 +3659,7 @@ "Ne modifie pas les informations sur le responsable listées précédemment dans " "le journal des modifications. C'est particulièrement utile pour les parrains " "qui souhaitent ajouter un message automatiquement sans perturber les " -"informations du changelog. Notez qu'il peut y avoir des interractions " +"informations du changelog. Notez qu'il peut y avoir des interactions " "intéressantes quand le mode multiresponsable est utilisé : vous voudrez " "probablement vérifier le journal des modifications manuellement avant " "d'envoyer le paquet à l'archive dans ces cas." @@ -4244,7 +4244,7 @@ "Les deux arguments représentent les emplacements du répertoire ou du fichier " "dans le premier et dans le second paquet. Quand les listes de fichiers sont " "comparées, tous les fichiers de la première liste dont le nom commence par " -"le premier argument sont traités comme s'ils commencaient par le second " +"le premier argument sont traités comme s'ils commençaient par le second " "argument. Vous pouvez donner un nombre arbitraire d'arguments B<--move> : " "ils sont interprétés dans l'ordre d'apparition." @@ -6592,7 +6592,7 @@ "An example using both B<lintian> and B<linda> to check the resulting " "packages, and also passing options to them both:" msgstr "" -"Voici un example appelant B<lintian> et B<linda> (et leur fournissant des " +"Voici un exemple appelant B<lintian> et B<linda> (et leur fournissant des " "options) pour vérifier les paquets créés :" # type: Plain text @@ -9039,7 +9039,7 @@ " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" msgstr "" "# Voici un autre format pour les sites HTTP,\n" -"# qui permet de spéficier directement la page principale :\n" +"# qui permet de spécifier directement la page principale :\n" "# Page principale Modèle [Version [Action]]\n" "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n" " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" @@ -9057,7 +9057,7 @@ msgstr "" "# Cet exemple montre qu'il est possible de scanner des répertoires, sous\n" "# deux formes différentes, à condition que le site web autorise les\n" -"# requètes de la forme http://site/répertoire/inter/médiaire/\n" +"# requêtes de la forme http://site/répertoire/inter/médiaire/\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d.\\d)/ \\e\n" " Twisted-([\\d.]*).tar.bz2\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d.\\d)/Twisted-([\\d.]*).tar.bz2\n" @@ -9658,7 +9658,7 @@ "Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, but " "do not download anything." msgstr "" -"Rapporte le statut de tous les paquets, même ceux qui sont à jour, mais ne " +"Rapporte l'état de tous les paquets, même ceux qui sont à jour, mais ne " "télécharge rien du tout." # type: TP @@ -10628,8 +10628,8 @@ "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" -"Notez que puisque le PTS utilise les paquets sources, vous devez donner les " -"noms des paquets sources, et non ceux des paquets binaires." +"Notez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner les " +"noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires." # type: TP #: ../who-uploads.1:16